Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
Monsieur, on devient coquin sans y penser (сеньор, мошенником становишься, не думая об этом = не замечая того; devenir). Une jolie fille vous fait perdre la t^ete (красивая девушка заставляет вас потерять голову), on se bat pour elle, un malheur arrive (дерешься из-за нее, случается несчастье; se battre – биться; драться; arriver – прибывать; приходить; случаться), il faut vivre `a la montagne (нужно жить в горах), et de contrebandier on devient voleur avant d’avoir r'efl'echi (и из контрабандиста превращаешься в вора, прежде чем /даже успеешь/ подумать). Nous juge^ames qu’il ne faisait pas bon pour nous dans les environs de Gibraltar (мы сочли, что для нас плохо /оставаться/ в окрестностях Гибралтара; juger –
Monsieur, on devient coquin sans y penser. Une jolie fille vous fait perdre la t^ete, on se bat pour elle, un malheur arrive, il faut vivre `a la montagne, et de contrebandier on devient voleur avant d’avoir r'efl'echi. Nous juge^ames qu’il ne faisait pas bon pour nous dans les environs de Gibraltar apr`es l’affaire des milords, et nous nous enfonc^ames dans la sierra de Ronda. Vous m’avez parl'e de Jos'e-Maria; tenez, c’est l`a que j’ai fait connaissance avec lui. Il mettait sa ma^itresse dans ses exp'editions.
C’'etait une jolie fille (это была красивая девушка), sage, modeste, de bonnes mani`eres (тихая, скромная, с хорошими манерами; sage – мудрый; послушный; скромный, сдержанный, целомудренный); jamais un mot malhonn^ete, et un d'evouement (слова грубого никогда /не скажет/, и что за преданность; malhonn^ete – нечестный; невежливый; d'evou'e – преданный; посвятивший себя)!… En revanche, il la rendait bien malheureuse (зато он делал ее несчастной; rendre – возвращать; /с прилагательным/ делать, приводить в какой-либо состояние). Il 'etait toujours `a courir apr`es toutes les filles (он постоянно бегал = волочился за всеми девицами), il la malmenait (он грубо с ней обращался), puis quelquefois il s’avisait de faire le jaloux (и потом порой он вздумывал становиться ревнивым = принимался ревновать). Une fois, il lui donna un coup de couteau (один раз он нанес ей удар ножом = ударил ее ножом). Eh bien, elle ne l’en aimait que davantage (что ж, она его от этого любила еще больше). Les femmes sont ainsi faites, les Andalouses surtout (женщины так устроены, особенно андалузки). Celle-l`a 'etait fi`ere de la cicatrice qu’elle avait au bras (эта гордилась своим шрамом, который у нее был на руке), et la montrait comme la plus belle chose du monde (и показывала его словно самую прекрасную вещь = лучшее украшение в мире).
C’'etait une jolie fille, sage, modeste, de bonnes mani`eres; jamais un mot malhonn^ete, et un d'evouement!… En revanche, il la rendait bien malheureuse. Il 'etait toujours `a courir apr`es toutes les filles, il la malmenait, puis quelquefois il s’avisait de faire le jaloux. Une fois, il lui donna un coup de couteau. Eh bien, elle ne l’en aimait que davantage. Les femmes sont ainsi faites, les Andalouses surtout. Celle-l`a 'etait fi`ere de la cicatrice qu’elle avait au bras, et la montrait comme la plus belle chose du monde.
Et puis Jos'e-Maria, par-dessus le march'e, 'etait le plus mauvais camarade (и потом, Хосе-Мария, в довершение всего, был самым плохим товарищем)!… Dans une exp'edition que nous f^imes (в одну из наших экспедиций, которую мы проводили), il s’arrangea si bien que tout le profit lui en demeura (он устроил так, что вся прибыль досталась ему; s’arranger – располагаться в определенном порядке; принимать меры, постараться), `a nous les coups et l’embarras de l’affaire (а нам тумаки и хлопоты: «трудности дела»; coup, m – удар; embarras, m – препятствие; затруднение). Mais je reprends mon histoire (но
– Il faut qu’un de nous aille `a Gibraltar pour en avoir des nouvelles (нужно, чтобы один из нас съездил в Гибралтар, чтобы иметь новости = разузнать о ней); elle doit avoir pr'epar'e quelque affaire (она, должно быть, подготовила какое-то дело). J’irais bien, mais je suis trop connu `a Gibraltar (я бы охотно пошел, но меня слишком хорошо знают в Гибралтаре).
