Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

Pendant que j’'etais cach'e `a Grenade, il y eut des courses de taureaux o`u Carmen alla. En revenant, elle parla beaucoup d’un picador tr`es adroit nomm'e Lucas. Elle savait le nom de son cheval, et combien lui co^utait sa veste brod'ee. Je n’y fis pas attention. Juanito, le camarade qui m’'etait rest'e, me dit, quelques jours apr`es, qu’il avait vu Carmen avec Lucas chez un marchand du Zacatin. Cela commenca `a m’alarmer. Je demandai `a Carmen comment et pourquoi elle avait fait connaissance avec le picador.

– C’est un garcon, me dit-elle (это парень, – сказала она мне), avec qui on peut faire une affaire (с которым можно провернуть дело). Rivi`ere qui fait du bruit a de l’eau ou des cailloux 43 (если река шумит, то в ней либо вода, либо камни). Il a gagn'e douze cents r'eaux aux courses (он заработал двенадцать сотен реалов за бои; r'eal, m –

реал /денежная единица Испании/). De deux choses l’une (одно из двух): ou bien il faut avoir cet argent (или нужно захватить: «иметь» эти деньги); ou bien, comme c’est un bon cavalier et un gaillard de coeur (или, поскольку это хороший всадник и смелый парень; gaillard, m – весельчак, славный малый; coeur, m – сердце; /уст./ мужество), ou peut l’enr^oler dans notre bande (его можно взять в нашу шайку; enr^oler – вербовать; привлекать). Un tel et un tel sont morts (тот и тот умерли; tel – такой, таковой, подобный; un tel – такой-то, tel et tel – такой-то и такой-то), tu as besoin de les remplacer (тебе нужно их заменить). Prends-le avec toi (возьми его к себе).

43

Len sos sonsi abela.

Pani o reblendani terela (Proverbe boh'emien (цыганская пословица)).

– C’est un garcon, me dit-elle, avec qui on peut faire une affaire. Rivi`ere qui fait du bruit a de l’eau ou des cailloux. Il a gagn'e douze cents r'eaux aux courses. De deux choses l’une: ou bien il faut avoir cet argent; ou bien, comme c’est un bon cavalier et un gaillard de coeur, ou peut l’enr^oler dans notre bande. Un tel et un tel sont morts, tu as besoin de les remplacer. Prends-le avec toi.

– Je ne veux, r'epondis-je, ni de son argent, ni de sa personne (я не хочу, – ответил я, – ни его денег, ни его самого; personne, f – человек, лицо, личность), et je te d'efends de lui parler (и я запрещаю тебе разговаривать с ним; d'efendre – защищать; запрещать).

– Prends garde, me dit-elle (осторожно, – сказала она мне); lorsqu’on me d'efie de faire une chose, elle est bient^ot faite (когда мне запрещают сделать какую-либо вещь, я делаю назло: «она вскоре сделана»; d'efier – бросать вызов)!

Heureusement le picador partit pour Malaga (к счастью, пикадор уехал в Малагу), et moi, je me mis en devoir de faire entrer les cotonnades du juif (а я собирался ввозить хлопчатобумажные ткани еврея; se mettre en devoir de faire qch – намереваться, собираться, приготовиться). J’eus fort `a faire dans cette exp'edition-l`a, Carmen aussi меня было много хлопот в этой экспедиции, у Кармен тоже; avoir fort `a faire – иметь много дел; хлопот полон рот), et j’oubliai Lucas; peut-^etre aussi l’oublia-t-elle, pour le moment du moins (и я забыл Лукаса, может быть, она тоже забыла его, по крайней мере на тот момент).

– Je ne veux, r'epondis-je, ni de son argent, ni de sa personne, et je te d'efends de lui parler.

– Prends garde, me dit-elle; lorsqu’on me d'efie de faire une chose, elle est bient^ot faite!

Heureusement le picador partit pour Malaga, et moi, je me mis en devoir de faire entrer les cotonnades du juif. J’eus fort `a faire dans cette exp'edition-l`a, Carmen aussi, et j’oubliai Lucas; peut-^etre aussi l’oublia-t-elle, pour le moment du moins.

C’est vers ce temps, monsieur, que je vous rencontrai (именно в это время, сеньор, я вас встретил), d’abord pr`es de Montilla, puis apr`es `a Cordoue (сначала возле Монтильи, затем в Кордове). Je ne vous parlerai pas de notre derni`ere entrevue (не буду говорить вам о нашей последней встрече). Vous en savez peut-^etre plus long que moi (вы об этом знаете, может быть, больше, чем я; en savoir long sur qch – много знать о чем-либо, быть хорошо осведомленным о чем-либо). Carmen vous vola votre montre (Кармен украла у вас ваши часы); elle voulait encore votre argent (она хотела также ваши деньги), et surtout cette bague que je vois `a votre doigt (и особенно это кольцо, которое я вижу на вашем пальце), et qui, dit-elle, est un anneau magique (и которое, сказала она, волшебное кольцо) qu’il lui importait beaucoup de poss'eder (обладать которым для нее было очень важно; importer – быть важным, иметь значение). Nous e^umes une violente dispute, et je la frappai (у нас была бурная

ссора, и я ее ударил). Elle p^alit et pleura (она побледнела и заплакала; p^alir; p^ale – бледный). C’'etait la premi`ere fois que je la voyais pleurer (впервые я видел ее плачущей), et cela me fit un effet terrible (и это произвело на меня ужасное впечатление; effet, m – действие; эффект; впечатление).

