Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

Toute la soci'et'e 'etait dans le patio (все общество находилось в патио; patio, m – патио /испанский внутренний дворик/), et, malgr'e la foule, je voyais `a peu pr`es tout ce qui se passait (и, несмотря на толпу, я видел почти все, что происходило), `a travers la grille 18 (через калитку). J’entendais les castagnettes, le tambour, les rires et les bravos (я слышал кастаньеты, бубен, смех, крики «браво»; rire, m); parfois j’apercevais sa t^ete quand elle sautait avec son tambour (иногда я замечал ее голову, когда она подпрыгивала со своим бубном; apercevoir). Puis j’entendais encore des officiers qui lui disaient bien des choses (потом я слышал офицеров, которые говорили

ей всякие глупости: «многие вещи») qui me faisaient monter le rouge `a la figure (которые вводили меня в краску; monter – подниматься; rouge, m – красный цвет; figure, f – лицо). Ce qu’elle r'epondait, je n’en savais rien (что она отвечала, я не знал).

18

La plupart des maisons de S'eville ont une cour int'erieure (б'oльшая часть домов в Севилье имеет внутренний двор) entour'ee de portiques (окруженный крытой галереей). On s’y tient en 'et'e (там находятся летом). Cette cour est couverte d’une toile (этот дворик покрыт пологом) qu’on retire le soir (которое убирают вечером). La porte de la rue est presque toujours ouverte (ворота на улицу почти всегда открыты), et le passage qui conduit `a la cour, zaguan (а проход, который ведет во двор, zaguan), est ferm'e par une grille en fer tr`es 'el'egamment ouvrag'ee (закрыт очень элегантно выполненной железной калиткой; grille, f – решетка /ворот/).

Toute la soci'et'e 'etait dans le patio, et, malgr'e la foule, je voyais `a peu pr`es tout ce qui se passait, `a travers la grille. J’entendais les castagnettes, le tambour, les rires et les bravos; parfois j’apercevais sa t^ete quand elle sautait avec son tambour. Puis j’entendais encore des officiers qui lui disaient bien des choses qui me faisaient monter le rouge `a la figure. Ce qu’elle r'epondait, je n’en savais rien.

C’est de ce jour-l`a, je pense, que je me mis `a l’aimer pour tout de bon (я думаю, что именно в этот день я полюбил ее всерьез; pour tout de bon – в самом деле; всерьез); car l’id'ee me vint trois ou quatre fois d’entrer dans le patio (так как три-четыре раза мне приходила мысль войти в патио), et de donner de mon sabre dans le ventre `a tous ces freluquets qui lui contaient fleurettes (и ударить саблей в живот всех этих хлыщей, которые флиртовали с ней; conter fleurettes – ухаживать, флиртовать; fleurette, f – /уст./ цветочек; комплимент). Mon supplice dura une bonne heure (моя пытка длилась добрый час; supplice, m – казнь; мучение, пытка; supplicier – предать казни; мучить, пытать); puis les boh'emiens sortirent, et la voiture les ramena (потом цыгане вышли, и коляска увезла их). Carmen, en passant, me regarda encore avec les yeux que vous savez (Кармен, проходя мимо, посмотрела снова на меня своими глазами, которые вы знаете), et me dit tr`es bas (и сказала мне очень тихо):

– Pays, quand on aime la bonne friture (земляк, когда любят вкусную жареную рыбу; friture, f – жаренье; жареная рыба), on en va manger `a Triana, chez Lillas Pastia (идут поесть ее в Триану, к Лильяс Пастиа).

C’est de ce jour-l`a, je pense, que je me mis `a l’aimer pour tout de bon; car l’id'ee me vint trois ou quatre fois d’entrer dans le patio, et de donner de mon sabre dans le ventre `a tous ces freluquets qui lui contaient fleurettes. Mon supplice dura une bonne heure; puis les boh'emiens sortirent, et la voiture les ramena. Carmen, en passant, me regarda encore avec les yeux que vous savez, et me dit tr`es bas:

– Pays, quand on aime la bonne friture, on en va manger `a Triana, chez Lillas Pastia.

L'eg`ere comme un cabri, elle s’'elanca dans la voiture (легкая как козочка, она запрыгнула в коляску; cabri, m – козленок; s’'elancer – бросаться вперед; кинуться), le cocher fouetta ses mules (кучер стегнул своих мулов; fouetter – хлестать, стегать, сечь; подстегивать; fouet, m – хлыст, кнут, бич), et toute la bande joyeuse s’en alla je ne sais o`u (и вся веселая компания укатила куда-та; bande, f – шайка, банда).

