Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
Il fallut quelque temps pour que le souvenir me rev^int de la terrible sc`ene o`u j’avais pris part la veille. Apr`es avoir pans'e ma plaie, Carmen et son amie, accroupies toutes les deux sur les talons aupr`es de mon matelas, 'echang`erent quelques mots de chipe calli, qui paraissaient ^etre une consultation m'edicale. Puis toutes deux m’assur`erent que je serais gu'eri avant peu, mais qu’il fallait quitter S'eville le plus t^ot possible; car, si l’on m’y attrapait, j’y serais fusill'e sans r'emission.
– Mon garcon, me dit Carmen (мальчик мой, – сказала мне Кармен), il faut que tu fasses quelque chose (тебе надо чем-то заняться; faire – делать; заниматься); maintenant que le roi ne te donne plus ni riz ni merluche 33 (сейчас, когда король тебя больше не кормит ни рисом, ни сушеной треской; riz, m; merluche, f), il faut que tu songes `a gagner ta vie (ты
33
Nourriture ordinaire du soldat espagnol (обычная пища испанского солдата).
34
Ustilar a pastesas, voler avec adresse (воровать с ловкостью), d'erober sans violence (похищать без насилия).
35
Esp`ece de corps franc (род вольнонаемной охраны).
– Mon garcon, me dit Carmen, il faut que tu fasses quelque chose; maintenant que le roi ne te donne plus ni riz ni merluche, il faut que tu songes `a gagner ta vie. Tu es trop b^ete pour voler a pastesas; mais tu es leste et fort: si tu as du coeur, va-t’en `a la c^ote, et fais-toi contrebandiers. Ne t’ai-je pas promis de te faire pendre? Cela vaut mieux que d’^etre fusill'e. D’ailleurs, si tu sais t’y prendre, tu vivras comme un prince, aussi longtemps que les mi~nons et les gardes-c^otes ne te mettront pas la main sur le collet.
Ce fut de cette facon engageante (именно таким заманчивым способом; engageant – привлекательный, заманчивый; engager – закладывать; побуждать) que cette diable de fille me montra la nouvelle carri`ere (эта чертова девчонка показала мне новую карьеру) qu’elle me destinait (которую она мне предназначала), la seule, `a vrai dire, qui me rest^at (честно говоря, единственную, которая мне оставалась), maintenant que j’avais encouru la peine de mort (теперь, когда я навлек на себя смертную казнь; encourir – подвергаться, навлекать на себя; peine, f – наказание, кара; казнь; mort, f – смерть; mourir – умирать). Vous le dirai-je, monsieur (осмелюсь ли я вам это сказать, сеньор)? elle me d'etermina sans beaucoup de peine (она склонила меня без особого труда; d'eterminer – определять; склонять; peine, f – наказание; затруднение). Il me semblait que je m’unissais `a elle plus intimement (мне казалось, что я соединялся с ней теснее; intimement – интимно, задушевно; тесно) par cette vie de hasards et de r'ebellion (через эту беспокойную и мятежную жизнь: «жизнь случайностей и бунта»; hasard, m – случай, случайность; r'ebellion, f; se rebeller – поднимать мятеж, бунтовать). D'esormais je crus m’assurer son amour (отныне я думал, что обеспечиваю себе ее любовь; s’assurer de qch – убеждаться в чемлибо; заручиться чем-либо; обеспечить себя чем-либо).
Ce fut de cette facon engageante que cette diable de fille me montra la nouvelle carri`ere qu’elle me destinait, la seule, `a vrai dire, qui me rest^at, maintenant que j’avais encouru la peine de mort. Vous le dirai-je, monsieur? elle me d'etermina sans beaucoup de peine. Il me semblait que je m’unissais `a elle plus intimement par cette vie de hasards et de r'ebellion. D'esormais je crus m’assurer son amour.
