Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
– Qu’as-tu fait? me dit le Danca"ire.
– 'Ecoute, lui dis-je; nous ne pouvions vivre ensemble. J’aime Carmen, et je veux ^etre seul. D’ailleurs, Garcia 'etait un coquin, et je me rappelle ce qu’il a fait au pauvre Remendado. Nous ne sommes plus que deux, mais nous sommes de bons garcons. Voyons, veux-tu de moi pour ami, `a la vie, `a la mort?
Le Danca"ire me tendit la main (Данкайре протянул = пожал мне руку). C’'etait un homme de cinquante ans (это был мужчина лет пятидесяти).
– Au diable les amourettes! s’'ecria-t-il (к черту любовь, – воскликнул он; amourette, f – мимолетная любовь, интрижка). Si tu lui avais demand'e Carmen (если бы ты попросил
– Laisse-moi faire tout seul, lui r'epondis-je (позволь мне действовать одному, – ответил я ему). Maintenant je me moque du monde entier (сейчас я смеюсь над целым миром = целый мир мне нипочем).
Le Danca"ire me tendit la main. C’'etait un homme de cinquante ans.
– Au diable les amourettes! s’'ecria-t-il. Si tu lui avais demand'e Carmen, il te l’aurait vendue pour une piastre. Nous ne sommes plus que deux; comment ferons-nous demain?
– Laisse-moi faire tout seul, lui r'epondis-je. Maintenant je me moque du monde entier.
Nous enterr^ames Garcia (мы похоронили Гарсию), et nous all^ames placer notre camp deux cents pas plus loin (и перенесли наш лагерь на двести шагов дальше). Le lendemain, Carmen et son Anglais pass`erent avec deux muletiers et un domestique (на следующий день Кармен и ее англичанин проходили с двумя погонщиками мулов и слугой). Je dis au Danca"ire (я сказал Данкайре):
– Je me charge de l’Anglais (я беру на себя англичанина; se charger – обременять себя; брать на себя). Fais peur aux autres, ils ne sont pas arm'es (припугни других, они не вооружены; peur, f – страх).
Nous enterr^ames Garcia, et nous all^ames placer notre camp deux cents pas plus loin. Le lendemain, Carmen et son Anglais pass`erent avec deux muletiers et un domestique. Je dis au Danca"ire:
– Je me charge de l’Anglais. Fais peur aux autres, ils ne sont pas arm'es.
L’Anglais avait du coeur (англичанин был смельчаком: «имел сердце» = оказался храбр). Si Carmen ne lui e^ut pouss'e le bras, il me tuait (если бы Кармен не оттолкнула его руку, он бы меня убил). Bref, je reconquis Carmen ce jour-l`a (словом, я снова завоевал Кармен в тот день; reconqu'erir – снова завоевывать), et mon premier mot fut de lui dire qu’elle 'etait veuve (и первым делом я ей сказал: «и моим первым словом было сказать ей», что она вдова). Quand elle sut comment cela s’'etait pass'e (когда она узнала, как это произошло):
– Tu seras toujours un lillipendi! me dit-elle (ты всегда будешь = навсегда останешься лильипенди, – сказала она мне). Garcia devait te tuer (Гарсия, наверное, убил бы тебя). Ta garde navarraise n’est qu’une b^etise (твоя наваррская стойка всего лишь глупость), et il en a mis `a l’ombre de plus habiles que toi (он укокошил и более ловких, чем ты; mettre `a l’ombre – посадить за решетку; укокошить, убить). C’est que son temps 'etait venu (дело в том, что пришло его время). Le tien viendra (придет и твое).
L’Anglais avait du coeur. Si Carmen ne lui e^ut pouss'e le bras, il me tuait. Bref, je reconquis Carmen ce jour-l`a, et mon premier mot fut de lui dire qu’elle 'etait veuve. Quand elle sut comment cela s’'etait pass'e:
– Tu seras toujours un lillipendi! me dit-elle. Garcia devait te tuer. Ta garde navarraise n’est qu’une b^etise, et il en a mis `a l’ombre de plus habiles que toi. C’est que son temps 'etait venu. Le tien viendra.