Vous devinez bien qu’en descendant ma garde j’allai `a Triana (вы

догадываетесь, что, сменившись с караула, я отправился в Триану); mais d’abord je me fis raser et je me brossai (но сначала я побрился и причесался; se raser – бриться /самому/; se faire raser – бриться /у кого-то/) comme pour un jour de parade (как на парад; parade, f). Elle 'etait chez Lillas Pastia (она была у Лильяс Пастиа), un vieux marchand de friture (старого торговца жареной рыбой; frire – жарить /в масле/), boh'emien, noir comme un Maure (цыгана, черного как мавр), chez qui beaucoup de bourgeois venaient manger du poisson frit (к которому многие горожане приходили поесть жареной рыбы), surtout, je crois, depuis que Carmen y avait pris ses quartiers (особенно, я думаю, с тех пор как Кармен поселилась там; prendre ses quartiers – располагаться на постой; обосноваться, снять помещение; quartier, m – четвертая часть; квартал; жилище).

L'eg`ere comme un cabri, elle s’'elanca dans la voiture, le cocher fouetta ses mules, et toute la bande joyeuse s’en alla je ne sais o`u.

Vous devinez bien qu’en descendant ma garde j’allai `a Triana; mais d’abord je me fis raser et je me brossai comme pour un jour de parade. Elle 'etait chez Lillas Pastia, un vieux marchand de friture, boh'emien, noir comme un Maure, chez qui beaucoup de bourgeois venaient manger du poisson frit, surtout, je crois, depuis que Carmen y avait pris ses quartiers.

– Lillas, dit-elle sit^ot qu’elle me vit (Лильяс, – сказала она, как только увидела меня), je ne fais plus rien de la journ'ee (сегодня я больше ничего не делаю). Demain il fera jour 19 (оставим дело на завтра)! Allons, pays, allons nous promener (идем, земляк, идем гулять).

Elle mit sa mantille devant son nez (она надела свою мантилью у него под носом), et nous voil`a dans la rue, sans savoir o`u j’allais (и вот мы на улице, причем я не знал, куда я иду).

19

Ma~nana ser`a otro dia (завтра будет другой день). – Proverbe espagnol (испанская пословица).

– Mademoiselle, lui dis-je, je crois que j’ai `a vous remercier d’un pr'esent (сеньорита, – сказал я ей, – я думаю, что должен поблагодарить вас за подарок) que vous m’avez envoy'e quand j’'etais en prison (который вы послали мне, когда я был в тюрьме). J’ai mang'e le pain (я съел хлеб); la lime me servira pour affiler ma lance (напильник послужит мне, чтобы точить мою пику), et je la garde comme souvenir de vous (и я храню его как воспоминание о вас); mais l’argent, le voil`a (но деньги, вот они).

– Lillas, dit-elle sit^ot qu’elle me vit, je ne fais plus rien de la journ'ee. Demain il fera jour! Allons, pays, allons nous promener.

Elle mit sa mantille devant son nez, et nous voil`a dans la rue, sans savoir o`u j’allais.

– Mademoiselle, lui dis-je, je crois que j’ai `a vous remercier d’un pr'esent que vous m’avez envoy'e quand j’'etais en prison. J’ai mang'e le pain; la lime me servira pour affiler ma lance, et je la garde comme souvenir de vous; mais l’argent, le voil`a.

– Tiens! Il a gard'e l’argent (надо же, он сохранил деньги), s’'ecria-t-elle en 'eclatant de rire (воскликнула она, хохоча; 'eclater – лопнуть; разразиться). Au reste, tant mieux (впрочем, тем лучше), car je ne suis gu`ere en fonds (так как у меня совсем нет средств; ^etre en fonds – быть при деньгах, иметь средства); mais qu’importe (но не все ли равно)? chien qui chemine ne meurt pas de famine 20 (собака, которая идет, не умрет от голода; mourir). Allons, mangeons tout (давай проедим все). Tu me r'egales (ты меня угощаешь).

20

Chuquel sos pirela,

Cocal terela.

Chien qui marche, os trouve (пес, который ходит, кость находит; os, m). – Proverbe boh'emien (цыганская пословица).

Поделиться:
Популярные книги

Возрождение Феникса. Том 2

Володин Григорий Григорьевич
2. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.92
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 2

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Сумеречный Стрелок 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 4

Аномалия

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Аномалия

Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Ланцов Михаил Алексеевич
Десантник на престоле
Фантастика:
альтернативная история
8.38
рейтинг книги
Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Диверсант

Вайс Александр
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Диверсант

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Дело Чести

Щукин Иван
5. Жизни Архимага
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Дело Чести

Граф

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Граф

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Авиатор: назад в СССР 10

Дорин Михаил
10. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 10

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11

Адепт. Том 1. Обучение

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Адепт. Том 1. Обучение