Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
Elle revenait de Gibraltar (она возвратилась из Гибралтара), et d'ej`a elle avait arrang'e avec un patron de navire (и она уже договорилась с хозяином судна; arranger – приводить в порядок; улаживать /дело/; navire, m – корабль; судно) l’embarquement de marchandises anglaises que nous devions recevoir sur la c^ote (о погрузке английских товаров, которые мы должны были получить на берегу; embarquement, m – посадка; погрузка; embarquer – грузить). Nous all^ames les attendre pr`es d’Estepona (мы отправились ожидать их возле Эстепоны), puis nous en cach^ames une partie dans la montagne (затем мы спрятали часть их в горах); charg'es du reste, nous nous rend^imes `a Ronda (нагрузившись остальным, мы отправились в Ронду; se rendre). Carmen nous y avait pr'ec'ed'es (Кармен прибыла
Elle revenait de Gibraltar, et d'ej`a elle avait arrang'e avec un patron de navire l’embarquement de marchandises anglaises que nous devions recevoir sur la c^ote. Nous all^ames les attendre pr`es d’Estepona, puis nous en cach^ames une partie dans la montagne; charg'es du reste, nous nous rend^imes `a Ronda. Carmen nous y avait pr'ec'ed'es. Ce fut elle encore qui nous indiqua le moment o`u nous entrerions en ville. Ce premier voyage et quelques autres apr`es furent heureux.
La vie de contrebandier me plaisait mieux que la vie de soldat (жизнь контрабандиста нравилась мне больше, чем жизнь солдата); je faisais des cadeaux `a Carmen (я делал подарки Кармен; cadeau, m). J’avais de l’argent et une ma^itresse (у меня были деньги и любовница). Je n’avais gu`ere de remords (у меня вовсе не было угрызений совести; remords, m), car, comme disent les Boh'emiens (ибо, как говорят цыгане): Gale avec plaisir ne d'emange pas 36 (того, кто наслаждается, чесотка не грызет; d'emanger – зудеть, чесаться). Partout nous 'etions bien recus (всюду мы были хорошо приняты = нас радушно встречали; recevoir – получать; принимать), mes compagnons me traitaient bien (мои товарищи хорошо ко мне относились; compagnon, m – спутник; товарищ; traiter – обходиться, обращаться), et m^eme me t'emoignaient de la consid'eration (и даже проявляли ко мне уважение; t'emoigner – свидетельствовать; проявлять; consid'eration, f – рассмотрение; уважение). La raison, c’'etait que j’avais tu'e un homme (причиной было то, что я убил человека; raison, f – разум; причина), et parmi eux il y en avait qui n’avaient pas un pareil exploit sur la conscience (а среди них не у всех был на совести подобный подвиг).
36
Sarapia sat pesquital ne punzava.
La vie de contrebandier me plaisait mieux que la vie de soldat; je faisais des cadeaux `a Carmen. J’avais de l’argent et une ma^itresse. Je n’avais gu`ere de remords, car, comme disent les Boh'emiens: Gale avec plaisir ne d'emange pas. Partout nous 'etions bien recus, mes compagnons me traitaient bien, et m^eme me t'emoignaient de la consid'eration. La raison, c’'etait que j’avais tu'e un homme, et parmi eux il y en avait qui n’avaient pas un pareil exploit sur la conscience.
