Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

Je ne pouvais faire un pas (я не мог ступить шагу); j’'etais comme perclus (я был словно парализован; perclus – разбитый параличом; /перен./ парализованный). L’officier, en col`ere, voyant que je ne me retirais pas (офицер, в гневе, видя, что я не ухожу; col`ere, f – гнев; приступ гнева), et que je n’avais pas m^eme ^ot'e mon bonnet de police (и что даже не снимаю бескозырки; ^oter – снимать, удалять; убирать; bonnet, m – колпак; шапка), me prit au collet et me secoua rudement (схватил меня за воротник = шиворот и тряхнул меня грубо). Je ne sais ce que je lui dis (я не знаю, что я ему сказал). Il tira son 'ep'ee, et je d'egainai (он вынул свою шпагу, а я обнажил /свою/; tirer – тянуть; доставать, вынимать; d'egainer – вынимать из ножен, обнажать /шпагу и т. п.); gaine, f – футляр; кобура; ножны). La vieille me saisit le bras (старуха

схватила меня за руку; saisir), le lieutenant me donna un coup au front (поручик нанес мне удар в лоб), dont je porte encore la marque (след которого остался до сих пор: «я все еще ношу»). Je reculai (я подался назад), et d’un coup de coude je jetai Doroth'ee `a la renverse (и одним движением локтя я опрокинул Доротею; coup, m – удар; coude, m – локоть; jeter – бросать; renverser – опрокидывать, валить); puis, comme le lieutenant me poursuivait (затем, поскольку поручик преследовал меня; poursuivre), je mis la pointe au corps (я направил острие в тело), et il s’enferra (и он наткнулся на шпагу; enferrer – пронзить шпагой; s’enferrer – наткнуться на шпагу противника; fer, m – железо). Carmen alors 'eteignit la lampe (тогда Кармен погасила лампу; 'eteindre), et dit dans sa langue `a Doroth'ee de s’enfuir (и на своем языке велеле Доротее убегать).

Je ne pouvais faire un pas; j’'etais comme perclus. L’officier, en col`ere, voyant que je ne me retirais pas, et que je n’avais pas m^eme ^ot'e mon bonnet de police, me prit au collet et me secoua rudement. Je ne sais ce que je lui dis. Il tira son 'ep'ee, et je d'egainai. La vieille me saisit le bras, le lieutenant me donna un coup au front, dont je porte encore la marque. Je reculai, et d’un coup de coude je jetai Doroth'ee `a la renverse; puis, comme le lieutenant me poursuivait, je mis la pointe au corps, et il s’enferra. Carmen alors 'eteignit la lampe, et dit dans sa langue `a Doroth'ee de s’enfuir.

Moi-m^eme je me sauvai dans la rue (я сам выбежал на улицу; se sauver – /уст./ спасаться; убегать), et me mis `a courir sans savoir o`u (и побежал, не зная куда = наугад; se mettre – ставить себя;/`a faire qch/ приниматься делать что-либо). Il me semblait que quelqu’un me suivait (мне казалось, что кто-то бежит за мной; suivre – следовать). Quand je revins `a moi (когда я пришел в себя; revenir – возвращаться: «снова приходить»; revenir `a soi – прийти в себя, очнуться), je trouvai que Carmen ne m’avait pas quitt'e (я обнаружил, что Кармен меня не бросила = со мной).

– Grand niais de canari! me dit-elle (глупая канарейка, – сказала она мне), tu ne sais faire que des b^etises (ты умеешь делать лишь глупости; b^etise, f; b^ete – глупый). Aussi bien, je te l’ai dit que je te porterais malheur (к тому же я тебе говорила, что принесу тебе несчастье; malheur, m). Allons, il y a rem`ede `a tout (ничего, на все есть средство = все можно исправить), quand on a pour bonne amie une Flamande de Rome 31 (когда у тебя в подружках романская фламандка). Commence `a mettre ce mouchoir sur ta t^ete (для начала повяжи голову этим платком; commencer – начинать; mettre – ставить; надевать), et jette-moi ce ceinturon (и брось мне портупею; jeter). Attends-moi dans cette all'ee (жди меня в этом проходе; attendre). Je reviens dans deux minutes (я вернусь через две минуты).

31

Flamenco de Roma. Terme d’argot qui d'esigne les Boh'emiennes (термин арго, который обозначает цыганок). Roma ne veut pas dire la Ville 'eternelle (Рома не означает Вечный город), mais la nation des Romi (а нацию/народ роми) ou des gens mari'es (или женатых людей), nom que se donnent les Boh'emiens (название, которым называют себя цыгане). Les premiers qu’on vit en Espagne venaient probablement des Pays-Bas (первые, которых увидели в Испании, пришли, вероятно, из Нидерландов), d’o`u est venu leur nom de Flamands (откуда произошло их название: фламандцы»).

Moi-m^eme je me sauvai dans la rue, et me mis `a courir sans savoir o`u. Il me semblait que quelqu’un me suivait. Quand je revins `a moi, je trouvai que Carmen ne m’avait pas quitt'e.

– Grand niais de canari! me dit-elle, tu ne sais faire que des b^etises. Aussi bien, je te l’ai dit que je te porterais malheur. Allons, il y a rem`ede `a tout, quand on a pour bonne amie une Flamande de Rome. Commence `a mettre ce mouchoir sur ta t^ete, et jette-moi ce ceinturon. Attends-moi dans cette all'ee. Je reviens dans deux minutes.