J’avais entendu souvent parler de quelques contrebandiers qui parcouraient l’Andalousie (я слышал часто о некоторых контрабандистах, которые колесили по Андалузии; parcourir – пробегать; объезжать), mont'es sur un bon cheval (сидя
J’avais entendu souvent parler de quelques contrebandiers qui parcouraient l’Andalousie, mont'es sur un bon cheval, l’espingole au poing, leur ma^itresse en croupe. Je me voyais d'ej`a trottant par monts et par vaux avec la gentille Boh'emienne derri`ere moi. Quand je lui parlais de cela, elle riait `a se tenir les c^otes, et me disait qu’il n’y a rien de si beau qu’une nuit pass'ee au bivouac, lorsque chaque rom se retire avec sa romi sous sa petite tente form'ee de trois cerceaux, avec une couverture par-dessus.
– Si je te tiens jamais dans la montagne, lui disais-je (если мы уйдем с тобой в горы: «если я когда-нибудь удержу тебя в горах», – сказал я ей), je serai s^ur de toi (я буду уверен в тебе). L`a, il n’y a pas de lieutenant pour partager avec moi (там нет поручика, чтобы делить тебя с ним).
– Ah! tu es jaloux, r'epondait-elle (а, ты ревнуешь, – ответила она; jaloux – завистливый; ревнивый). Tant pis pour toi (тем хуже для тебя). Comment es-tu assez b^ete pour cela (какой же ты глупый: «как это ты глуп для этого»)? Ne vois-tu pas que je t’aime (ты разве не видишь, что я люблю тебя), puisque je ne t’ai jamais demand'e d’argent (потому что я у тебя никогда не просила денег; argent, m)?
Lorsqu’elle parlait ainsi, j’avais envie de l’'etrangler (когда она говорила таким образом, я хотел задушить ее; envie, f – зависть; желание).
– Si je te tiens jamais dans la montagne, lui disais-je, je serai s^ur de toi. L`a, il n’y a pas de lieutenant pour partager avec moi.
– Ah! tu es jaloux, r'epondait-elle. Tant pis pour toi. Comment es-tu assez b^ete pour cela? Ne vois-tu pas que je t’aime, puisque je ne t’ai jamais demand'e d’argent?
Lorsqu’elle parlait ainsi, j’avais envie de l’'etrangler.
Pour le faire court, monsieur, Carmen me procura un habit bourgeois (одним словом: «чтобы сделать это коротким», сеньор, Кармен достала мне штатскую одежду), avec lequel je sortis de S'eville sans ^etre reconnu (в которой я покинул Севилью, не будучи узнанным; sortir – выходить). J’allai `a Jerez avec une lettre de Pastia pour un marchand d’anisette (я отправился в Херес с письмом от Пастиа к торговцу анисовым ликером) chez qui se r'eunissaient des contrebandiers (у которого собирались контрабандисты; se r'eunir). On me pr'esenta `a ces gens-l`a (меня представили этим людям), dont le chef, surnomm'e le Danca"ire, me recut dans sa troupe (главарь которых, прозванный Данкайре, принял меня в свою шайку; surnommer – прозвать, дать прозвище; surnom, m – прозвище; nom, m – имя; recevoir – получать; принимать /на службу/; troupe, f – толпа; группа; шайка /воров/). Nous part^imes pour Gaucin (мы отправились в Гаусин), o`u je retrouvai Carmen, qui m’y avait donn'e rendez-vous (где я снова встретил Кармен, которая назначила мне там свидание; rendez-vous, m). Dans les exp'editions, elle servait d’espion `a nos gens (во время экспедиций она служила шпионом нашим людям), et de meilleur il n’y en eut jamais (и лучшего шпиона не могло быть: «никогда не было»).
Pour le faire court, monsieur, Carmen me procura un habit bourgeois, avec lequel je sortis de S'eville sans ^etre reconnu. J’allai `a Jerez avec une lettre de Pastia pour un marchand d’anisette chez qui se r'eunissaient des contrebandiers. On me pr'esenta `a ces gens-l`a, dont le chef, surnomm'e le Danca"ire, me recut dans sa troupe. Nous part^imes pour Gaucin, o`u je retrouvai Carmen, qui m’y avait donn'e rendez-vous. Dans les exp'editions, elle servait d’espion `a nos gens, et de meilleur il n’y en eut jamais.