Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

D’ailleurs, nous ne maltraitions pas les voyageurs, et nous nous bornions `a leur prendre leur argent. Pendant quelques mois je fus content de Carmen; elle continuait `a nous ^etre utile pour nos op'erations, en nous avertissant des bons coups que nous pourrions faire. Elle se tenait, soit `a Malaga, soit `a Cordoue, soit `a Grenade; mais, sur un mot de moi, elle quittait tout, et venait me retrouver dans une venta isol'ee, ou m^eme au bivouac.

Une fois seulement, c’'etait `a Malaga, elle me donna quelque inqui'etude (только один раз, это было в Малаге, она заставила меня немного беспокоиться; inqui'etude, f – беспокойство). Je sus qu’elle avait jet'e son d'evolu sur un n'egociant fort riche (я узнал, что она остановила свой выбор на очень богатом торговце; jeter son d'evolu sur qn, sur qch – остановить свой выбор на ком-либо, на чемлибо; d'evolu – доставшийся, выпавший на долю), avec lequel probablement elle se proposait de recommencer la plaisanterie de Gibraltar (с которым, возможно, она намечала возобновить гибралтарскую шутку; se proposer – предлагать себя; предполагать, намечать). Malgr'e tout ce que le Danca"ire put me dire pour m’arr^eter (несмотря

на все то, что Данкайре мог мне сказать, чтобы остановить меня), je partis dans Malaga en plein jour (я отправился в Малагу посреди дня), je cherchai Carmen et je l’emmenai aussit^ot (я нашел Кармен и забрал ее тотчас же; chercher – искать; emmener – уводить; брать с собой). Nous e^umes une verte explication (у нас был резкий разговор; vert – зеленый; строгий, резкий; explication, f – объяснение; спор; препирательство).

Une fois seulement, c’'etait `a Malaga, elle me donna quelque inqui'etude. Je sus qu’elle avait jet'e son d'evolu sur un n'egociant fort riche, avec lequel probablement elle se proposait de recommencer la plaisanterie de Gibraltar. Malgr'e tout ce que le Danca"ire put me dire pour m’arr^eter, je partis dans Malaga en plein jour, je cherchai Carmen et je l’emmenai aussit^ot. Nous e^umes une verte explication.

– Sais-tu, me dit-elle (ты знаешь, – сказала она мне), que, depuis que tu es mon rom pour tout de bon (что, с тех пор как ты в самом деле мой ром), je t’aime moins que lorsque tu 'etais mon minchorr^o (я люблю тебя меньше, чем когда ты был моим минчорро)? Je ne veux pas ^etre tourment'ee ni surtout command'ee (я не хочу, чтобы меня мучили, ни чтобы командовали мной). Ce que je veux, c’est ^etre libre et faire ce qui me pla^it (что я хочу, так это быть свободной и делать то, что мне нравится). Prends garde de me pousser `a bout (осторожно, не доводи меня до крайностей; prendre garde – остерегаться; garde, f – хранение; защита; bout, m – конец, край). Si tu m’ennuies, je trouverai quelque bon garcon (если ты мне наскучишь, я найду какого-нибудь славного парня) qui te fera comme tu as fait au borgne (который с тобой сделает то же, что ты сделал с Кривым).

– Sais-tu, me dit-elle, que, depuis que tu es mon rom pour tout de bon, je t’aime moins que lorsque tu 'etais mon minchorr^o? Je ne veux pas ^etre tourment'ee ni surtout command'ee. Ce que je veux, c’est ^etre libre et faire ce qui me pla^it. Prends garde de me pousser `a bout. Si tu m’ennuies, je trouverai quelque bon garcon qui te fera comme tu as fait au borgne.

