Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

Mes hommes, pour n’^etre pas punis (мои люди, чтобы не быть наказанными = избежать наказания; punir – наказывать), dirent que Carmen m’avait parl'e basque (сказали, что Кармен говорила со мной по-баскски); et il ne paraissait pas trop naturel, pour dire la v'erit'e (и, по правде говоря: «чтобы сказать правду», казалось неестественным), qu’un coup de poing d’une tant petite fille (чтобы удар такой маленькой девушки) e^ut terrass'e si facilement un gaillard de ma force (мог так легко сразить парня моей силы = такого сильного парня, как я; terrasser – повалить на землю, сразить; terre, f – земля). Tout cela parut louche ou plut^ot clair (все это казалось подозрительным или, вернее, ясным; louche – /уст./ косой; подозрительный). En descendant la garde, je fus d'egrad'e et envoy'e pour un mois `a la prison (когда я сменился с караула, меня разжаловали и отправили на месяц в тюрьму; descendre la garde – сменяться с караула; d'egrader –

смещать, отрешать от должности, увольнять; разжаловать). C’'etait ma premi`ere punition depuis que j’'etais au service (это было моим первым взысканием с тех пор, как я был на службе; punition, f – наказание; взыскание; punir – наказывать). Adieu les galons de mar'echal des logis que je croyais d'ej`a tenir (прощайте вахмистрские галуны, которые, как я думал, были у меня уже в кармане: «которые я думал держать /в руках/»; galon, m; tenir – держать; держать в руках)!

Mes hommes, pour n’^etre pas punis, dirent que Carmen m’avait parl'e basque; et il ne paraissait pas trop naturel, pour dire la v'erit'e, qu’un coup de poing d’une tant petite fille e^ut terrass'e si facilement un gaillard de ma force. Tout cela parut louche ou plut^ot clair. En descendant la garde, je fus d'egrad'e et envoy'e pour un mois `a la prison. C’'etait ma premi`ere punition depuis que j’'etais au service. Adieu les galons de mar'echal des logis que je croyais d'ej`a tenir!

Mes premiers jours de prison se pass`erent fort tristement (мои первые дни в тюрьме прошли очень грустно). En me faisant soldat, je m’'etais figur'e que je deviendrais tout au moins officier (когда я стал солдатом: «делая себя солдатом», я представлял себе, что стану, по крайней мере, офицером). Longa, Mina, mes compatriotes, sont bien capitaines g'en'eraux (Лонга, Мина, мои земляки, уже генерал-капитаны); Chapalangarra, qui est un n'egro comme Mina, et r'efugi'e comme lui dans votre pays (Чапалангарра, который, как и Мина, негр, и нашел, как и он, приют в вашей стране; se r'efugier – убегать, укрываться; refuge, m – убежище, пристанище), Chapalangarra 'etait colonel (Чапалангарра был полковником), et j’ai jou'e `a la paume vingt fois avec son fr`ere (а я двадцать = много раз играл в мяч с его братом), qui 'etait un pauvre diable comme moi (который был бедняком, как и я).

Mes premiers jours de prison se pass`erent fort tristement. En me faisant soldat, je m’'etais figur'e que je deviendrais tout au moins officier. Longa, Mina, mes compatriotes, sont bien capitaines g'en'eraux; Chapalangarra, qui est un n'egro comme Mina, et r'efugi'e comme lui dans votre pays, Chapalangarra 'etait colonel, et j’ai jou'e `a la paume vingt fois avec son fr`ere, qui 'etait un pauvre diable comme moi.

Maintenant je me disais (теперь я говорил себе): « Tout le temps que tu as servi sans punition, c’est du temps perdu (все то время, которое ты служил без взысканий = безупречно, пропало зря: «это потерянное время»); te voil`a mal not'e (теперь ты на плохом счету; ^etre mal not'e – быть на плохом счету; noter – отмечать; записывать в книги): pour te remettre bien dans l’esprit des chefs (чтобы восстановить репутацию в глазах начальников; se remettre – оправиться от болезни; вновь стать на прежнее место; esprit, m – ум), il te faudra travailler dix fois plus que lorsque tu es venu comme conscrit (тебе нужно работать в десять раз больше, чем когда ты пришел новобранцем)! Et pourquoi me suis-je fait punir (и за что я был наказан)? pour une coquine de boh'emienne qui s’est moqu'ee de moi (из-за плутовки цыганки, которая посмеялась надо мной), et qui, dans ce moment, est `a voler dans quelque coin de la ville (и которая, в данный момент, ворует в каком-либо уголке города). » Pourtant je ne pouvais m’emp^echer de penser `a elle (однако я не мог не думать о ней; emp^echer – мешать; не допускать; не давать /делать что-либо/).

