Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
Probablement c’'etait d’apr`es les instructions de Carmen qu’ils parlaient de la sorte (вероятно, именно по наказу Кармен говорили они таким образом; instruction, f – просвещение; инструкция; наказ), mais je ne tardai pas `a savoir qu’ils mentaient (но я скоро узнал, что они лгут; tarder `a faire qch – медлить сделать что-либо; ne pas tarder `a faire qch – скоро приняться за что-либо; tard – поздно; mentir – лгать). Quelques semaines apr`es ma journ'ee de la rue du Candilejo (через несколько недель после моего дня на улице Кандилехо), je fus de faction `a une des portes de la ville (я стоял на часах у одних из городских ворот; porte, f –
Probablement c’'etait d’apr`es les instructions de Carmen qu’ils parlaient de la sorte, mais je ne tardai pas `a savoir qu’ils mentaient. Quelques semaines apr`es ma journ'ee de la rue du Candilejo, je fus de faction `a une des portes de la ville. `A peu de distance de cette porte, il y avait une br`eche qui s’'etait faite dans le mur d’enceinte; on y travaillait pendant le jour, et la nuit on y mettait un factionnaire pour emp^echer les fraudeurs.
Pendant le jour, je vis Lillas Pastia passer et repasser autour du corps de garde (в течение дня я видел, как Лильяс Пастиа крутился вокруг караульной; passer – переходить; проходить; repasser – снова проходить), et causer avec quelques-uns de mes camarades (и беседовал с некоторыми из моих товарищей); tous le connaissaient, et ses poissons et ses beignets encore mieux (все его знали, а его рыбу и оладьи еще лучше; poisson, m; beignet, m). Il s’approcha de moi (он подошел ко мне) et me demanda si j’avais des nouvelles de Carmen (и спросил, есть ли у меня новости о Кармен).
– Non, lui dis-je (нет, – сказал ему я).
– Eh bien, vous en aurez, comp`ere (что ж, приятель, вы их получите; comp`ere, m – /уст./ кум; /уст./ приятель).
Pendant le jour, je vis Lillas Pastia passer et repasser autour du corps de garde, et causer avec quelques-uns de mes camarades; tous le connaissaient, et ses poissons et ses beignets encore mieux. Il s’approcha de moi et me demanda si j’avais des nouvelles de Carmen.
– Non, lui dis-je.
– Eh bien, vous en aurez, comp`ere.
Il ne se trompait pas (он не ошибся). La nuit, je fus mis de faction `a la br`eche (в ту ночь меня поставили часовым /охранять/ пролом). D`es que le brigadier se fut retir'e (как только ефрейтор удалился), je vis venir `a moi une femme (я увидел, как ко мне подходит женщина). Le coeur me disait que c’'etait Carmen (сердце говорило мне, что это Кармен). Cependant je criai (однако я крикнул):
– Au large (ступай прочь; au large – беги!; вперед!; large, m – ширина, простор)! On ne passe pas (проходу нет: «не проходят»)!
– Ne faites donc pas le m'echant (не сердитесь/не волнуйтесь; m'echant, m – злой человек; злюка; faire le m'echant – грозить; вспылить; протестовать, возмущаться), me dit-elle en se faisant conna^itre `a moi (сказала она, открываясь мне; se faire conna^itre – представиться, назвать себя; открыться).
– Quoi (как)! vous voil`a, Carmen (это
Il ne se trompait pas. La nuit, je fus mis de faction `a la br`eche. D`es que le brigadier se fut retir'e, je vis venir `a moi une femme. Le coeur me disait que c’'etait Carmen. Cependant je criai:
– Au large! On ne passe pas!
– Ne faites donc pas le m'echant, me dit-elle en se faisant conna^itre `a moi.
– Quoi! vous voil`a, Carmen!
– Oui, mon pays (да, мой земляк). Parlons peu, parlons bien (сразу к делу: «поговорим немного, поговорим хорошо»). Veux-tu gagner un douro (ты хочешь заработать дуро)? Il va venir des gens avec des paquets, laisse-les faire (он будет от людей с пакетами, не мешай им: «оставь/допусти их делать»).
– Non, r'epondis-je (нет, – ответил я). Je dois les emp^echer de passer (я должен помешать им перейти = я не могу позволить им пройти); c’est la consigne (это приказ).
– La consigne! la consigne (приказ, приказ)! Tu n’y pensais pas rue du Candilejo (ты об этом не думал на улице Кандилехо).
– Ah! r'epondis-je, tout boulevers'e par ce seul souvenir (ах, – ответил я, взволнованный лишь от одного воспоминания; bouleverser – перевернуть, разворотить; приводить в расстройство; потрясать, взволновать), cela valait bien la peine d’oublier la consigne (это стоило того, чтобы забыть о приказе); mais je ne veux pas de l’argent des contrebandiers (но я не хочу денег от контрабандистов).
– Oui, mon pays. Parlons peu, parlons bien. Veux-tu gagner un douro? Il va venir des gens avec des paquets, laisse-les faire.
– Non, r'epondis-je. Je dois les emp^echer de passer; c’est la consigne.
– La consigne! la consigne! Tu n’y pensais pas rue du Candilejo.
– Ah! r'epondis-je, tout boulevers'e par ce seul souvenir, cela valait bien la peine d’oublier la consigne; mais je ne veux pas de l’argent des contrebandiers.
– Voyons, si tu ne veux pas d’argent (хорошо, если ты не хочешь денег), veux-tu que nous allions encore d^iner chez la vieille Doroth'ee (хочешь, мы снова пообедаем у старой Доротеи)?
– Non! dis-je `a moiti'e 'etrangl'e par l’effort que je faisais (нет, – сказал я, чуть не задыхаясь от усилия; `a moiti'e – наполовину; 'etrangl'e – задушенный; сдавленный). Je ne puis pas (я не могу).
– Fort bien (очень хорошо). Si tu es si difficile, je sais `a qui m’adresser (если ты такой несговорчивый, я знаю, к кому мне обратиться; difficile – трудный; придирчивый; несговорчивый). J’offrirai `a ton officier d’aller chez Doroth'ee (я предложу твоему офицеру пойти к Доротее). Il a l’air d’un bon enfant (он кажется славным малым; air, m – вид), et il fera mettre en sentinelle un gaillard (и он поставит часовым парня; sentinelle, f – часовой) qui ne verra que ce qu’il faudra voir (который увидит только то, что надо увидеть). Adieu, canari (прощай, канарейка). Je rirai bien le jour o`u la consigne sera de te pendre (я посмеюсь в тот день, когда будет = выйдет приказ повесить тебя).
– Voyons, si tu ne veux pas d’argent, veux-tu que nous allions encore d^iner chez la vieille Doroth'ee?
– Non! dis-je `a moiti'e 'etrangl'e par l’effort que je faisais. Je ne puis pas.
– Fort bien. Si tu es si difficile, je sais `a qui m’adresser. J’offrirai `a ton officier d’aller chez Doroth'ee. Il a l’air d’un bon enfant, et il fera mettre en sentinelle un gaillard qui ne verra que ce qu’il faudra voir. Adieu, canari. Je rirai bien le jour o`u la consigne sera de te pendre.