Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
Il arracha la cocarde 44 du taureau et la porta `a Carmen (он сорвал у быка кокарду и отнес ее Кармен; cocarde, f – кокарда; опознавательный знак), qui s’en coiffa sur-le-champ (которая тут же приколола ее к волосам; se coiffer – причесываться; надевать головной убор). Le taureau se chargea de me venger (бык взялся отомстить за меня; se charger – обременять себя; брать на себя). Lucas fut culbut'e avec son cheval sur la poitrine (Лукас перекувыркнулся вместе со своей лошадью /и упал/ ничком: «на грудь»; culbuter – полететь кубарем; перевернуться, перекувырнуться), et le taureau par-dessus tous les deux (а
44
La divisa, noeud de rubans dont la couleur indique les p^aturages (бант, цвет которого обозначает пастбища) d’o`u viennent les taureaux (откуда прибыли быки). Ce noeud est fix'e dans la peau du taureau au moyen d’un crochet (этот бант прикрепляется к шкуре быка крючком), et c’est le comble de la galanterie que de l’arracher `a l’animal vivant (и верхом галантности является сорвать его у живого животного), pour l’offrir `a une femme (чтобы подарить его женщине).
Il arracha la cocarde du taureau et la porta `a Carmen, qui s’en coiffa sur-le-champ. Le taureau se chargea de me venger. Lucas fut culbut'e avec son cheval sur la poitrine, et le taureau par-dessus tous les deux. Je regardai Carmen, elle n’'etait d'ej`a plus `a sa place. Il m’'etait impossible de sortir de celle o`u j’'etais, et je fus oblig'e d’attendre la fin des courses. Alors j’allai `a la maison que vous connaissez, et je m’y tins coi toute la soir'ee et une partie de la nuit. Vers deux heures du matin Carmen revint, et fut un peu surprise de me voir.
– Viens avec moi, lui dis-je (ступай со мной, – сказал я ей).
– Eh bien! dit-elle, partons (что ж, – сказала она, – едем)!
J’allai prendre mon cheval (я пошел за лошадью), je la mis en croupe (посадил ее позади себя; сroupe, f – круп, зад /у животных/), et nous march^ames tout le reste de la nuit sans nous dire un seul mot (и мы ехали всю оставшуюся часть ночи, не говоря друг другу ни единого слова). Nous nous arr^et^ames au jour dans une venta isol'ee (мы остановились на рассвете в глухой венте), assez pr`es d’un petit ermitage (неподалеку от небольшого скита; ermitage, m – пустынь, скит; ermite, m – отшельник).
– Viens avec moi, lui dis-je.
– Eh bien! dit-elle, partons!
J’allai prendre mon cheval, je la mis en croupe, et nous march^ames tout le reste de la nuit sans nous dire un seul mot. Nous nous arr^et^ames au jour dans une venta isol'ee, assez pr`es d’un petit ermitage.
L`a je dis `a Carmen (тут я сказал Кармен):
– 'Ecoute, j’oublie tout (послушай, я забуду все). Je ne te parlerai de rien (я не буду тебе говорить ни о чем); mais jure-moi une chose (но поклянись мне в одном = пообещай мне одно): c’est que tu vas me suivre en Am'erique (что ты последуешь за мной в Америку), et que tu t’y tiendras tranquille (и что будешь вести себя там спокойно; se tenir tranquille – ничего не предпринимать, не рыпаться; tranquille – тихий; смирный).
– Non, dit-elle d’un ton boudeur (нет, – сказала она недовольным тоном), je ne veux pas aller en Am'erique (я не хочу ехать в Америку). Je me trouve bien ici (я чувствую себя хорошо
L`a je dis `a Carmen:
– 'Ecoute, j’oublie tout. Je ne te parlerai de rien; mais jure-moi une chose: c’est que tu vas me suivre en Am'erique, et que tu t’y tiendras tranquille.
– Non, dit-elle d’un ton boudeur, je ne veux pas aller en Am'erique. Je me trouve bien ici.