Maintenant je me disais: « Tout le temps que tu as servi sans punition, c’est du temps perdu; te voil`a mal not'e: pour te remettre bien dans l’esprit des chefs, il te faudra travailler dix fois plus que lorsque tu es venu comme conscrit! Et pourquoi me suis-je fait punir? pour une coquine de boh'emienne qui s’est moqu'ee de moi, et qui, dans ce moment, est `a voler dans quelque coin de la ville. » Pourtant je ne pouvais m’emp^echer de penser `a elle.

Le croiriez-vous, monsieur (поверите ли вы, сеньор)? ses bas de soie trou'es (ее дырявые шелковые чулки; soie, f) qu’elle me faisait voir tout en plein en s’enfuyant (которые она показала мне целиком, убегая; s’enfuir), je les avais toujours devant les yeux (по-прежнему стояли у меня перед глазами). Je regardais par les barreaux de la prison dans la rue (я смотрел сквозь решетку на улицу; barreau, m – прут /решетки/; pl решетка /окна/), et, parmi toutes les femmes qui passaient (и среди всех женщин, которые проходили /мимо/), je n’en voyais pas une seule qui val^ut cette diable de fille-l`a (я не видел ни одной, которая бы стоила этой чертовой девчонки; valoir; diable, m – дьявол, черт; diable de – странный; дьявольский). Et puis, malgr'e moi, je sentais la fleur de cassie qu’elle m’avait jet'ee (и потом, невольно я ощущал запах цветка кассии,

который она кинула в меня; malgr'e – несмотря на, вопреки; sentir – чувствовать; обонять), et qui, s`eche, gardait toujours sa bonne odeur (и который, высохший, хранил по-прежнему свой приятный запах; sec/seche – сухой, высохший; s'echer – сушить; bon – хороший; приятный)… S’il y a des sorci`eres, cette fille-l`a en 'etait une (если и существуют колдуньи, эта девушка была одной из них)!

Le croiriez-vous, monsieur? ses bas de soie trou'es qu’elle me faisait voir tout en plein en s’enfuyant, je les avais toujours devant les yeux. Je regardais par les barreaux de la prison dans la rue, et, parmi toutes les femmes qui passaient, je n’en voyais pas une seule qui val^ut cette diable de fille-l`a. Et puis, malgr'e moi, je sentais la fleur de cassie qu’elle m’avait jet'ee, et qui, s`eche, gardait toujours sa bonne odeur… S’il y a des sorci`eres, cette fille-l`a en 'etait une!

Un jour, le ge^olier entre, et me donne un pain d’Alcal`a 16 (однажды входит тюремщик и подает мне алькалинский хлебец).

– Tenez, dit-il, voil`a ce que votre cousine vous envoie (держите, – говорит он, – вот что вам послала ваша кузина; envoyer).

Je pris le pain, fort 'etonn'e (я взял хлебец, /но/ очень удивился: «весьма удивленный»), car je n’avais pas de cousine `a S'eville (так как у меня не было кузины в Севилье). C’est peut-^etre une erreur, pensai-je en regardant le pain (может быть, это ошибка, думал я, глядя на хлебец); mais il 'etait si app'etissant, il sentait si bon (но он был таким аппетитным, так вкусно пах), que sans m’inqui'eter de savoir d’o`u il venait et `a qui il 'etait destin'e (что, не задумываясь о том, откуда он и кому предназначен), je r'esolus de le manger (я решил его съесть; r'esoudre – разрешать; принять решение, решить). En voulant le couper mon couteau rencontra quelque chose de dur (когда я хотел его разрезать, мой нож наткнулся на что-то твердое).

