Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
– Comment! son mari (как, своего мужа)! elle est donc mari'ee (значит, она замужем)? demandai-je au capitaine (спросил я у главаря; capitaine, m – полководец; вождь, главарь).
– Nous allons avoir un camarade de plus, me dit-il. Carmen vient de faire un de ses meilleurs tours. Elle vient de faire 'echapper son rom qui 'etait au presidio `a Tarifa.
Je commencais d'ej`a `a comprendre le boh'emien, que parlaient presque tous mes camarades, et ce mot de rom me causa un saisissement.
– Comment! son mari! elle est donc mari'ee? demandai-je au capitaine.
– Oui, r'epondit-il, `a Garcia le Borgne (да, – ответил он, – за Гарсией Кривым; borgne – одноглазый), un Boh'emien aussi fut'e qu’elle (таким же хитрым, как и она, цыганом). Le pauvre garcon 'etait aux gal`eres (бедный малый был на каторге; gal`ere, f – галера; pl каторга,
– Oui, r'epondit-il, `a Garcia le Borgne, un Boh'emien aussi fut'e qu’elle. Le pauvre garcon 'etait aux gal`eres. Carmen a si bien embobelin'e le chirurgien du presidio, qu’elle en a obtenu la libert'e de son rom. Ah! cette fille-l`a vaut son pesant d’or. Il y a deux ans qu’elle cherche `a le faire 'evader. Rien n’a r'eussi, jusqu’`a ce qu’on s’est avis'e de changer le major. Avec celui-ci, il para^it qu’elle a trouv'e bien vite le moyen de s’entendre.
Vous vous imaginez le plaisir que me fit cette nouvelle (вы представляете, какое удовольствие доставила мне эта новость). Je vis bient^ot Garcia le Borgne (скоро я увидел Гарсию Кривого); c’'etait bien le plus vilain monstre que la boh^eme ait nourri (это было самое страшное чудовище, вскормленное цыганами; vilain – гадкий, мерзкий, скверный; противный; nourrir – кормить; воспитывать, формировать): noir de peau et plus noir d’^ame (черный кожей и еще более черный душой; ^ame, f), c’'etait le plus franc sc'el'erat que j’aie rencontr'e dans ma vie (это был самый отъявленный злодей, которого я когда-либо встречал в жизни; franc – вольный; отъявленный). Carmen vint avec lui (Кармен пришла с ним); et, lorsqu’elle l’appelait son rom devant moi (и, когда она назвала его своим ромом в моем присутствии), il fallait voir les yeux qu’elle me faisait (надо было видеть, какие она мне строила глаза), et ses grimaces quand Garcia tournait la t^ete (и ее гримасы, когда Гарсия отворачивал голову; grimace, f). J’'etais indign'e, et je ne lui parlai pas de la nuit (я был возмущен, и я не разговаривал с ней всю ночь; indignation, f – негодование, возмущение).
Vous vous imaginez le plaisir que me fit cette nouvelle. Je vis bient^ot Garcia le Borgne; c’'etait bien le plus vilain monstre que la boh^eme ait nourri: noir de peau et plus noir d’^ame, c’'etait le plus franc sc'el'erat que j’aie rencontr'e dans ma vie. Carmen vint avec lui; et, lorsqu’elle l’appelait son rom devant moi, il fallait voir les yeux qu’elle me faisait, et ses grimaces quand Garcia tournait la t^ete. J’'etais indign'e, et je ne lui parlai pas de la nuit.
Le matin nous avions fait nos ballots (утром мы уложили наши тюки), et nous 'etions d'ej`a en route (и мы были уже в пути), quand nous nous aperc^umes qu’une douzaine de cavaliers 'etaient `a nos trousses (когда мы заметили, что дюжина всадников гонятся за нами по пятам; trousse, f – связка, узел; pl /уст./ короткие штаны, шаровары; ^etre aux trousses de qn – гнаться за кем-либо по пятам). Les fanfarons andalous qui ne parlaient que de tout massacrer (бахвалы-андалузцы, которые лишь на словах были готовы изрубить всех: «говорили лишь о том, что всех изрубят»; fanfaron, m – бахвал, хвастун, хвастунья, фанфарон; massacrer – производить массовое избиение; изрубить) firent aussit^ot piteuse mine (струхнули: «выглядели пришибленными»; piteux – жалкий, вызывающий жалость; mine, f – выражение лица). Ce fut un sauve-qui-peut g'en'eral (все пустились наутек; sauve-qui-peut, m – беспорядочное бегство, паника: «спасайся кто может»; g'en'eral – общий, всеобщий). Le Danca"ire, Garcia, un joli garcon d’Ecija, qui s’appelait le Remendado, et Carmen ne perdirent pas la t^ete (Данкайре,
Le matin nous avions fait nos ballots, et nous 'etions d'ej`a en route, quand nous nous aperc^umes qu’une douzaine de cavaliers 'etaient `a nos trousses. Les fanfarons andalous qui ne parlaient que de tout massacrer firent aussit^ot piteuse mine. Ce fut un sauve-qui-peut g'en'eral. Le Danca"ire, Garcia, un joli garcon d’Ecija, qui s’appelait le Remendado, et Carmen ne perdirent pas la t^ete. Le reste avait abandonn'e les mulets et s’'etait jet'e dans les ravins o`u les chevaux ne pouvaient les suivre.
