Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

Vous pensez bien qu’un homme qui avait d'enich'e maintes fois des aiglons dans nos rochers (вы прекрасно понимаете, что человек, который много раз вынимал = выкрадывал орлят из гнезд в наших скалах; nicher – гнездиться, вить гнездо; niche, f – ниша; собачья конура; nid, m – гнездо; aigle, m – орел; rocher, m) ne s’embarrassait gu`ere de descendre dans la rue, d’une fen^etre haute de moins de trente pieds (не затруднился бы спуститься на улицу из окна с высоты менее тридцати футов; s’embarrasser – обременять себя; смущаться; haut – высокий; hauteur, f – высота; pied, m – нога; фут /32,4 см/); mais je ne voulais pas m’'echapper (но я не хотел спасаться бегством; s''echapper – сбежать, убежать). J’avais encore mon honneur de soldat (у меня еще была солдатская = воинская

честь), et d'eserter me semblait un grand crime (и дезертировать казалось мне большим преступлением). Seulement, je fus touch'e de cette marque de souvenir (но я был тронут таким знаком памяти; souvenir, m – воспоминание). Quand on est en prison, on aime `a penser (когда находитесь в тюрьме, приятно думать) qu’on a dehors un ami qui s’int'eresse `a vous (что снаружи есть друг, который интересуется вами). La pi`ece d’or m’offusquait un peu (золотая монета смущала меня немного), j’aurais bien voulu la rendre (мне бы очень хотелось вернуть ее); mais o`u trouver mon cr'eancier (но где найти моего кредитора)? Cela ne me semblait pas facile (это мне казалось нелегким /делом/).

Vous pensez bien qu’un homme qui avait d'enich'e maintes fois des aiglons dans nos rochers ne s’embarrassait gu`ere de descendre dans la rue, d’une fen^etre haute de moins de trente pieds; mais je ne voulais pas m’'echapper. J’avais encore mon honneur de soldat, et d'eserter me semblait un grand crime. Seulement, je fus touch'e de cette marque de souvenir. Quand on est en prison, on aime `a penser qu’on a dehors un ami qui s’int'eresse `a vous. La pi`ece d’or m’offusquait un peu, j’aurais bien voulu la rendre; mais o`u trouver mon cr'eancier? Cela ne me semblait pas facile.

Apr`es la c'er'emonie de la d'egradation, je croyais n’avoir plus rien `a souffrir (после церемонии разжалования я думал, что мне не из-за чего больше страдать = все уже выстрадал); mais il me restait encore une humiliation `a d'evorer (но мне предстояло проглотить еще одно унижение; d'evorer – поглощать, пожирать; проглотить): ce fut `a ma sortie de prison, lorsqu’on me commanda de service (это было по выходе из тюрьмы, когда меня назначили на дежурство; commander – приказывать; service, m – служба) et qu’on me mit en faction comme un simple soldat (и когда меня поставили на пост часового как простого солдата; faction, f – пребывание часового на посту). Vous ne pouvez vous figurer ce qu’un homme de coeur 'eprouve en pareille occasion (вы не можете представить, что испытывает человек с самолюбием в таком случае; homme de coeur – добрый человек; мужественный человек; человек с самолюбием). Je crois que j’aurais aim'e autant `a ^etre fusill'e (я думаю, что я бы предпочел быть расстрелянным). Au moins on marche seul, en avant de son peloton (по крайней мере, идешь один, впереди взвода; peloton, m – маленький клубок /ниток/; /воен./ взвод); on se sent quelque chose (чувствуешь себя кем-то = что ты что-то значишь; sentir); le monde vous regarde (люди на тебя смотрят; monde, m – мир, свет; род людской, люди).

Apr`es la c'er'emonie de la d'egradation, je croyais n’avoir plus rien `a souffrir; mais il me restait encore une humiliation `a d'evorer: ce fut `a ma sortie de prison, lorsqu’on me commanda de service et qu’on me mit en faction comme un simple soldat. Vous ne pouvez vous figurer ce qu’un homme de coeur 'eprouve en pareille occasion. Je crois que j’aurais aim'e autant `a ^etre fusill'e. Au moins on marche seul, en avant de son peloton; on se sent quelque chose; le monde vous regarde.

Je fus mis en faction `a la porte du colonel (меня поставили часовым у дверей полковника). C’'etait un jeune homme riche, bon enfant (это был богатый молодой человек, славный малый; enfant, m – дитя, ребенок; bon enfant – добрый малый), qui aimait `a s’amuser (который любил повеселиться). Tous les jeunes officiers 'etaient chez lui (все молодые офицеры собирались у него), et force bourgeois, des femmes aussi, des actrices, `a ce qu’on disait (и много штатских, а также женщины, говорили, актрисы). Pour moi, il me semblait que toute la ville s’'etait donn'e rendez-vous `a sa porte pour me regarder (что касается меня, мне казалось, что весь город съезжается к его дверям: «назначил встречу у его дверей», чтобы посмотреть на меня). Voil`a qu’arrive la voiture du colonel avec son valet de chambre sur le si`ege (вот

подъезжает коляска полковника с его камердинером на козлах; valet, m – слуга; лакей; chambre, f – комната; si`ege, m – сиденье). Qu’est-ce que je vois descendre (и кого же я вижу выходящим; descendre – спускаться; выходить)?… la gitanilla (/моя/ цыганочка). Elle 'etait par'ee, cette fois, comme une ch^asse (на этот раз она была разодета в пух и прах; ^etre par'e comme une ch^asse – расфуфыренный, разодетый в пух и прах; ch^asse, f – /церк./ рака), pomponn'ee (расфуфыренная), attif'ee (наряженная), tout or et tout rubans (вся в золоте и лентах; ruban, m).