– Et le tien, r'epondis-je (и твое, – ответил я), si tu n’es pas pour moi une vraie romi (если
– `A la bonne heure, dit-elle (ну что ж, – сказала она), j’ai vu plus d’une fois dans du marc de caf'e que nous devions finir ensemble (я не раз видела в кофейной гуще, что мы кончим вместе; marc, m – выжимки; гуща). Bah (ладно)! arrive qui plante (будь что будет; arrive qui plante – /уст./ а там что Бог пошлет; planter – сажать /растения/; втыкать, вкапывать)!
Et elle fit claquer ses castagnettes (и она щелкнула кастаньетами), ce qu’elle faisait toujours quand elle voulait chasser quelque id'ee importune (как она всегда делала, когда хотела прогнать какую-то назойливую мысль; importun – докучливый, назойливый, навязчивый; неуместный; нежелательный).
– Et le tien, r'epondis-je, si tu n’es pas pour moi une vraie romi.
– `A la bonne heure, dit-elle, j’ai vu plus d’une fois dans du marc de caf'e que nous devions finir ensemble. Bah! arrive qui plante!
Et elle fit claquer ses castagnettes, ce qu’elle faisait toujours quand elle voulait chasser quelque id'ee importune.
On s’oublie quand on parle de soi (забываешься, когда говоришь о себе). Tous ces d'etails-l`a vous ennuient sans doute (вам, вероятно, скучно слушать все эти детали; ennuyer – причинять неприятности; докучать; наводить скуку), mais j’ai bient^ot fini (но я скоро закончу). La vie que nous menions dura assez longtemps (жизнь, которую мы вели, длилась довольно долго). Le Danca"ire et moi, nous nous 'etions associ'es quelques camarades (мы с Данкайре объединились с несколькими товарищами) plus s^urs que les premiers (более надежными, чем первые), et nous nous occupions de contrebande (и мы занимались контрабандой), et aussi parfois, il faut bien l’avouer, nous arr^etions sur la grande route (а также иногда, нужно признаться, мы останавливали /людей/ = грабили на большой дороге), mais `a la derni`ere extr'emit'e, et lorsque nous ne pouvions faire autrement (но лишь в случае крайней надобности, когда мы не могли поступить иначе; extr'emit'e, f – конец, край; крайняя нужда).
On s’oublie quand on parle de soi. Tous ces d'etails-l`a vous ennuient sans doute, mais j’ai bient^ot fini. La vie que nous menions dura assez longtemps. Le Danca"ire et moi. nous nous 'etions associ'es quelques camarades plus s^urs que les premiers, et nous nous occupions de contrebande, et aussi parfois, il faut bien l’avouer, nous arr^etions sur la grande route, mais `a la derni`ere extr'emit'e, et lorsque nous ne pouvions faire autrement.
D’ailleurs, nous ne maltraitions pas les voyageurs (впрочем, мы не обращались грубо с путниками; maltraiter – дурно, грубо обращаться; обижать; издеваться; traiter – обращаться), et nous nous bornions `a leur prendre leur argent (и мы ограничивались тем, что отбирали их деньги; prendre – брать; захватывать). Pendant quelques mois je fus content de Carmen (в течение нескольких месяцев я был доволен Кармен); elle continuait `a nous ^etre utile pour nos op'erations (она продолжала быть нам полезной в наших операциях), en nous avertissant des bons coups que nous pourrions faire (предупреждая нас об удачных делах, которые мы могли совершить; avertir; coup, m – удар; дело). Elle se tenait, soit `a Malaga, soit `a Cordoue, soit `a Grenade (она находилась = жила либо в Малаге, либо в Кордове, либо в Гренаде); mais, sur un mot de moi, elle quittait tout (но по одному моему слову она оставляла все), et venait me retrouver dans une venta isol'ee, ou m^eme au bivouac (и присоединялась ко мне в какую-нибудь уединенную = глухую венту или даже на бивак).