Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
Elle se leva, jeta sa s'ebile (она встала, бросила свою миску; s'ebile, f – деревянная чашка, плошка /для сбора милостыни, пожертвований/), et mit sa mantille sur sa t^ete comme pr^ete `a partir (и надела свою мантилью на голову, словно собиралась в путь: «готовая отправиться»). On m’amena mon cheval (мне привели мою лошадь), elle monta en croupe et nous nous 'eloign^ames (она села позади, и мы уехали; s’'eloigner – удаляться).
– Ainsi, ma Carmen, lui dis-je (итак, – сказал я ей, – моя Кармен), apr`es un bout de chemin (после какого-то отрезка
– Je te suis `a la mort, oui, mais je ne vivrai plus avec toi (я буду с тобой до смерти, да, но я больше не буду жить с тобой).
Elle se leva, jeta sa s'ebile, et mit sa mantille sur sa t^ete comme pr^ete `a partir. On m’amena mon cheval, elle monta en croupe et nous nous 'eloign^ames.
– Ainsi, ma Carmen, lui dis-je, apr`es un bout de chemin, tu veux bien me suivre, n’est-ce pas?
– Je te suis `a la mort, oui, mais je ne vivrai plus avec toi.
Nous 'etions dans une gorge solitaire (мы были в уединенном ущелье); j’arr^etai mon cheval (я остановил лошадь).
– Est-ce ici? dit-elle (это здесь? – сказала она).
Et d’un bond elle fut `a terre (и одним прыжком она оказалась на земле). Elle ^ota sa mantille, la jeta `a ses pieds (она сняла свою мантилью, бросила ее к ногам), et se tint immobile un poing sur la hanche, me regardant fixement (и стояла неподвижно, подбочась кулаком: «кулак на бедре», глядя на меня пристально).
Nous 'etions dans une gorge solitaire; j’arr^etai mon cheval.
– Est-ce ici? dit-elle.
Et d’un bond elle fut `a terre. Elle ^ota sa mantille, la jeta `a ses pieds, et se tint immobile un poing sur la hanche, me regardant fixement.
– Tu veux me tuer, je le vois bien, dit-elle (ты хочешь меня убить, я это вижу, – сказала она); c’est 'ecrit, mais tu ne me feras pas c'eder (это предначертано, но ты не заставишь меня уступить).
– Je t’en prie, lui dis-je, sois raisonnable (прошу тебя, – сказал я ей, – будь благоразумной). 'Ecoute-moi (послушай меня)! tout le pass'e est oubli'e (все прошлое забыто). Pourtant, tu le sais, c’est toi qui m’as perdu (а между тем, ты это знаешь, это ты погубила меня; perdre – терять; погубить); c’est pour toi que je suis devenu un voleur et un meurtrier (именно ради тебя я стал грабителем и убийцей; meurtre, m – убийство). Carmen! ma Carmen! laisse-moi te sauver et me sauver avec toi (Кармен, моя Кармен, позволь мне спасти тебя и спастись вместе с тобой).
– Tu veux me tuer, je le vois bien, dit-elle; c’est 'ecrit, mais tu ne me feras pas c'eder.
– Je t’en prie, lui dis-je, sois raisonnable. 'Ecoute-moi! tout le pass'e est oubli'e. Pourtant, tu le sais, c’est toi qui m’as perdu; c’est pour toi que je suis devenu un voleur et un meurtrier. Carmen! ma Carmen! laisse-moi te sauver et me sauver avec toi.
– Jos'e, r'epondit-elle, tu me demandes l’impossible (Хосе, – ответила она, – ты просишь меня о невозможном). Je ne t’aime plus, toi, tu m’aimes encore (я тебя больше не люблю, а ты меня еще любишь), et c’est pour cela que tu veux me tuer (именно поэтому ты хочешь убить меня). Je pourrais bien encore te faire quelque mensonge (я бы могла сказать тебе опять какую-нибудь ложь); mais je ne veux pas m’en donner la peine (но
– Jos'e, r'epondit-elle, tu me demandes l’impossible. Je ne t’aime plus, toi, tu m’aimes encore, et c’est pour cela que tu veux me tuer. Je pourrais bien encore te faire quelque mensonge; mais je ne veux pas m’en donner la peine. Tout est fini entre nous. Comme mon rom, tu as le droit de tuer ta romi; mais Carmen sera toujours libre. Calli elle est n'ee, calli elle mourra.
– Tu aimes donc Lucas? lui demandai-je (значит, ты любишь Лукаса? – спросил ее я).
– Oui, je l’ai aim'e, comme toi, un instant (да, я любила его, как и тебя, одно мгновение), moins que toi peut-^etre (меньше чем тебя, может быть). `A pr'esent, je n’aime plus rien (теперь я больше никого не люблю; pr'esent, m – настоящее время; rien – ничто, ничего), et je me hais pour t’avoir aim'e (я ненавижу себя за то, что любила тебя; ha"ir).
Je me jetai `a ses pieds (я бросился к ее ногам), je lui pris les mains (я взял ее за руки), je les arrosai de mes larmes (я омочил их своими слезами; arroser – орошать; поливать; заливать; larme, f). Je lui rappelai tous les moments de bonheur (я напомнил ей о всех моментах счастья; bonheur, m) que nous avions pass'es ensemble (которые мы провели вместе). Je lui offris de rester brigand pour lui plaire (я ей предложил, что останусь разбойником, чтобы нравиться ей). Tout, monsieur, tout (все, сеньор, все); je lui offris tout (я ей предложил все; offrir), pourvu qu’elle voul^ut m’aimer encore (лишь бы она захотела любить меня снова)!
– Tu aimes donc Lucas? lui demandai-je.
– Oui, je l’ai aim'e, comme toi, un instant, moins que toi peut-^etre. `A pr'esent, je n’aime plus rien, et je me hais pour t’avoir aim'e.
Je me jetai `a ses pieds, je lui pris les mains, je les arrosai de mes larmes. Je lui rappelai tous les moments de bonheur que nous avions pass'es ensemble. Je lui offris de rester brigand pour lui plaire. Tout, monsieur, tout; je lui offris tout, pourvu qu’elle voul^ut m’aimer encore!
Elle me dit (она сказала мне):
– T’aimer encore, c’est impossible (полюбить тебя снова – это невозможно). Vivre avec toi, je ne le veux pas (жить с тобой – я этого не хочу).
La fureur me poss'edait (меня охватила ярость; poss'eder – иметь, обладать; владеть, властвовать /о чувствах/). Je tirai mon couteau (я достал свой нож; tirer – тянуть; вытаскивать). J’aurais voulu qu’elle e^ut peur et me demand^at gr^ace (я бы хотел, чтобы она испугалась и попросила пощады; gr^ace, f – расположение, милость; пощада), mais cette femme 'etait un d'emon (но эта женщина была демон).