Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
Elle s’interrompit par un nouvel 'eclat de rire qui me fit frissonner (она прервала свою речь новым хохотом, от которого я содрогнулся; frissonner – чувствовать озноб, дрожать; содрогаться; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание).
– Non, lui dis-je (нет, – сказал я ей): je hais Garcia, mais c’est mon camarade (я ненавижу Гарсию, но он мой товарищ; ha"ir). Un jour peut-^etre je t’en d'ebarrasserai (однажды, может быть, я тебя избавлю от него), mais nous r'eglerons nos comptes `a la facon de mon pays (но мы сведем счеты по обычаям моей страны; r'egler – линовать; согласовывать, улаживать; compte, m). Je ne suis 'Egyptien que par hasard (я цыган лишь случайно); et pour certaines choses, je serai toujours franc Navarrais, comme dit le proverbe 41 (и в некоторых вещах я всегда буду честным
41
Navarro fino (честный наваррец /исп./).
Elle s’interrompit par un nouvel 'eclat de rire qui me fit frissonner.
– Non, lui dis-je: je hais Garcia, mais c’est mon camarade. Un jour peut-^etre je t’en d'ebarrasserai, mais nous r'eglerons nos comptes `a la facon de mon pays. Je ne suis 'Egyptien que par hasard; et pour certaines choses, je serai toujours franc Navarrais, comme dit le proverbe.
Elle reprit (она продолжала):
– Tu es une b^ete, un niais, un vrai payllo (ты дурак, глупец, настоящий паильо). Tu es comme le nain qui se croit grand quand il a pu cracher loin 42 (ты как карлик, который считает себя высоким, когда он сможет плюнуть далеко). Tu ne m’aimes pas, va-t’en (ты меня не любишь, ступай прочь).
42
Or esorji'e de or narsichisl'e, sin chismar lachinguel. – Proverbe boh'emien (цыганская пословица): La prouesse d’un nain, c’est de cracher loin (удаль карлика в том, чтобы плюнуть далеко).
Quand elle me disait: Va-t’en (когда она говорила мне «убирайся»), je ne pouvais m’en aller (я не мог уйти). Je promis de partir, de retourner aupr`es de mes camarades et d’attendre l’Anglais (я пообещал уйти, вернуться к моим товарищам и ждать англичанина); de son c^ot'e, elle me promit d’^etre malade jusqu’au moment de quitter Gibraltar pour Ronda (со своей стороны, она пообещала мне, что скажется нездоровой: «будет болеть» до того момента, как отправится из Гибралтара в Ронду; quitter – покидать).
Elle reprit:
– Tu es une b^ete, un niais, un vrai payllo. Tu es comme le nain qui se croit grand quand il a pu cracher loin. Tu ne m’aimes pas, va-t’en.
Quand elle me disait: Va-t’en, je ne pouvais m’en aller. Je promis de partir, de retourner aupr`es de mes camarades et d’attendre l’Anglais; de son c^ot'e, elle me promit d’^etre malade jusqu’au moment de quitter Gibraltar pour Ronda.
Je demeurai encore deux jours `a Gibraltar (я пробыл еще два дня в Гибралтаре; demeurer – жить; оставаться; пребывать). Elle eut l’audace de me venir voir d'eguis'ee dans mon auberge (она имела смелость прийти ко мне в гостиницу переодетой; audace, f). Je partis (я уехал); moi aussi j’avais mon projet (у меня тоже был план; projet, m – проект, замысел; план). Je retournai `a notre rendez-vous (я вернулся в условленное место: «в место нашей встречи»), sachant le lieu et l’heure o`u l’Anglais et Carmen devaient passer (зная где и когда англичанин и Кармен должны будут проезжать; lieu, m – место; heure, f – час; время). Je trouvai le Danca"ire et Garcia qui m’attendaient (я нашел Данкайре и Гарсию, которые ждали меня). Nous pass^ames la nuit dans un bois (мы провели ночь в лесу) aupr`es d’un feu de pommes de pin qui flambait `a merveille (возле костра из сосновых шишек, который великолепно горел; pomme, f – яблоко; pin, m – сосна). Je proposai `a Garcia de jouer aux cartes (я предложил Гарсии сыграть в карты). Il accepta (он согласился).
Je demeurai encore deux jours `a Gibraltar. Elle eut l’audace de me venir voir d'eguis'ee dans mon auberge. Je partis; moi aussi j’avais mon projet. Je retournai `a notre rendez-vous, sachant le lieu et l’heure o`u l’Anglais et Carmen devaient passer. Je trouvai le Danca"ire et Garcia qui m’attendaient. Nous pass^ames la nuit dans un bois aupr`es d’un feu de pommes de pin qui flambait `a merveille. Je proposai `a Garcia de jouer aux cartes. Il accepta.