– C’est parce que tu es pr`es de Lucas (это потому что ты здесь рядом с Лукасом): mais songes-y bien (но подумай хорошенько), s’il gu'erit, ce ne sera pas pour faire de vieux os (если он выздоровеет, он долго не протянет; gu'erir; ne pas faire vieux os – недолго протянуть, не дожить до старости; vieux – старый; os, m – кость). Au reste, pourquoi m’en prendre `a lui (впрочем, к чему мне срывать зло на нем; s’en prendre `a qn – сердиться на кого-либо, срывать зло на ком-либо)? Je suis las de tuer tous tes amants (я устал убивать всех твоих любовников); c’est toi que je tuerai (я убью тебя).
Elle me regarda fixement de son regard sauvage et me dit (она посмотрела на меня пристально своим диким взглядом и сказала мне):
– J’ai toujours pens'e que tu me tuerais (я всегда думала, что ты меня убьешь). La premi`ere fois que je t’ai vu (в первый раз, когда я тебя увидела), je venais de rencontrer un pr^etre `a la porte de ma maison (я /как раз/ встретила перед тем священника у двери моего дома). Et cette nuit, en sortant de Cordoue, n’as-tu rien vu (а этой ночью, когда мы выезжали из Кордовы, ты ничего не видел; sortir – выходить; выезжать)? Un li`evre a travers'e le chemin entre les pieds de ton cheval (заяц перебежал дорогу между ног = копыт твоей лошади). C’est 'ecrit (так суждено; 'ecrit – написанный; предопределенный; 'ecrire – писать).
– C’est parce que tu es pr`es de Lucas: mais songes-y bien, s’il gu'erit, ce ne sera pas pour faire de vieux os. Au reste, pourquoi m’en prendre `a lui? Je suis las de tuer tous tes amants; c’est toi que je tuerai.
Elle me regarda fixement de son regard sauvage et me dit:
– J’ai toujours pens'e que tu me tuerais. La premi`ere fois que je t’ai vu, je venais de rencontrer un pr^etre `a la porte de ma maison. Et cette nuit, en sortant de Cordoue, n’as-tu rien vu? Un li`evre a travers'e le chemin entre les pieds de ton cheval. C’est 'ecrit.
– Carmencita, lui demandai-je (Карменсита, – спросил я ее), est-ce que tu ne m’aimes plus (ты меня больше не любишь)?
Elle ne r'epondit rien (она ничего не ответила). Elle 'etait assise les jambes crois'ees sur une natte (она сидела на циновке, скрестив ноги) et faisait des traits par terre avec son doigt (и чертила пальцем линии на земле; trait, m – стрела; черта, линия).
– Changeons de vie, Carmen (изменим жизнь = давай жить по-другому, Кармен), lui dis-je d’un ton suppliant (сказал я ей умоляющим тоном; supplier – умолять). Allons vivre quelque part o`u nous ne serons jamais s'epar'es (давай жить где-нибудь, где мы не будем никогда разлучаться). Tu sais que nous avons, pas loin d’ici, sous un ch^ene (ты знаешь, что у нас есть недалеко отсюда, под дубом), cent vingt onces enterr'ees (закопанных сто двадцать унций; once, f)… Puis, nous avons des fonds encore chez le juif ben-Joseph (потом, у нас есть еще деньги у еврея бен Иосифа; fonds, m – почва; средства).
– Carmencita, lui demandai-je, est-ce que tu ne m’aimes plus?
Elle ne r'epondit rien. Elle 'etait assise les jambes crois'ees sur une natte et faisait des traits par terre avec son doigt.
– Changeons de vie, Carmen, lui dis-je d’un ton suppliant. Allons vivre quelque part o`u nous ne serons jamais s'epar'es. Tu sais que nous avons, pas loin d’ici, sous un ch^ene, cent vingt onces enterr'ees… Puis, nous avons des fonds encore chez le juif ben-Joseph.
Elle se mit `a sourire, et me dit (она заулыбалась: «принялась улыбаться» и сказала мне):