Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
Il fut convenu que nous partirions tous les trois pour la sierra de Gaucin, que j’y laisserais mes deux compagnons, et que je me rendrais `a Gibraltar comme un marchand de fruits. `A Ronda, un homme qui 'etait `a nous m’avait procur'e un passeport; `a Gaucin, on me donna un ^ane: je le chargeai d’oranges et de melons, et je me mis en route.
Arriv'e `a Gibraltar, je trouvai qu’on y connaissait bien la Rollona (когда я добрался до Гибралтара, я обнаружил, что там прекрасно знают Рольону), mais elle 'etait morte ou elle 'etait all'ee `a finibus terrae 39 (но она умерла или отправилась в finibus terrae), et sa disparition expliquait, `a mon avis, comment nous avions perdu notre moyen de correspondre avec Carmen (и ее исчезновение объясняло,
39
Aux gal`eres (на каторгу), ou bien `a tous les diables (или ко всем чертям).
Arriv'e `a Gibraltar, je trouvai qu’on y connaissait bien la Rollona, mais elle 'etait morte ou elle 'etait all'ee `a finibus terrae, et sa disparition expliquait, `a mon avis, comment nous avions perdu notre moyen de correspondre avec Carmen. Je mis mon ^ane dans une 'ecurie, et, prenant mes oranges, j’allais par la ville comme pour les vendre, mais, en effet, pour voir si je ne rencontrerais pas quelque figure de connaissance. Il y a l`a force canaille de tous les pays du monde, et c’est la tour de Babel, car on ne saurait faire dix pas dans une rue sans entendre parler autant de langues.
Je voyais bien des gens d’'Egypte, mais je n’osais gu`ere m’y fier (я видел цыган, но не осмеливался довериться им); je les t^atais, et ils me t^ataient (я проверял их, они проверяли меня; t^ater – щупать; /перен./ прощупывать, зондировать). Nous devinions bien que nous 'etions des coquins (мы догадывались, что мы были мошенниками; deviner – угадывать, догадываться), l’important 'etait de savoir si nous 'etions de la m^eme bande (самое главное было узнать, были ли мы из одной шайки; important, m – главное, суть; important – важный). Apr`es deux jours pass'es en courses inutiles (после двух дней, проведенных в бесплодных скитаниях: «за бесполезными прогулками»; course, f – бег; хождение /по делам/; прогулка), je n’avais rien appris touchant la Rollona ni Carmen (я не узнал ничего касающегося Рольоны, ни Кармен), et je pensais `a retourner aupr`es de mes camarades apr`es avoir fait quelques emplettes (и /уже/ думал вернуться к моим товарищам, сделав несколько покупок; emplette, f), lorsqu’en me promenant dans une rue, au coucher du soleil (как вдруг, прогуливаясь по какой-то улице, на закате солнца; coucher, m – отход ко сну; заход /солнца/), j’entendis une voix de femme d’une fen^etre qui me dit (я услышал женский голос из окна, который говорил мне): « Marchand d’oranges (торговец апельсинами)!»
Je voyais bien des gens d’'Egypte, mais je n’osais gu`ere m’y fier; je les t^atais, et ils me t^ataient. Nous devinions bien que nous 'etions des coquins, l’important 'etait de savoir si nous 'etions de la m^eme bande. Apr`es deux jours pass'es en courses inutiles, je n’avais rien appris touchant la Rollona ni Carmen, et je pensais `a retourner aupr`es de mes camarades apr`es avoir fait quelques emplettes, lorsqu’en me promenant dans une rue, au coucher du soleil, j’entendis une voix de femme d’une fen^etre qui me dit: « Marchand d’oranges! »
Je l`eve la t^ete, et je vois `a un balcon Carmen (я поднимаю голову и вижу на балконе Кармен), accoud'ee avec un officier en rouge (облокотившуюся
– Monte, et ne t’'etonne de rien (поднимайся и не удивляйся ничему).
Je l`eve la t^ete, et je vois `a un balcon Carmen, accoud'ee avec un officier en rouge, 'epaulettes d’or, cheveux fris'es, tournure d’un gros mylord. Pour elle, elle 'etait habill'ee superbement: un ch^ale sur les 'epaules, un peigne d’or, toute en soie; et la bonne pi`ece, toujours la m^eme! riait `a se tenir les c^ot'es. L’Anglais, en baragouinant l’espagnol, me cria de monter, que madame voulait des oranges; et Carmen me dit en basque:
– Monte, et ne t’'etonne de rien.
Rien, en effet, ne devait m’'etonner de sa part (в самом деле, с ней мне не следовало удивляться ничему: «ничто не должно было удивлять меня в ней»; de sa part – с ее стороны). Je ne sais si j’eus plus de joie que de chagrin en la retrouvant (не знаю, испытывал ли я больше радости, чем огорчения, найдя ее; joie, f; chagrin, m). Il y avait `a la porte un grand domestique anglais, poudr'e (у двери стоял высокий слуга = лакей англичанин, в пудре), qui me conduisit dans un salon magnifique (и провел меня в великолепный зал; conduire). Carmen me dit aussit^ot en basque (Кармен заговорила со мной тотчас же по-баскски):
– Tu ne sais pas un mot d’espagnol, tu ne me connais pas (ты не знаешь ни слова по-испански, ты меня не знаешь).
Rien, en effet, ne devait m’'etonner de sa part. Je ne sais si j’eus plus de joie que de chagrin en la retrouvant. Il y avait `a la porte un grand domestique anglais, poudr'e, qui me conduisit dans un salon magnifique. Carmen me dit aussit^ot en basque:
– Tu ne sais pas un mot d’espagnol, tu ne me connais pas.
Puis, se tournant vers l’Anglais (затем, повернувшись к англичанину):
– Je vous le disais bien (я же говорила вам), je l’ai tout de suite reconnu pour un Basque (я сразу же узнала в нем баска); vous allez entendre quelle dr^ole de langue (вы услышите, что это за забавный язык). Comme il a l’air b^ete, n’est-ce pas (каким глупым он выглядит, не правда ли)? On dirait un chat surpris dans un garde-manger (можно подумать, что это кот, застигнутый врасплох в кладовой; garde-manger, m – /уст./ кладовая; garder – охранять; хранить /чтоб не испортилось/; manger, m – еда).
– Et toi, lui dis-je dans ma langue (а ты, – сказал я ей на моем языке), tu as l’air d’une effront'ee coquine (ты выглядишь как наглая мошенница), et j’ai bien envie de te balafrer la figure devant ton galant (и мне очень хочется исполосовать твое лицо на глазах у твоего ухажера; balafre, f – рубец, шрам /на лице/; galant, m – поклонник, кавалер; ухажер).
Puis, se tournant vers l’Anglais:
– Je vous le disais bien, je l’ai tout de suite reconnu pour un Basque; vous allez entendre quelle dr^ole de langue. Comme il a l’air b^ete, n’est-ce pas? On dirait un chat surpris dans un garde-manger.
– Et toi, lui dis-je dans ma langue, tu as l’air d’une effront'ee coquine, et j’ai bien envie de te balafrer la figure devant ton galant.