Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
Nous avions repris le chemin de S'eville (мы вернулись в Севилью: «снова отправились в путь на Севилью»). `A l’entr'ee de la rue du Serpent, elle acheta une douzaine d’oranges (в начале Змеиной улицы, она купила дюжину апельсинов; entr'ee, f – вход, въезд /место/; начало), qu’elle me fit mettre dans mon mouchoir (которые она велела мне положить = завернуть в мой платок).
– Tiens! Il a gard'e l’argent, s’'ecria-t-elle en 'eclatant de rire. Au reste, tant mieux, car je ne suis gu`ere en fonds; mais qu’importe? chien qui chemine ne meurt pas de famine. Allons, mangeons tout. Tu me r'egales.
Nous avions repris le chemin de S'eville. `A l’entr'ee de la rue du Serpent, elle acheta une douzaine d’oranges, qu’elle me fit mettre dans mon mouchoir.
Un peu plus loin, elle acheta encore un pain, du saucisson, une bouteille de manzanilla (чуть дальше она купила еще булку хлеба, колбасы, бутылку мансанильи; manzanilla, m – мансанилья /испанское вино типа хереса/); puis enfin elle entra chez un confiseur (затем, наконец, она зашла к кондитеру). L`a, elle jeta sur le comptoir la pi`ece d’or que je lui avais rendue (там она бросила на прилавок золотую монету, которую я ей вернул; rendre), une autre encore qu’elle avait dans sa poche (еще одну, которая была у нее в кармане), avec quelque argent blanc (и несколько белых монет = немного
21
Jaunes d’oeufs sucr'es (засахаренные яичные желтки).
22
Esp`ece de nougat (вид нуги).
Un peu plus loin, elle acheta encore un pain, du saucisson, une bouteille de manzanilla; puis enfin elle entra chez un confiseur. L`a, elle jeta sur le comptoir la pi`ece d’or que je lui avais rendue, une autre encore qu’elle avait dans sa poche, avec quelque argent blanc; enfin elle me demanda tout ce que j’avais. Je n’avais qu’une pi'ecette et quelques cuartos, que je lui donnai, fort honteux de n’avoir pas davantage. Je crus qu’elle voulait emporter toute la boutique. Elle prit tout ce qu’il y avait de plus beau et de plus cher, yemas, turon, fruits confits, tant que l’argent dura.
Tout cela, il fallait encore que je le portasse dans des sacs de papier (и все это я должен был снова нести в бумажных пакетах). Vous connaissez peut-^etre la rue du Candilejo (вы знаете, может быть, улицу Кандилехо), o`u il y a une t^ete du roi don Pedro le Justicier 23 (где имеется голова короля дона Педро Справедливого). Elle aurait d^u m’inspirer des r'eflexions (она должна бы была навести меня на размышления; inspirer – вдыхать; внушать; подсказывать; r'eflexion, f – отражение; размышление; r'efl'echir – размышлять). Nous nous arr^et^ames dans cette rue-l`a (на этой улице мы остановились), devant une vieille maison (перед каким-то старым домом). Elle entra dans l’all'ee, et frappa au rez-de-chauss'ee (она прошла в /узкий/ проход и постучала в /дверь/ на первом этаже; all'ee, f – аллея; дорожка; проход). Une boh'emienne, vraie servante de Satan, vint nous ouvrir (нам открыла: «пришла открыть» цыганка, настоящая служанка сатаны). Carmen lui dit quelques mots en rommani (Кармен сказала ей несколько слов на роммани). La vieille grogna d’abord (старуха сначала заворчала; grogner – хрюкать; /разг./ брюзжать, ворчать). Pour l’apaiser, Carmen lui donna deux oranges et une poign'ee de bonbons (чтобы успокоить ее, Кармен дала ей два апельсина и горсть конфет; bonbon, m), et lui permit de go^uter au vin (и позволила ей попробовать вино; permettre – позволять, разрешать).
