Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
Je ne pouvais faire un pas (я не мог ступить шагу); j’'etais comme perclus (я был словно парализован; perclus – разбитый параличом; /перен./ парализованный). L’officier, en col`ere, voyant que je ne me retirais pas (офицер, в гневе, видя, что я не ухожу; col`ere, f – гнев; приступ гнева), et que je n’avais pas m^eme ^ot'e mon bonnet de police (и что даже не снимаю бескозырки; ^oter – снимать, удалять; убирать; bonnet, m – колпак; шапка), me prit au collet et me secoua rudement (схватил меня за воротник = шиворот и тряхнул меня грубо). Je ne sais ce que je lui dis (я не знаю, что я ему сказал). Il tira son 'ep'ee, et je d'egainai (он вынул свою шпагу, а я обнажил /свою/; tirer – тянуть; доставать, вынимать; d'egainer – вынимать из ножен, обнажать /шпагу и т. п.); gaine, f – футляр; кобура; ножны). La vieille me saisit le bras (старуха
Je ne pouvais faire un pas; j’'etais comme perclus. L’officier, en col`ere, voyant que je ne me retirais pas, et que je n’avais pas m^eme ^ot'e mon bonnet de police, me prit au collet et me secoua rudement. Je ne sais ce que je lui dis. Il tira son 'ep'ee, et je d'egainai. La vieille me saisit le bras, le lieutenant me donna un coup au front, dont je porte encore la marque. Je reculai, et d’un coup de coude je jetai Doroth'ee `a la renverse; puis, comme le lieutenant me poursuivait, je mis la pointe au corps, et il s’enferra. Carmen alors 'eteignit la lampe, et dit dans sa langue `a Doroth'ee de s’enfuir.
Moi-m^eme je me sauvai dans la rue (я сам выбежал на улицу; se sauver – /уст./ спасаться; убегать), et me mis `a courir sans savoir o`u (и побежал, не зная куда = наугад; se mettre – ставить себя;/`a faire qch/ приниматься делать что-либо). Il me semblait que quelqu’un me suivait (мне казалось, что кто-то бежит за мной; suivre – следовать). Quand je revins `a moi (когда я пришел в себя; revenir – возвращаться: «снова приходить»; revenir `a soi – прийти в себя, очнуться), je trouvai que Carmen ne m’avait pas quitt'e (я обнаружил, что Кармен меня не бросила = со мной).
– Grand niais de canari! me dit-elle (глупая канарейка, – сказала она мне), tu ne sais faire que des b^etises (ты умеешь делать лишь глупости; b^etise, f; b^ete – глупый). Aussi bien, je te l’ai dit que je te porterais malheur (к тому же я тебе говорила, что принесу тебе несчастье; malheur, m). Allons, il y a rem`ede `a tout (ничего, на все есть средство = все можно исправить), quand on a pour bonne amie une Flamande de Rome 31 (когда у тебя в подружках романская фламандка). Commence `a mettre ce mouchoir sur ta t^ete (для начала повяжи голову этим платком; commencer – начинать; mettre – ставить; надевать), et jette-moi ce ceinturon (и брось мне портупею; jeter). Attends-moi dans cette all'ee (жди меня в этом проходе; attendre). Je reviens dans deux minutes (я вернусь через две минуты).
31
Flamenco de Roma. Terme d’argot qui d'esigne les Boh'emiennes (термин арго, который обозначает цыганок). Roma ne veut pas dire la Ville 'eternelle (Рома не означает Вечный город), mais la nation des Romi (а нацию/народ роми) ou des gens mari'es (или женатых людей), nom que se donnent les Boh'emiens (название, которым называют себя цыгане). Les premiers qu’on vit en Espagne venaient probablement des Pays-Bas (первые, которых увидели в Испании, пришли, вероятно, из Нидерландов), d’o`u est venu leur nom de Flamands (откуда произошло их название: фламандцы»).
Moi-m^eme je me sauvai dans la rue, et me mis `a courir sans savoir o`u. Il me semblait que quelqu’un me suivait. Quand je revins `a moi, je trouvai que Carmen ne m’avait pas quitt'e.