Le Danca"ire nous raccommoda (Данкайре примирил нас; raccommoder – чинить; мирить); mais nous nous 'etions dit des choses qui nous restaient sur le coeur (но мы сказали друг другу слова, которые остались на сердце = в душе) et nous n’'etions plus comme auparavant (и что-то между нами изменилось: «и мы были уже не те, что раньше»). Peu apr`es, un malheur nous arriva (вскоре после этого с нами случилась беда; arriver – прибывать; случаться). La troupe nous surprit (нас застали врасплох = настигли солдаты; troupe, f – толпа; войска, армия; surprendre). Le Danca"ire fut tu'e, ainsi que deux de mes camarades (Данкайре был убит, также как и два моих товарища); deux autres furent pris (двое других были схвачены; prendre). Moi, je fus gri`evement bless'e (я был тяжело ранен), et, sans mon bon cheval, je demeurais entre les mains des soldats (и без моей доброй лошади = если бы не моя добрая лошадь я бы остался в руках солдат; demeurer – жить; оставаться). Ext'enu'e de fatigue, ayant une balle dans le corps (изнуренный от усталости, имея пулю в теле), j’allai me cacher dans un bois avec le seul compagnon qui me rest^at (я ушел и скрылся в лесу с единственным товарищем, который остался со мной: «остался мне» = уцелел).

Le Danca"ire nous raccommoda; mais nous nous 'etions dit des choses qui nous restaient sur le coeur et nous n’'etions plus comme auparavant. Peu apr`es, un malheur nous arriva. La troupe nous surprit. Le Danca"ire fut tu'e, ainsi que deux de mes camarades; deux autres furent pris. Moi, je fus gri`evement bless'e, et, sans mon bon cheval, je demeurais entre les mains des soldats. Ext'enu'e de fatigue, ayant une balle dans le corps, j’allai me cacher dans un bois avec le seul compagnon qui me rest^at.

Je m’'evanouis en descendant de cheval (я упал в обморок, слезая с лошади; s’'evanouir), et je crus que j’allais crever dans les broussailles (и я подумал, что сдохну в зарослях; crever – лопнуть; погибнуть /о растении, животном/; издохнуть) comme un li`evre qui a recu du plomb (как заяц, который получил пулю = как подстреленный заяц; recevoir; plomb, m – свинец; пуля). Mon camarade me porta dans une grotte que nous connaissions (мой товарищ отнес меня в пещеру, которую мы знали = в знакомую нам пещеру), puis alla chercher Carmen (потом отправился за Кармен). Elle 'etait `a Grenade, et aussit^ot elle accourut (она была в Гренаде и тотчас же прибежала; accourir – прибегать; courir – бежать). Pendant quinze jours, elle ne me quitta pas d’un instant (в течение двух недель: «пятнадцати дней» она не оставляла меня ни на мгновение). Elle ne ferma pas l’oeil (она не смыкала глаз: «не закрывала глаза»); elle me soigna avec une adresse et des attentions (она обо мне заботилась с умением и предупредительностью; soigner – лечить; ухаживать;

заботиться; adresse, f – ловкость; умение; attention, f – внимание; предупредительность) que jamais femme n’a eues pour l’homme le plus aim'e (как никогда не ухаживала ни одна женщина за своим любимым мужчиной: «которые когда-либо имела женщина к самому любимому мужчине»).

Je m’'evanouis en descendant de cheval, et je crus que j’allais crever dans les broussailles comme un li`evre qui a recu du plomb. Mon camarade me porta dans une grotte que nous connaissions, puis alla chercher Carmen. Elle 'etait `a Grenade, et aussit^ot elle accourut. Pendant quinze jours, elle ne me quitta pas d’un instant. Elle ne ferma pas l’oeil; elle me soigna avec une adresse et des attentions que jamais femme n’a eues pour l’homme le plus aim'e.

D`es que je pus me tenir sur mes jambes (как только я смог держаться на ногах), elle me mena `a Grenade dans le plus grand secret (она отвезла меня в Гренаду в величайшей: «самой большой» тайне). Les Boh'emiennes trouvent partout des asiles s^urs (цыганки всюду находят надежные убежища; asile, m – приют; убежище), et je passai plus de six semaines dans une maison (и я провел более шести недель = полутора месяцев в доме), `a deux portes du corr'egidor qui me cherchait (в двух дверях от коррехидора = бок о бок с коррехидором, который искал меня). Plus d’une fois, regardant derri`ere un volet, je le vis passer (не раз: «больше, чем один раз», глядя из-за ставней, я видел, как он проходит; volet, m – ставень; створка). Enfin, je me r'etablis (наконец я оправился; se r'etablir – восстанавливаться; выздоравливать; 'etablir – устанавливать, налаживать; ставить, устанавливать; водружать; сооружать, возводить); mais j’avais fait bien des r'eflexions sur mon lit de douleur (но я много размышлял на ложе болезни; r'eflexion, f – отражение; размышление; douleur, f – боль), et je projetais de changer de vie (и я планировал = решил изменить жизнь; projeter – проектировать, задумывать, предполагать, намереваться; projet, m – проект, замысел; план). Je parlai `a Carmen de quitter l’Espagne (я заговорил с Кармен о том, чтобы покинуть Испанию), et de chercher `a vivre honn^etement dans le Nouveau-Monde (и постараться зажить честно в Новом Свете; honn^ete – честный). Elle se moqua de moi (она посмеялась надо мной).