Elle disparut, et me rapporta bient^ot une mante ray'ee (она исчезла и принесла мне скоро полосатую накидку; dispara^itre; mante, f –

длинная женская накидка; rayer – чертить полосы; rayure, f – полоса) qu’elle 'etait all'ee chercher je ne sais o`u (которую она где-то раздобыла: «за которой она сходила не знаю куда»; aller chercher qch – пойти за чем-либо). Elle me fit quitter mon uniforme (она велела мне снять мою военную форму; quitter – покидать; снимать /одежду/), et mettre la mante par-dessus ma chemise (и надеть накидку поверх рубашки). Ainsi accoutr'e (нарядившись таким образом; accoutrer – вырядить), avec le mouchoir dont elle avait band'e la plaie que j’avais `a la t^ete (с платком, которым она перевязала рану, которая была у меня на голове), je ressemblais assez `a un paysan valencien (я вполне походил на крестьянина из Валенсии), comme il y en a `a S'eville (из тех, что в Севилье), qui viennent vendre leur orgeat de chufas 32 (которые приезжают продать чуфовый оршад; orgeat, m – оршад, миндальное молоко). Puis elle me mena dans une maison assez semblable `a celle de Doroth'ee (затем она отвела меня в какой-то дом, похожий на дом Доротеи), au fond d’une petite ruelle (в глубине улочки; fond, m – дно; глубина).

32

Racine bulbeuse (клубневый корень) dont on fait une boisson assez agr'eable (из которого приготовляют довольно приятный напиток).

Elle disparut, et me rapporta bient^ot une mante ray'ee qu’elle 'etait all'ee chercher je ne sais o`u. Elle me fit quitter mon uniforme, et mettre la mante par-dessus ma chemise. Ainsi accoutr'e, avec le mouchoir dont elle avait band'e la plaie que j’avais `a la t^ete, je ressemblais assez `a un paysan valencien, comme il y en a `a S'eville, qui viennent vendre leur orgeat de chufas. Puis elle me mena dans une maison assez semblable `a celle de Doroth'ee, au fond d’une petite ruelle.

Elle et une autre Boh'emienne me lav`erent (она и еще какая-то цыганка омыли мне), me pans`erent mieux que n’e^ut pu le faire un chirurgien-major (перевязали мне /рану/ лучше, чем бы это мог сделать полковой хирург), me firent boire je ne sais quoi (дали мне что-то выпить; je ne sais quoi – нечто неопределенное, что-то); enfin, on me mit sur un matelas, et je m’endormis (наконец меня положили на тюфяк, и я уснул; matelas, m – матрац, тюфяк; s’endormir).

Probablement ces femmes avaient m^el'e dans ma boisson quelques-unes de ces drogues assoupissantes (вероятно, эти женщины подмешали мне в питье какое-то снотворное снадобье; m^eler – смешивать; подмешивать; drogue, f – /уст./ лекарственное вещество; /разг./ снадобье; assoupir – усыплять) dont elles ont le secret (секрет которых у них есть), car je ne m’'eveillai que fort tard le lendemain (так как я проснулся только очень поздно на следующий день). J’avais un grand mal de t^ete et un peu de fi`evre (у меня была сильная головная боль и легкий жар; fi`evre, f – лихорадка, жар).

Elle et une autre Boh'emienne me lav`erent, me pans`erent mieux que n’e^ut pu le faire un chirurgien-major, me firent boire je ne sais quoi; enfin, on me mit sur un matelas, et je m’endormis.

Probablement ces femmes avaient m^el'e dans ma boisson quelques-unes de ces drogues assoupissantes dont elles ont le secret, car je ne m’'eveillai que fort tard le lendemain. J’avais un grand mal de t^ete et un peu de fi`evre.

Il fallut quelque temps pour que le souvenir me rev^int de la terrible sc`ene (понадобилось некоторое время, прежде чем ко мне вернулось воспоминание об ужасной сцене) o`u j’avais pris part la veille (в которой я участвовал накануне; prendre part `a qch – принимать участие в чем-либо; part, f – часть; участие). Apr`es avoir pans'e ma plaie (перевязав мою рану), Carmen et son amie, accroupies toutes les deux sur les talons aupr`es de mon matelas (Кармен и ее подруга, обе, присев на корточки возле моего тюфяка; s’accroupir – приседать, сесть на корточки; talon, m – пята, пятка; s'asseoir sur ses talons – сесть на корточки), 'echang`erent quelques mots de chipe calli (обменялись несколькими словами на «чипе кальи»), qui paraissaient ^etre une consultation m'edicale (что было, вероятно, врачебной консультацией: «которые казались…»; para^itre). Puis toutes deux m’assur`erent que je serais gu'eri avant peu (затем обе заверили меня, что я поправлюсь вскоре; gu'erir – исцелять, вылечивать), mais qu’il fallait quitter S'eville le plus t^ot possible (но что надо покинуть Севилью как можно раньше); car, si l’on m’y attrapait, j’y serais fusill'e sans r'emission (так как если меня здесь поймают, я буду непременно расстрелян; sans r'emission – беспощадно; непременно, обязательно; r'emission, f – прощение; помилование; отмена наказания; remettre – отсрочивать, откладывать; прощать).

Поделиться:
Популярные книги

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Младший научный сотрудник 2

Тамбовский Сергей
2. МНС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Младший научный сотрудник 2

Измена. Мой непрощённый

Соль Мари
2. Самойловы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Мой непрощённый

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

"Малыш"

Рам Янка
2. Девочка с придурью
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.00
рейтинг книги
Малыш

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Виконт. Книга 1. Второе рождение

Юллем Евгений
1. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
6.67
рейтинг книги
Виконт. Книга 1. Второе рождение

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Совпадений нет

Безрукова Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Совпадений нет

Сбой Системы Мимик! Академия

Северный Лис
2. Сбой Системы!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
5.71
рейтинг книги
Сбой Системы Мимик! Академия