Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
Toute la soci'et'e 'etait dans le patio (все общество находилось в патио; patio, m – патио /испанский внутренний дворик/), et, malgr'e la foule, je voyais `a peu pr`es tout ce qui se passait (и, несмотря на толпу, я видел почти все, что происходило), `a travers la grille 18 (через калитку). J’entendais les castagnettes, le tambour, les rires et les bravos (я слышал кастаньеты, бубен, смех, крики «браво»; rire, m); parfois j’apercevais sa t^ete quand elle sautait avec son tambour (иногда я замечал ее голову, когда она подпрыгивала со своим бубном; apercevoir). Puis j’entendais encore des officiers qui lui disaient bien des choses (потом я слышал офицеров, которые говорили
18
La plupart des maisons de S'eville ont une cour int'erieure (б'oльшая часть домов в Севилье имеет внутренний двор) entour'ee de portiques (окруженный крытой галереей). On s’y tient en 'et'e (там находятся летом). Cette cour est couverte d’une toile (этот дворик покрыт пологом) qu’on retire le soir (которое убирают вечером). La porte de la rue est presque toujours ouverte (ворота на улицу почти всегда открыты), et le passage qui conduit `a la cour, zaguan (а проход, который ведет во двор, zaguan), est ferm'e par une grille en fer tr`es 'el'egamment ouvrag'ee (закрыт очень элегантно выполненной железной калиткой; grille, f – решетка /ворот/).
Toute la soci'et'e 'etait dans le patio, et, malgr'e la foule, je voyais `a peu pr`es tout ce qui se passait, `a travers la grille. J’entendais les castagnettes, le tambour, les rires et les bravos; parfois j’apercevais sa t^ete quand elle sautait avec son tambour. Puis j’entendais encore des officiers qui lui disaient bien des choses qui me faisaient monter le rouge `a la figure. Ce qu’elle r'epondait, je n’en savais rien.
C’est de ce jour-l`a, je pense, que je me mis `a l’aimer pour tout de bon (я думаю, что именно в этот день я полюбил ее всерьез; pour tout de bon – в самом деле; всерьез); car l’id'ee me vint trois ou quatre fois d’entrer dans le patio (так как три-четыре раза мне приходила мысль войти в патио), et de donner de mon sabre dans le ventre `a tous ces freluquets qui lui contaient fleurettes (и ударить саблей в живот всех этих хлыщей, которые флиртовали с ней; conter fleurettes – ухаживать, флиртовать; fleurette, f – /уст./ цветочек; комплимент). Mon supplice dura une bonne heure (моя пытка длилась добрый час; supplice, m – казнь; мучение, пытка; supplicier – предать казни; мучить, пытать); puis les boh'emiens sortirent, et la voiture les ramena (потом цыгане вышли, и коляска увезла их). Carmen, en passant, me regarda encore avec les yeux que vous savez (Кармен, проходя мимо, посмотрела снова на меня своими глазами, которые вы знаете), et me dit tr`es bas (и сказала мне очень тихо):
– Pays, quand on aime la bonne friture (земляк, когда любят вкусную жареную рыбу; friture, f – жаренье; жареная рыба), on en va manger `a Triana, chez Lillas Pastia (идут поесть ее в Триану, к Лильяс Пастиа).
C’est de ce jour-l`a, je pense, que je me mis `a l’aimer pour tout de bon; car l’id'ee me vint trois ou quatre fois d’entrer dans le patio, et de donner de mon sabre dans le ventre `a tous ces freluquets qui lui contaient fleurettes. Mon supplice dura une bonne heure; puis les boh'emiens sortirent, et la voiture les ramena. Carmen, en passant, me regarda encore avec les yeux que vous savez, et me dit tr`es bas:
– Pays, quand on aime la bonne friture, on en va manger `a Triana, chez Lillas Pastia.
L'eg`ere comme un cabri, elle s’'elanca dans la voiture (легкая как козочка, она запрыгнула в коляску; cabri, m – козленок; s’'elancer – бросаться вперед; кинуться), le cocher fouetta ses mules (кучер стегнул своих мулов; fouetter – хлестать, стегать, сечь; подстегивать; fouet, m – хлыст, кнут, бич), et toute la bande joyeuse s’en alla je ne sais o`u (и вся веселая компания укатила куда-та; bande, f – шайка, банда).
Vous devinez bien qu’en descendant ma garde j’allai `a Triana (вы
L'eg`ere comme un cabri, elle s’'elanca dans la voiture, le cocher fouetta ses mules, et toute la bande joyeuse s’en alla je ne sais o`u.
Vous devinez bien qu’en descendant ma garde j’allai `a Triana; mais d’abord je me fis raser et je me brossai comme pour un jour de parade. Elle 'etait chez Lillas Pastia, un vieux marchand de friture, boh'emien, noir comme un Maure, chez qui beaucoup de bourgeois venaient manger du poisson frit, surtout, je crois, depuis que Carmen y avait pris ses quartiers.
– Lillas, dit-elle sit^ot qu’elle me vit (Лильяс, – сказала она, как только увидела меня), je ne fais plus rien de la journ'ee (сегодня я больше ничего не делаю). Demain il fera jour 19 (оставим дело на завтра)! Allons, pays, allons nous promener (идем, земляк, идем гулять).
Elle mit sa mantille devant son nez (она надела свою мантилью у него под носом), et nous voil`a dans la rue, sans savoir o`u j’allais (и вот мы на улице, причем я не знал, куда я иду).
19
Ma~nana ser`a otro dia (завтра будет другой день). – Proverbe espagnol (испанская пословица).
– Mademoiselle, lui dis-je, je crois que j’ai `a vous remercier d’un pr'esent (сеньорита, – сказал я ей, – я думаю, что должен поблагодарить вас за подарок) que vous m’avez envoy'e quand j’'etais en prison (который вы послали мне, когда я был в тюрьме). J’ai mang'e le pain (я съел хлеб); la lime me servira pour affiler ma lance (напильник послужит мне, чтобы точить мою пику), et je la garde comme souvenir de vous (и я храню его как воспоминание о вас); mais l’argent, le voil`a (но деньги, вот они).
– Lillas, dit-elle sit^ot qu’elle me vit, je ne fais plus rien de la journ'ee. Demain il fera jour! Allons, pays, allons nous promener.
Elle mit sa mantille devant son nez, et nous voil`a dans la rue, sans savoir o`u j’allais.
– Mademoiselle, lui dis-je, je crois que j’ai `a vous remercier d’un pr'esent que vous m’avez envoy'e quand j’'etais en prison. J’ai mang'e le pain; la lime me servira pour affiler ma lance, et je la garde comme souvenir de vous; mais l’argent, le voil`a.
– Tiens! Il a gard'e l’argent (надо же, он сохранил деньги), s’'ecria-t-elle en 'eclatant de rire (воскликнула она, хохоча; 'eclater – лопнуть; разразиться). Au reste, tant mieux (впрочем, тем лучше), car je ne suis gu`ere en fonds (так как у меня совсем нет средств; ^etre en fonds – быть при деньгах, иметь средства); mais qu’importe (но не все ли равно)? chien qui chemine ne meurt pas de famine 20 (собака, которая идет, не умрет от голода; mourir). Allons, mangeons tout (давай проедим все). Tu me r'egales (ты меня угощаешь).
20
Chuquel sos pirela,
Cocal terela.
Chien qui marche, os trouve (пес, который ходит, кость находит; os, m). – Proverbe boh'emien (цыганская пословица).