Mais ce qui me touchait davantage dans ma nouvelle vie (но что меня больше трогало в моей новой жизни; toucher – дотрагиваться; трогать /морально/), c’est que je voyais souvent Carmen (это то, что я часто видел Кармен). Elle me montrait plus d’amiti'e que jamais (она проявляла ко мне больше привязанности, чем когда-либо; montrer – показывать; проявлять; amiti'e, f – дружба; pl выражение расположения, привязанности); cependant, devant les camarades, elle ne convenait pas qu’elle 'etait ma ma^itresse (однако перед товарищами она не показывала, что она моя любовница; convenir – соглашаться; сознаваться); et m^eme, elle m’avait fait jurer par toutes sortes de serments de ne rien leur dire sur son compte (и, более того, она велела дать всяческие клятвы, что я им ничего не скажу на ее счет = про нее; jurer – клясться; serment, m – присяга, клятва; клятвенное, торжественное обещание). J’'etais si faible devant cette cr'eature (я был так слаб перед этим созданием; cr'eer – создавать), que j’ob'eissais `a tous ses caprices (что
Mais ce qui me touchait davantage dans ma nouvelle vie, c’est que je voyais souvent Carmen. Elle me montrait plus d’amiti'e que jamais; cependant, devant les camarades, elle ne convenait pas qu’elle 'etait ma ma^itresse; et m^eme, elle m’avait fait jurer par toutes sortes de serments de ne rien leur dire sur son compte. J’'etais si faible devant cette cr'eature, que j’ob'eissais `a tous ses caprices. D’ailleurs, c’'etait la premi`ere fois qu’elle se montrait `a moi avec la r'eserve d’une honn^ete femme, et j’'etais assez simple pour croire qu’elle s’'etait v'eritablement corrig'ee de ses facons d’autrefois.
Notre troupe, qui se composait de huit ou dix hommes (наша шайка, которая состояла из восьми или десяти человек), ne se r'eunissait gu`ere que dans les moments d'ecisifs (собиралась только в решающие моменты; se r'eunir; r'eunion, f – соединение; собрание; d'ecisif – решительный, окончательный; решающий), et d’ordinaire nous 'etions dispers'es deux `a deux, trois `a trois (а обычно мы были разбросаны по двое, по трое; dispers'e – рассеявшийся, рассеянный, разбросанный), dans les villes et les villages (в городах и деревнях; ville, f; village, m). Chacun de nous pr'etendait avoir un m'etier (каждый из нас для вида имел: «утверждал, будто имеет» ремесло; pr'etendre – требовать по праву; утверждать): celui-ci 'etait chaudronnier, celui-l`a maquignon (этот был жестянщиком, тот перекупщиком скота; chaudron, m – котел, чан); moi, j’'etais marchand de merceries (а я был торговцем галантереи = торговал мелким товаром; mercerie, f), mais je ne me montrais gu`ere dans les gros endroits (но я не показывался в крупных поселениях; endroit, m – место; небольшой населенный пункт), `a cause de ma mauvaise affaire de S'eville (из-за моего скверного дела в Севилье). Un jour, ou plut^ot une nuit, notre rendez-vous 'etait au bas de V'eger (в один день, или, точнее, как-то ночью, наша встреча была под Вехером). Le Danca"ire et moi, nous nous y trouv^ames avant les autres (мы с Данкайре встретились там прежде других). Il paraissait fort gai (он казался очень веселым; para^itre).
Notre troupe, qui se composait de huit ou dix hommes, ne se r'eunissait gu`ere que dans les moments d'ecisifs, et d’ordinaire nous 'etions dispers'es deux `a deux, trois `a trois, dans les villes et les villages. Chacun de nous pr'etendait avoir un m'etier: celui-ci 'etait chaudronnier, celui-l`a maquignon; moi, j’'etais marchand de merceries, mais je ne me montrais gu`ere dans les gros endroits, `a cause de ma mauvaise affaire de S'eville. Un jour, ou plut^ot une nuit, notre rendez-vous 'etait au bas de V'eger. Le Danca"ire et moi, nous nous y trouv^ames avant les autres. Il paraissait fort gai.
– Nous allons avoir un camarade de plus, me dit-il (у нас будет еще один товарищ, – сказал он мне). Carmen vient de faire un de ses meilleurs tours (Кармен только что проделала одну из своих лучших штук; tour, m – оборот; проделка; tourner – поворачивать/ся/, вращать/ся/). Elle vient de faire 'echapper son rom qui 'etait au presidio `a Tarifa (она только что высвободила своего рома, который был в Тарифской тюрьме; 'echapper – избегать; убегать).
Je commencais d'ej`a `a comprendre le boh'emien (я уже начинал понимать цыганский язык), que parlaient presque tous mes camarades (на котором говорили почти все мои товарищи), et ce mot de rom me causa un saisissement (и это слово «ром» вызвало во мне сильное чувство; causer – быть причиной, причинять; вызывать; cause, f – причина; saisissement, m – содрогание; внезапный испуг; сильное чувство; saisir – хватать; овладевать, охватывать /о чувствах, мыслях/).