– Grand niais de canari! me dit-elle, tu ne sais faire que des b^etises. Aussi bien, je te l’ai dit que je te porterais malheur. Allons, il y a rem`ede `a tout, quand on a pour bonne amie une Flamande de Rome. Commence `a mettre ce mouchoir sur ta t^ete, et jette-moi ce ceinturon. Attends-moi dans cette all'ee. Je reviens dans deux minutes.
Elle disparut, et me rapporta bient^ot une mante ray'ee (она исчезла и принесла мне скоро полосатую накидку; dispara^itre; mante, f –
32
Racine bulbeuse (клубневый корень) dont on fait une boisson assez agr'eable (из которого приготовляют довольно приятный напиток).
Elle disparut, et me rapporta bient^ot une mante ray'ee qu’elle 'etait all'ee chercher je ne sais o`u. Elle me fit quitter mon uniforme, et mettre la mante par-dessus ma chemise. Ainsi accoutr'e, avec le mouchoir dont elle avait band'e la plaie que j’avais `a la t^ete, je ressemblais assez `a un paysan valencien, comme il y en a `a S'eville, qui viennent vendre leur orgeat de chufas. Puis elle me mena dans une maison assez semblable `a celle de Doroth'ee, au fond d’une petite ruelle.
Elle et une autre Boh'emienne me lav`erent (она и еще какая-то цыганка омыли мне), me pans`erent mieux que n’e^ut pu le faire un chirurgien-major (перевязали мне /рану/ лучше, чем бы это мог сделать полковой хирург), me firent boire je ne sais quoi (дали мне что-то выпить; je ne sais quoi – нечто неопределенное, что-то); enfin, on me mit sur un matelas, et je m’endormis (наконец меня положили на тюфяк, и я уснул; matelas, m – матрац, тюфяк; s’endormir).
Probablement ces femmes avaient m^el'e dans ma boisson quelques-unes de ces drogues assoupissantes (вероятно, эти женщины подмешали мне в питье какое-то снотворное снадобье; m^eler – смешивать; подмешивать; drogue, f – /уст./ лекарственное вещество; /разг./ снадобье; assoupir – усыплять) dont elles ont le secret (секрет которых у них есть), car je ne m’'eveillai que fort tard le lendemain (так как я проснулся только очень поздно на следующий день). J’avais un grand mal de t^ete et un peu de fi`evre (у меня была сильная головная боль и легкий жар; fi`evre, f – лихорадка, жар).
Elle et une autre Boh'emienne me lav`erent, me pans`erent mieux que n’e^ut pu le faire un chirurgien-major, me firent boire je ne sais quoi; enfin, on me mit sur un matelas, et je m’endormis.
Probablement ces femmes avaient m^el'e dans ma boisson quelques-unes de ces drogues assoupissantes dont elles ont le secret, car je ne m’'eveillai que fort tard le lendemain. J’avais un grand mal de t^ete et un peu de fi`evre.
Il fallut quelque temps pour que le souvenir me rev^int de la terrible sc`ene (понадобилось некоторое время, прежде чем ко мне вернулось воспоминание об ужасной сцене) o`u j’avais pris part la veille (в которой я участвовал накануне; prendre part `a qch – принимать участие в чем-либо; part, f – часть; участие). Apr`es avoir pans'e ma plaie (перевязав мою рану), Carmen et son amie, accroupies toutes les deux sur les talons aupr`es de mon matelas (Кармен и ее подруга, обе, присев на корточки возле моего тюфяка; s’accroupir – приседать, сесть на корточки; talon, m – пята, пятка; s'asseoir sur ses talons – сесть на корточки), 'echang`erent quelques mots de chipe calli (обменялись несколькими словами на «чипе кальи»), qui paraissaient ^etre une consultation m'edicale (что было, вероятно, врачебной консультацией: «которые казались…»; para^itre). Puis toutes deux m’assur`erent que je serais gu'eri avant peu (затем обе заверили меня, что я поправлюсь вскоре; gu'erir – исцелять, вылечивать), mais qu’il fallait quitter S'eville le plus t^ot possible (но что надо покинуть Севилью как можно раньше); car, si l’on m’y attrapait, j’y serais fusill'e sans r'emission (так как если меня здесь поймают, я буду непременно расстрелян; sans r'emission – беспощадно; непременно, обязательно; r'emission, f – прощение; помилование; отмена наказания; remettre – отсрочивать, откладывать; прощать).