23
Le roi don P`edre (король дон Педро), que nous nommons le Cruel (которого мы зовем жестоким), et que la reine Isabelle la Catholique n’appelait jamais que le Justicier (и которого королева Изабелла Католичка всегда называла только Справедливым), aimait `a se promener dans les rues de S'eville (любил гулять по улицам Севильи), cherchant les aventures, comme le calife Haro^un-al-Raschid (в поисках приключений, как халиф Харун аль Рашид). Certaine nuit, il se prit de querelle, dans une rue 'ecart'ee (как-то ночью он затеял ссору на глухой улице; 'ecart'e – удаленный, расположенный в стороне), avec un homme qui donnait une s'er'enade (с мужчиной, который пел серенаду). On se battit (они подрались; se battre), et le roi tua le cavalier amoureux (и король убил влюбленного кавалера). Au bruit des 'ep'ees, une vieille femme mit la t^ete `a la fen^etre (при звуке шпаг какая-то старая женщина высунула голову в окно), et 'eclaira la sc`ene avec la petite lampe, candilejo, qu’elle tenait `a la main (и осветила сцену маленькой лампой, candilejo, которую она держала в руке). Il faut savoir que le roi don P`edre (надо знать, что король дон Педро), d’ailleurs leste et vigoureux (в остальном ловкий и сильный), avait un d'efaut de conformation singulier (имел особый недостаток в телосложении; singulier – единственный; единичный; странный). Quand il marchait (когда он шагал), ses rotules craquaient fortement (его коленные чашечки громко хрустели; rotule, f). La vieille, `a ce craquement, n’eut pas de peine `a le reconna^itre (старуха по этому хрусту без труда его узнала). Le lendemain, le Vingt-quatre en charge vint faire son rapport au roi (на следующий день дежурный вейнтикуатро пришел с докладом к королю). « Sire, on s’est battu en duel, cette nuit, dans telle rue (ваше величество, этой ночью на такой-то улице сражались на дуэли). Un des combattants est mort (один из дравшихся убит). – Avez-vous d'ecouvert le meurtrier (нашли убийцу; d'ecouvrir – раскрывать; обнаруживать)? – Oui, sire (да, ваше величество). – Pourquoi n’est-il pas d'ej`a puni (почему он еще не наказан)? – Sire, j’attends vos ordres (ваше величество, я ожидаю ваших приказаний). – Ex'ecutez la loi (исполните закон). » Or le roi venait de publier un d'ecret (а /в это время/ король издал указ) portant que tout duelliste serait d'ecapit'e (что всякий дуэлянт будет обезглавлен), et que sa t^ete demeurerait expos'e sur le lieu du combat (и что его голова будет выставлена на месте поединка). Le Vingt-quatre se tira d’affaire en homme d’esprit (вейнтикуатро выпутался из этого дела как остроумный человек). Il fit scier la t^ete d’une statue du roi (он велел отпилить голову одной из статуй короля), et l’exposa dans une niche au milieu de la rue (и выставил ее в нише посреди улицы), th'e^atre du meurtre (на которой произошло убийство: «театре
Tout cela, il fallait encore que je le portasse dans des sacs de papier. Vous connaissez peut-^etre la rue du Candilejo, o`u il y a une t^ete du roi don Pedro le Justicier. Elle aurait d^u m’inspirer des r'eflexions. Nous nous arr^et^ames dans cette rue-l`a, devant une vieille maison. Elle entra dans l’all'ee, et frappa au rez-de-chauss'ee. Une boh'emienne, vraie servante de Satan, vint nous ouvrir. Carmen lui dit quelques mots en rommani. La vieille grogna d’abord. Pour l’apaiser, Carmen lui donna deux oranges et une poign'ee de bonbons, et lui permit de go^uter au vin.
Puis elle lui mit sa mante sur le dos et la conduisit `a la porte (затем она набросила ей на спину = на плечи ее накидку и вывела ее за дверь; mante, f – длинная женская накидка; conduire), qu’elle ferma avec la barre de bois (которую она закрыла на деревянный засов). D`es que nous f^umes seuls (как только мы остались одни), elle se mit `a danser et `a rire comme une folle, en chantant (она принялась танцевать и смеяться, как сумасшедшая, напевая):
– Tu es mon rom, je suis ta romi 24 (ты мой ром, я твоя роми).
Moi, j’'etais au milieu de la chambre (а я стоял посреди комнаты), charg'e de toutes ses emplettes (нагруженный всеми ее покупками; emplette, f), ne sachant o`u les poser (не зная, куда их поместить). Elle jeta tout par terre (она бросила все на пол; terre, f – земля, почва), et me sauta au cou, en me disant (и кинулась мне на шею, говоря мне):
24
Rom, mari (ром, муж); romi, femme (роми, жена).