D`es que je pus me tenir sur mes jambes, elle me mena `a Grenade dans le plus grand secret. Les Boh'emiennes trouvent partout des asiles s^urs, et je passai plus de six semaines dans une maison, `a deux portes du corr'egidor qui me cherchait. Plus d’une fois, regardant derri`ere un volet, je le vis passer. Enfin, je me r'etablis; mais j’avais fait bien des r'eflexions sur mon lit de douleur, et je projetais de changer de vie. Je parlai `a Carmen de quitter l’Espagne, et de chercher `a vivre honn^etement dans le Nouveau-Monde. Elle se moqua de moi.

– Nous ne sommes pas faits pour planter des choux, dit-elle (мы не созданы для того, чтобы сажать капусту, – сказала она; chou, m); notre destin, `a nous, c’est de vivre aux d'epens des payllos (наша судьба – жить за счет паильо; d'epens, m pl – судебные издержки; aux d'epens de qn – на чей-либо счет; за чей-либо счет; d'epenser – расходовать, тратить). Tiens, j’ai arrang'e une affaire avec Nathan ben-Joseph de Gibraltar (слушай, я уладила дело с Натаном бен Иосифом в Гибралтаре). Il a des cotonnades qui n’attendent que toi pour passer (у него есть хлопчатобумажная ткань, которая только и ждет тебя, чтобы переправиться). Il sait que tu es vivant (он знает, что ты жив). Il compte sur toi (он рассчитывает на тебя). Que diraient nos correspondants de Gibraltar (что скажут наши сообщники из Гибралтара), si tu leur manquais de parole (если ты не сдержишь слово; manquer – отсутствовать; нарушать)?

Je me laissai entra^iner, et je repris mon vilain commerce (я поддался: «дал себя увлечь» и продолжил мой гнусный промысел; entra^iner – увлекать с собой, за собой; тянуть за собой; утаскивать; уводить насильно; tra^iner – тянуть, тащить; commerce, f – торговля; промысел, занятие).

– Nous ne sommes pas faits pour planter des choux, dit-elle; notre destin, `a nous, c’est de vivre aux d'epens des payllos. Tiens, j’ai arrang'e une affaire avec Nathan ben-Joseph de Gibraltar. Il a des cotonnades qui n’attendent que toi pour passer. Il sait que tu es vivant. Il compte sur toi. Que diraient nos correspondants de Gibraltar, si tu leur manquais de parole?

Je me laissai entra^iner, et je repris mon vilain commerce.

Pendant que j’'etais cach'e `a Grenade (пока я скрывался в Гренаде), il y eut des courses de taureaux o`u Carmen alla (там был бой быков, куда ходила Кармен; course, f – бег; гонка; соревнование). En revenant, elle parla beaucoup d’un picador tr`es adroit nomm'e Lucas (вернувшись, она много говорила об очень ловком пикадоре по имени Лукас). Elle savait le nom de son cheval (она знала имя его лошади), et combien lui co^utait sa veste brod'ee (и сколько стоила его расшитая куртка; broder – вышивать). Je n’y fis pas attention (я не обратил на это внимания). Juanito, le camarade qui m’'etait rest'e, me dit, quelques jours apr`es (Хуанито, товарищ, который уцелел вместе со мной: «остался со мной», сказал мне несколько дней спустя), qu’il avait vu Carmen avec Lucas chez un marchand du Zacatin (что он видел Кармен с Лукасом у торговца на Сакатине). Cela commenca `a m’alarmer (это начало меня тревожить). Je demandai `a Carmen comment et pourquoi elle avait fait connaissance avec le picador (я спросил у Кармен, как и зачем она познакомилась с пикадором).

Поделиться:
Популярные книги

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Перерождение

Жгулёв Пётр Николаевич
9. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Перерождение

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3