Nous ne pouvions conserver nos b^etes (мы не могли оставить наших животных; conserver – хранить, сохранять), et nous nous h^at^ames de d'efaire le meilleur de notre butin (и мы поспешили отвязать лучшее из награбленного; d'efaire – разрушать сделанное; отвязывать; butin, m – добыча; награбленное), et de le charger sur nos 'epaules (и нагрузить это на наши плечи), puis nous essay^ames de nous sauver au travers des rochers (затем мы попытались убежать через скалы) par les pentes les plus raides (по самым крутым склонам; pente, f; raide – негибкий; крутой). Nous jetions nos ballots devant nous (мы бросили наши тюки вниз: «перед нами»), et nous les suivions de notre mieux en glissant sur les talons (и последовали за ними как могли: «нашим лучшим /способом/», скользя на корточках: «пятках»). Pendant ce temps-l`a, l’ennemi nous canardait (в это время враги обстреливали нас из укрытия; canarder – обстреливать из укрытия; canard, m – утка); c’'etait la premi`ere fois que j’entendais siffler les balles (впервые я услышал, как свистят пули; balle, f – мяч; пуля), et cela ne me fit pas grand-chose (и это не устрашило меня). Quand on est en vue d’une femme (когда ты на виду у женщины), il n’y a pas de m'erite `a se moquer de la mort (нет заслуги в том, что ты пренебрегаешь смертью; m'erite, m; se moquer – насмехаться; не обращать никакого внимания).
Nous ne pouvions conserver nos b^etes, et nous nous h^at^ames de d'efaire le meilleur de notre butin, et de le charger sur nos 'epaules, puis nous essay^ames de nous sauver au travers des rochers par les pentes les plus raides. Nous jetions nos ballots devant nous, et nous les suivions de notre mieux en glissant sur les talons. Pendant ce temps-l`a, l’ennemi nous canardait; c’'etait la premi`ere fois que j’entendais siffler les balles, et cela ne me fit pas grand-chose. Quand on est en vue d’une femme, il n’y a pas de m'erite `a se moquer de la mort.
Nous nous 'echapp^ames (мы убежали), except'e le pauvre Remendado (за исключением бедняги Ремендадо), qui recut un coup de feu dans les reins (который получил выстрел в поясницу = в спину; rein, m – почка; pl поясница). Je jetai mon paquet, et j’essayai de le prendre (я бросил свой сверток и попытался поднять его).
– Imb'ecile! me cria Garcia (дурак, – крикнул мне Гарсия), qu’avons-nous `a faire d’une charogne (что нам делать с падалью)? Ach`eve-le et ne perds pas les bas de coton (прикончи его и не растеряй хлопковые чулки).
– Jette-le (брось его)! jette-le (брось его)! me criait Carmen (кричала мне Кармен).
Nous nous 'echapp^ames, except'e le pauvre Remendado, qui recut un coup de feu dans les reins. Je jetai mon paquet, et j’essayai de le prendre.
– Imb'ecile! me cria Garcia, qu’avons-nous `a faire d’une charogne? Ach`eve-le et ne perds pas les bas de coton.
– Jette-le! jette-le! me criait Carmen.
La fatigue m’obligea de le d'eposer un moment `a l’abri d’un rocher (усталость вынудила положить его на мгновение в укрытии скалы = из-за усталости я положил его на миг под скалой). Garcia s’avanca, et lui l^acha son espingole dans la t^ete (Гарсия подошел и выпалил из своего мушкетона ему в голову; l^acher – отпускать /туго натянутое/; l^acher une bord'ee – дать залп).
– Bien habile qui le reconna^itrait maintenant (никто теперь его не опознает: «очень искусен /тот/, кто узнал бы его теперь»), dit-il en regardant sa figure que douze balles avaient mise en morceaux (сказал он, глядя на его лицо, которое двенадцать пуль разорвало на куски).
La fatigue m’obligea de le d'eposer un moment `a l’abri d’un rocher. Garcia s’avanca, et lui l^acha son espingole dans la t^ete.
– Bien habile qui le reconna^itrait maintenant, dit-il en regardant sa figure que douze balles avaient mise en morceaux.