Et puis Jos'e-Maria, par-dessus le march'e, 'etait le plus mauvais camarade!… Dans une exp'edition que nous f^imes, il s’arrangea si bien que tout le profit lui en demeura, `a nous les coups et l’embarras de l’affaire. Mais je reprends mon histoire. Nous n’entendions plus parler de Carmen. Le Danca"ire dit:
– Il faut qu’un de nous aille `a Gibraltar pour en avoir des nouvelles; elle doit avoir pr'epar'e quelque affaire. J’irais bien, mais je suis trop connu `a Gibraltar.
Le Borgne dit (Кривой сказал):
– Moi aussi, on m’y conna^it (меня тоже там знают), j’y ai fait tant de farces aux 'Ecrevisses 38 (я там проделал столько шуток с раками; farce, f – /театр./ фарс; шутка, проделка, выходка; 'ecrevisse, f – рак)! et, comme je n’ai qu’un oeil, je suis difficile `a d'eguiser (и, поскольку у меня только один глаз, мне трудно переодеться = замаскироваться).
38
Nom que le peuple en Espagne donne aux Anglais `a cause de la couleur de leur uniforme (имя, которое народ в Испании дает англичанам из-за цвета их военной формы).
– Il faut donc que j’y aille (стало быть, нужно, чтобы пошел я = придется идти мне)? dis-je `a mon tour, enchant'e `a la seule id'ee de revoir Carmen (сказал я в свою очередь, довольный от одной только мысли, что увижу снова Кармен; enchant'e – очарованный, восхищенный; id'ee, f – понятие; идея, мысль); voyons, que faut-il faire (итак, что нужно сделать)?
Le Borgne dit:
– Moi aussi, on m’y conna^it, j’y ai fait tant de farces aux 'Ecrevisses! et, comme je n’ai qu’un oeil, je suis difficile `a d'eguiser.
– Il faut donc que j’y aille? dis-je `a mon tour, enchant'e `a la seule id'ee de revoir Carmen; voyons, que faut-il faire?
Les autres me dirent (они мне сказали):
– Fais tant que de t’embarquer ou de passer par Saint-Roc (постарайся пробраться через море: «сесть в лодку» или перейти через Сан-Роке), comme tu aimeras le mieux (как тебе больше понравится = покажется удобнее), et, lorsque tu seras `a Gibraltar (и, когда ты будешь в Гибралтаре), demande sur le port o`u demeure une marchande de chocolat qui s’appelle la Rollona (спроси в порту, где живет торговка шоколадом, которую зовут Рольона); quand tu l’auras trouv'ee, tu sauras d’elle ce qui se passe l`a-bas (когда ты ее найдешь, ты узнаешь от нее, что там происходит).
Les autres me dirent:
– Fais tant que de t’embarquer ou de passer par Saint-Roc, comme tu aimeras le mieux, et, lorsque tu seras `a Gibraltar, demande sur le port o`u demeure une marchande de chocolat qui s’appelle la Rollona; quand tu l’auras trouv'ee, tu sauras d’elle ce qui se passe l`a-bas.
Il fut convenu que nous partirions tous les trois pour la sierra de Gaucin (условились, что мы все трое отправимся в сьерру Гаусин), que j’y laisserais mes deux compagnons (там я покину моих товарищей), et que je me rendrais `a Gibraltar comme un marchand de fruits (и что я отправлюсь в Гибралтар под видом торговца фруктами; fruit, m). `A Ronda, un homme qui 'etait `a nous m’avait procur'e un passeport (в Ронде один человек, который был из наших, достал мне паспорт); `a Gaucin, on me donna un ^ane (в Гаусине мне дали осла): je le chargeai d’oranges et de melons, et je me mis en route (я нагрузил его апельсинами и дынями и отправился в путь; orange, f; melon, m).