– Je paie mes dettes (я плачу свои долги; dette, f), je paie mes dettes (я плачу свои долги)! c’est la loi des Cal'es 25 (это закон у калес)!
Puis elle lui mit sa mante sur le dos et la conduisit `a la porte, qu’elle ferma avec la barre de bois. D`es que nous f^umes seuls, elle se mit `a danser et `a rire comme une folle, en chantant:
– Tu es mon rom, je suis ta romi.
Moi, j’'etais au milieu de la chambre, charg'e de toutes ses emplettes, ne sachant o`u les poser. Elle jeta tout par terre, et me sauta au cou, en me disant:
– Je paie mes dettes, je paie mes dettes! c’est la loi des Cal'es!
25
Calo; f'eminin, calli (женский род – calli); pluriel, cal'es (множественное число – cal'es). Mot `a mot: noir (дословно: черный) – nom que les Boh'emiens se donnent dans leur langue (имя, которое дают себе цыгане на своем языке).
Ah! monsieur, cette journ'ee-l`a! cette journ'ee-l`a (ах, сеньор, этот день, этот день)!… quand j’y pense, j’oublie celle de demain (когда я думаю о нем, я забываю о завтрашнем дне).
Le bandit se tut un instant (бандит на мгновение замолчал; se taire); puis, apr`es avoir rallum'e son cigare, il reprit (затем снова закурил сигару и продолжил):
– Nous pass^ames ensemble toute la journ'ee (мы провели вместе весь день), mangeant, buvant, et le reste (ели, пили, и все остальное; reste, m – остальное, оставшаяся часть, остаток). Quand elle eut mang'e des bonbons comme un enfant de six ans (когда она наелась конфет, как шестилетний ребенок), elle en fourra des poign'ees dans la jarre d’eau de la vieille (она горстями стала запихивать их в глиняный кувшин с водой старухи). « C’est pour lui faire du sorbet », disait-elle (это чтобы приготовить ей щербет = это будет ей щербет, – говорила она).
Ah! monsieur, cette journ'ee-l`a! cette journ'ee-l`a!… quand j’y pense, j’oublie celle de demain.
Le bandit se tut un instant; puis, apr`es avoir rallum'e son cigare, il reprit:
– Nous pass^ames ensemble toute la journ'ee, mangeant, buvant, et le reste. Quand elle eut mang'e des bonbons comme un enfant de six ans, elle en fourra des poign'ees dans la jarre d’eau de la vieille. « C’est pour lui faire du sorbet », disait-elle.
Elle 'ecrasait des yemas en les lancant contre la muraille (она давила «йемас», бросая их о стену). « C’est pour que les mouches nous laissent tranquilles », disait-elle (это чтобы мухи оставили нас в покое, – говорила она)… Il n’y a pas de tour ni de b^etise qu’elle ne f^it (каких только шалостей и глупостей она не делала: «не было ни шалости, ни глупости, которой бы она не сделала»; tour, m – оборот; проделка). Je lui dis que je voudrais la voir danser (я сказал ей, что хотел бы посмотреть, как она танцует); mais o`u trouver des castagnettes (но где найти кастаньеты)? Aussit^ot elle prend la seule assiette de la vieille (тотчас же она берет единственную тарелку старухи), la casse en morceaux (разбивает ее на кусочки; morceau, m), et la voil`a qui danse la romalis (и вот она танцует ромалис) en faisant claquer les morceaux de fa"ience aussi bien (щелкая кусочками фаянса также хорошо; claquer – хлопать; fa"ience, f) que si elle avait eu des castagnettes d’'eb`ene ou d’ivoire (как если бы у нее были кастаньеты из эбенового дерева или из слоновой кости; 'eb`ene, f – эбеновое дерево, черное дерево /материал/; ivoire, m – слоновая кость). On ne s’ennuyait pas aupr`es de cette fille-l`a (рядом с этой девушкой не было скучно), je vous en r'eponds (ручаюсь за это: «отвечаю вам за это»). Le soir vint, et j’entendis les tambours qui battaient la retraite (наступил вечер, и я услышал, как барабаны бьют зарю; venir – приходить; наступать; battre la retraite – бить отбой; retraite, f – возвращение домой; /воен./ вечерняя заря /сигнал/).