`A la seconde partie je lui dis qu’il trichait (/когда мы играли/ вторую партию я сказал ему, что он жульничает; tricher – обманывать; жульничать /в игре/); il se mit `a rire (он расхохотался: «принялся смеяться»). Je lui jetai les cartes `a la figure (я бросил карты ему в лицо). Il voulut prendre son espingole (он хотел схватить свой мушкетон); je mis le pied dessus, et je lui dis (я наступил на него ногой: «поставил ногу поверх» и сказал ему): « On dit que tu sais jouer du couteau comme le meilleur jacques de Malaga (говорят,
`A la seconde partie je lui dis qu’il trichait; il se mit `a rire. Je lui jetai les cartes `a la figure. Il voulut prendre son espingole; je mis le pied dessus, et je lui dis: « On dit que tu sais jouer du couteau comme le meilleur jacques de Malaga, veux-tu t’essayer avec moi? » Le Danca"ire voulut nous s'eparer. J’avais donn'e deux ou trois coups de poing `a Garcia. La col`ere l’avait rendu brave; il avait tir'e son couteau, moi le mien.
Nous d^imes tous deux au Danca"ire de nous laisser place libre et franc jeu (мы оба сказали Данкайре оставить нам свободное место для честной игры). Il vit qu’il n’y avait pas moyen de nous arr^eter, et il s’'ecarta (он увидел, что нет средства остановить нас, и отошел в сторону; s’'ecarter – расходиться; отходить в сторону). Garcia 'etait d'ej`a ploy'e en deux comme un chat pr^et `a s’'elancer contre une souris (Гарсия уже согнулся пополам, как кот, готовый броситься на мышь). Il tenait son chapeau de la main gauche, pour parer (он держал свою шляпу в левой руке, чтобы парировать), son couteau en avant (свой нож впереди). C’est leur garde andalouse (это их андалузская стойка; garde, f – хранение; стойка). Moi, je me mis `a la navarraise (я стал по-наваррски), droit en face de lui (лицом к нему), le bras gauche lev'e (подняв левую руку), la jambe gauche en avant (/выдвинув/ вперед левую ногу), le couteau le long de la cuisse droite (нож вдоль правого бедра; cuisse, f – бедро, ляжка).
Nous d^imes tous deux au Danca"ire de nous laisser place libre et franc jeu. Il vit qu’il n’y avait pas moyen de nous arr^eter, et il s’'ecarta. Garcia 'etait d'ej`a ploy'e en deux comme un chat pr^et `a s’'elancer contre une souris. Il tenait son chapeau de la main gauche, pour parer, son couteau en avant. C’est leur garde andalouse. Moi, je me mis `a la navarraise, droit en face de lui, le bras gauche lev'e, la jambe gauche en avant, le couteau le long de la cuisse droite.
Je me sentais plus fort qu’un g'eant (я чувствовал себя сильнее великана). Il se lanca sur moi comme un trait (он бросился на меня стрелой: «как стрела»); je tournai sur le pied gauche (я повернулся на левой ноге) et il ne trouva plus rien devant lui (и он не нашел больше ничего перед собой = перед ним оказалось пустое место); mais je l’atteignis `a la gorge (но я поразил его в горло; atteindre – достигать; поражать), et le couteau entra si avant, que ma main 'etait sous son menton (и нож прошел так /далеко/ вперед, что моя рука уперлась ему в подбородок: «была под его подбородком»). Je retournai la lame si fort qu’elle se cassa (я повернул клинок так сильно, что он сломался; lame, f – тонкая пластинка; лезвие; клинок). C’'etait fini (/все/ было кончено). La lame sortit de la plaie (клинок вышел из раны) lanc'ee par un bouillon de sang gros comme le bras (вытолкнутый струей крови толщиной с руку). Il tomba sur le nez (он упал ничком: «на нос»), raide comme un pieu (прямой как кол; raide – негибкий, несгибающийся, негнущийся; одеревенелый).
Je me sentais plus fort qu’un g'eant. Il se lanca sur moi comme un trait; je tournai sur le pied gauche et il ne trouva plus rien devant lui; mais je l’atteignis `a la gorge, et le couteau entra si avant, que ma main 'etait sous son menton. Je retournai la lame si fort qu’elle se cassa. C’'etait fini. La lame sortit de la plaie lanc'ee par un bouillon de sang gros comme le bras. Il tomba sur le nez, raide comme un pieu.
– Qu’as-tu fait? me dit le Danca"ire (что ты сделал/наделал, – сказал мне Данкайре).
– 'Ecoute, lui dis-je (послушай, – сказал я ему); nous ne pouvions vivre ensemble (мы не могли жить вместе). J’aime Carmen, et je veux ^etre seul (я люблю Кармен, и я хочу быть одним). D’ailleurs, Garcia 'etait un coquin (к тому же Гарсия был мерзавец; coquin, m – плут; мерзавец), et je me rappelle ce qu’il a fait au pauvre Remendado (и я помню, что он сделал с беднягой Ремендадо). Nous ne sommes plus que deux, mais nous sommes de bons garcons (нас только двое теперь, но мы отличные парни). Voyons, veux-tu de moi pour ami, `a la vie, `a la mort (скажи, хочешь, буду тебе другом на всю жизнь: «хочешь меня другом на жизнь, на смерть»)?