Je fus mis en faction `a la porte du colonel. C’'etait un jeune homme riche, bon enfant, qui aimait `a s’amuser. Tous les jeunes officiers 'etaient chez lui, et force bourgeois, des femmes aussi, des actrices, `a ce qu’on disait. Pour moi, il me semblait que toute la ville s’'etait donn'e rendez-vous `a sa porte pour me regarder. Voil`a qu’arrive la voiture du colonel avec son valet de chambre sur le si`ege. Qu’est-ce que je vois descendre?… la gitanilla. Elle 'etait par'ee, cette fois, comme une ch^asse, pomponn'ee, attif'ee, tout or et tout rubans.

Une robe `a paillettes (платье с блестками; paillette, f – золотая песчинка; блестка), des souliers bleus `a paillettes aussi (синие туфли тоже с блестками), des fleurs et des galons partout (всюду цветы и шитье; galon, m – галун; тесьма). Elle avait un tambour de Basque `a la main (в руках у нее был бубен; tambour de basque – бубен; tambour, m – барабан). Avec elle il y avait deux autres boh'emiennes, une jeune et une vieille (с нею были еще две цыганки, молодая и старая). Il y a toujours une vieille pour les mener (их всегда сопровождает какая-нибудь старуха: «всегда имеется старуха, чтобы сопровождать их»); puis un vieux avec une guitare, boh'emien aussi (затем старик с гитарой, тоже цыган), pour jouer et les faire danser (чтобы играть им для танцев: «и заставлять их плясать»). Vous savez qu’on s’amuse souvent `a faire venir des boh'emiennes dans les soci'et'es (вы знаете, что часто приглашают в общество = в дома цыган для веселья; s’amuser – веселиться; faire venir – вызвать; пригласить), afin de leur faire danser la romalis, c’est leur danse (чтобы попросить их сплясать «ромалис», это их танец), et souvent bien autre chose (и нередко многое другое).

Une robe `a paillettes, des souliers bleus `a paillettes aussi, des fleurs et des galons partout. Elle avait un tambour de Basque `a la main. Avec elle il y avait deux autres boh'emiennes, une jeune et une vieille. Il y a toujours une vieille pour les mener; puis un vieux avec une guitare, boh'emien aussi, pour jouer et les faire danser. Vous savez qu’on s’amuse souvent `a faire venir des boh'emiennes dans les soci'et'es, afin de leur faire danser la romalis, c’est leur danse, et souvent bien autre chose.

Carmen me reconnut, et nous 'echange^ames un regard (Кармен узнала меня, и мы обменялись взглядом). Je ne sais, mais, en ce moment, j’aurais voulu ^etre `a cent pieds sous terre (не знаю, но в этот момент мне бы хотелось провалиться сквозь землю: «быть в ста футах под землей»).

– Agur laguna 17 , dit-elle (Agur laguna, – сказала она). Mon officier, tu montes la garde comme un conscrit (офицер, ты несешь караул как новобранец)!

17

Bonjour, camarade (добрый день, товарищ).

Et, avant que j’eusse trouv'e un mot `a r'epondre (и прежде чем я нашелся что ответить: «нашел слово, чтобы ответить»), elle 'etait dans la maison (она была в доме).

Carmen me reconnut, et nous 'echange^ames un regard. Je ne sais, mais, en ce moment, j’aurais voulu ^etre `a cent pieds sous terre.

– Agur laguna, dit-elle. Mon officier, tu montes la garde comme un conscrit!

Et, avant que j’eusse trouv'e un mot `a r'epondre, elle 'etait dans la maison.

Поделиться:
Популярные книги

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Младший научный сотрудник 2

Тамбовский Сергей
2. МНС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Младший научный сотрудник 2

Измена. Мой непрощённый

Соль Мари
2. Самойловы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Мой непрощённый

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

"Малыш"

Рам Янка
2. Девочка с придурью
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.00
рейтинг книги
Малыш

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Виконт. Книга 1. Второе рождение

Юллем Евгений
1. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
6.67
рейтинг книги
Виконт. Книга 1. Второе рождение

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Совпадений нет

Безрукова Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Совпадений нет

Сбой Системы Мимик! Академия

Северный Лис
2. Сбой Системы!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
5.71
рейтинг книги
Сбой Системы Мимик! Академия