C’est vers ce temps, monsieur, que je vous rencontrai, d’abord pr`es de Montilla, puis apr`es `a Cordoue. Je ne vous parlerai pas de notre derni`ere entrevue. Vous en savez peut-^etre plus long que moi. Carmen vous vola votre montre; elle voulait encore votre argent, et surtout cette bague que je vois `a votre doigt, et qui, dit-elle, est un anneau magique qu’il lui importait beaucoup de poss'eder. Nous e^umes une violente dispute, et je la frappai. Elle p^alit et pleura. C’'etait la premi`ere fois que je la voyais pleurer, et cela me fit un effet terrible.

Je lui demandai pardon, mais elle me bouda pendant tout un jour (я у нее попросил прощения, но она дулась на меня весь день), et, quand je repartis pour Montilla, elle ne voulut pas m’embrasser (и, когда я снова уезжал в Монтилью, она не захотела поцеловать меня). J’avais le coeur gros, lorsque, trois jours apr`es (я был печальным, как вдруг, три дня спустя; le coeur gros – с сокрушенным сердцем; с грустью, с тоской, с тяжелым сердцем; gros – толстый; наполненный), elle vint me trouver l’air riant et gaie comme un pinson (она приехала ко мне с радостным видом, очень веселая; riant – смеющийся, улыбающийся; веселый, радостный; rire – смеяться; pinson, m – зяблик). Tout 'etait oubli'e et nous avions l’air d’amoureux de deux jours (все было забыто и мы выглядели как два влюбленных голубка: «вид двухдневных влюбленных»). Au moment de nous s'eparer, elle me dit (в момент расставания она сказала мне; se s'eparer – разделиться; расстаться):

– Il y a une f^ete `a Cordoue, je vais la voir (в Кордове праздник, я поеду на него), puis je saurai les gens qui s’en vont avec de l’argent (затем я узнаю, кто уедет с деньгами), et je te le dirai (и скажу тебе об этом).

Je lui demandai pardon, mais elle me bouda pendant tout un jour, et, quand je repartis pour Montilla, elle ne voulut pas m’embrasser. J’avais le coeur gros, lorsque, trois jours apr`es, elle vint me trouver l’air riant et gaie comme un pinson. Tout 'etait oubli'e et nous avions l’air d’amoureux de deux jours. Au moment de nous s'eparer, elle me dit:

– Il y a une f^ete `a Cordoue, je vais la voir, puis je saurai les gens qui s’en vont avec de l’argent, et je te le dirai.

Je la laissai partir (я отпустил ее: «позволил ей уехать»). Seul, je pensai `a cette f^ete (/оставшись/ один, я стал думать об этом празднике) et `a ce changement d’humeur de Carmen (и об этой перемене в настроении Кармен; humeur, f – /уст./ влага; настроение). Il faut qu’elle se soit veng'ee d'ej`a, me dis-je (должно быть, она отомстила уже за себя, сказал я себе), puisqu’elle est revenue la premi`ere (раз она вернулась первой). Un paysan dit qu’il y avait des taureaux `a Cordoue (один крестьянин сказал, что в Кордове бой быков: «быки»). Voil`a mon sang qui bouillonne (и вот кровь во мне вскипает; bouillonner – кипеть; бурлить), et, comme un fou, je pars, et je vais `a la place (и, как безумный, я отправляюсь и прихожу на то место). On me montra Lucas (мне показали Лукаса), et, sur le banc contre la barri`ere, je reconnus Carmen (и на скамье у ограждения я узнал Кармен; barri`ere, f – застава; барьер; ограждение). Il me suffit de la voir une minute pour ^etre s^ur de mon fait (мне было достаточно посмотреть на нее минуту, чтобы быть уверенным в своей правоте; fait, m – дело, поступок; ^etre s^ur de son fait – быть уверенным в своей правоте). Lucas, au premier taureau, fit le joli coeur, comme je l’avais pr'evu (Лукас, /в бою/ с первым быком, заигрывал, как я и предполагал; faire le joli coeur – любезничать; заигрывать: «делать красивое сердце»; pr'evoir – предвидеть).

Je la laissai partir. Seul, je pensai `a cette f^ete et `a ce changement d’humeur de Carmen. Il faut qu’elle se soit veng'ee d'ej`a, me dis-je, puisqu’elle est revenue la premi`ere. Un paysan dit qu’il y avait des taureaux `a Cordoue. Voil`a mon sang qui bouillonne, et, comme un fou, je pars, et je vais `a la place. On me montra Lucas, et, sur le banc contre la barri`ere, je reconnus Carmen. Il me suffit de la voir une minute pour ^etre s^ur de mon fait. Lucas, au premier taureau, fit le joli coeur, comme je l’avais pr'evu.

Поделиться:
Популярные книги

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Младший научный сотрудник 2

Тамбовский Сергей
2. МНС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Младший научный сотрудник 2

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Неестественный отбор.Трилогия

Грант Эдгар
Неестественный отбор
Детективы:
триллеры
6.40
рейтинг книги
Неестественный отбор.Трилогия

Попаданка в семье драконов

Свадьбина Любовь
Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.37
рейтинг книги
Попаданка в семье драконов

Звезда сомнительного счастья

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Звезда сомнительного счастья

Беглец

Кораблев Родион
15. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Беглец

Я – Орк

Лисицин Евгений
1. Я — Орк
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк

Смерть может танцевать 2

Вальтер Макс
2. Безликий
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
6.14
рейтинг книги
Смерть может танцевать 2

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Жандарм

Семин Никита
1. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
4.11
рейтинг книги
Жандарм

Путь Шедара

Кораблев Родион
4. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Путь Шедара

Гром над Империей. Часть 1

Машуков Тимур
5. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 1