16

Alcal`a de los Panaderos (Алькала де лос Панадерос), bourg `a deux lieues de S'eville (местечко в двух милях от Севильи) o`u l’on fait des petits pains d'elicieux (где пекут вкусные хлебцы). On pr'etend que c’est `a l’eau d’Alcal`a qu’ils doivent leur qualit'e (говорят, что своими качествами они обязаны воде Алькалы) et l’on en apporte tous les jours une grande quantit'e `a S'eville (и их привозят в Севилью в большом количестве каждый день).

Un jour, le ge^olier entre, et me donne un pain d’Alcal`a.

– Tenez, dit-il, voil`a ce que votre cousine vous envoie.

Je pris le pain, fort 'etonn'e, car je n’avais pas de cousine `a S'eville. C’est peut-^etre une erreur, pensai-je en regardant le pain; mais il 'etait si app'etissant, il sentait si bon, que sans m’inqui'eter de savoir d’o`u il venait et `a qui il 'etait destin'e, je r'esolus de le manger. En voulant le couper mon couteau rencontra quelque chose de dur.

Je regarde, et je trouve une petite lime anglaise (я смотрю и вижу маленький английский напильник) qu’on avait gliss'ee dans la p^ate avant que le pain f^ut cuit (который положили в тесто, прежде чем хлебец был запечен; glisser – всунуть; cuire – варить; жарить; печь). Il y avait encore dans le pain une pi`ece d’or de deux piastres (в хлебе еще была золотая монета в два пиастра). Plus de doute alors, c’'etait un cadeau de Carmen (не было и сомнений, что это подарок Кармен; doute, m; douter – сомневаться). Pour les gens de sa race, la libert'e est tout (для людей ее племени свобода значит все = превыше всего; race, f – раса; племя), et ils mettraient le feu `a une ville pour s’'epargner un jour de prison (и они подожгли бы город, лишь бы и дня не пробыть в тюрьме; s’'epargner – избавлять себя /от/; 'epargner – сберегать, экономить). D’ailleurs, la comm`ere 'etait fine (к тому же кумушка была хитра; fin – тонкий; лукавый, хитрый), et avec ce pain-l`a on se moquait des ge^oliers (и этим хлебцем надсмеялись над тюремщиками). En une heure, le plus gros barreau 'etait sci'e avec la petite lime (за один час можно было спилить самый толстый прут решетки этим маленьким напильником); et avec la pi`ece de deux piastres, chez le premier fripier (и на монету в два пиастра у первого же старьевщика; fripe, f – /уст./ тряпка; pl поношенная одежда), je changeais ma capote d’uniforme pour un habit bourgeois (я мог поменять мою военную форму на штатскую одежду; capote, f – плащ с капюшоном; солдатская шинель; uniforme, f – форма; военная форма; bourgeois – буржуазный; штатский; habit bourgeois – штатская одежда).

Je regarde, et je trouve une petite lime anglaise qu’on avait gliss'ee dans la p^ate avant que le pain f^ut cuit. Il y avait encore dans le pain une pi`ece d’or de deux piastres. Plus de doute alors, c’'etait un cadeau de Carmen. Pour les gens de sa race, la libert'e est tout, et ils mettraient le feu `a une ville pour s’'epargner un jour de prison. D’ailleurs, la comm`ere 'etait fine, et avec ce pain-l`a on se moquait des ge^oliers. En une heure, le plus gros barreau 'etait sci'e avec la petite lime; et avec la pi`ece de deux piastres, chez le premier fripier, je changeais ma capote d’uniforme pour un habit bourgeois.

Поделиться:
Популярные книги

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Младший научный сотрудник 2

Тамбовский Сергей
2. МНС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Младший научный сотрудник 2

Измена. Мой непрощённый

Соль Мари
2. Самойловы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Мой непрощённый

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

"Малыш"

Рам Янка
2. Девочка с придурью
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.00
рейтинг книги
Малыш

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Виконт. Книга 1. Второе рождение

Юллем Евгений
1. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
6.67
рейтинг книги
Виконт. Книга 1. Второе рождение

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Совпадений нет

Безрукова Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Совпадений нет

Сбой Системы Мимик! Академия

Северный Лис
2. Сбой Системы!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
5.71
рейтинг книги
Сбой Системы Мимик! Академия