Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
– Oui, vous savez bien, cette belle montre `a r'ep'etition (да, вы знаете, эти прекрасные карманные часы с боем; montre `a r'ep'etition – карманные часы с боем; r'ep'etition, f – повторение; r'ep'eter – повторять) que vous faisiez sonner dans la biblioth`eque (которые вы ставили на бой в библиотеке), quand nous vous disions qu’il 'etait temps d’aller au choeur (когда мы говорили вам, что пора идти на клирос = в храм; choeur, m – хор; клирос /в церкви/). Eh bien! elle est retrouv'ee, on vous la rendra (что ж, они найдены, их вам вернут).
– C’est-`a-dire, interrompis-je, un peu d'econtenanc'e (то есть, – перебил я его растерянно; interrompre – прерывать; перебивать; d'econtenanc'e – растерянный), que je l’avais 'egar'ee (я их потерял; 'egarer – сбить с толку; затерять /вещь/)…
– Oui, vous savez bien, cette belle montre `a r'ep'etition que vous faisiez sonner dans la biblioth`eque, quand nous vous disions qu’il 'etait temps d’aller au choeur. Eh bien! elle est retrouv'ee, on vous la rendra.
– C’est-`a-dire, interrompis-je, un peu d'econtenanc'e, que je l’avais 'egar'ee…
– Le coquin est sous les verrous (мошенник
– Je vous avoue, lui dis-je, que j’aimerais mieux perdre ma montre (признаюсь, – сказал я ему, – что я бы предпочел потерять свои часы) que de t'emoigner en justice pour faire pendre un pauvre diable (чем свидетельствовать в суде против бедняги), surtout parce que… parce que (особенно потому что… потому что)…
– Le coquin est sous les verrous, et, comme on savait qu’il 'etait homme `a tirer un coup de fusil `a un chr'etien pour lui prendre une pi'ecette, nous mourions de peur qu’il ne vous e^ut tu'e. J’irai avec vous chez le corr'egidor, et nous vous ferons rendre votre belle montre. Et puis, avisez-vous de dire l`a-bas que la justice ne sait pas son m'etier en Espagne!
– Je vous avoue, lui dis-je, que j’aimerais mieux perdre ma montre que de t'emoigner en justice pour faire pendre un pauvre diable, surtout parce que… parce que…
– Oh! n’ayez aucune inqui'etude (о, не волнуйтесь; aucun – никакой; inqui'etude, f – беспокойство, тревога; s’inqui'eter – волноваться); il est bien recommand'e (он достаточно себя зарекомендовал), et on ne peut le pendre deux fois (нельзя его повесить два раза). Quand je dis pendre, je me trompe (когда я говорю повесить, я ошибаюсь = не совсем точен). C’est un hidalgo que votre voleur (ваш вор – идальго); il sera donc garrott'e apr`es-demain sans r'emission 7 (поэтому послезавтра его удушат без всякой пощады; garrotte, f – гаррота, казнь через удушение /на шею надевалась петля, сзади вставлялась палка и перекручивалась/; r'emission, f – прощение; помилование). Vous voyez qu’un vol de plus ou de moins ne changera rien `a son affaire (вы видите, что одной кражей больше или меньше, это не изменит ни в чем его дела). Pl^ut `a Dieu qu’il n’e^ut que vol'e (дай Бог, если бы он только воровал)! mais il a commis plusieurs meurtres (но он совершил множество убийств; commettre), tous plus horribles les uns que les autres (одно страшнее другого).
7
En 1830, la noblesse jouissait encore de ce privil`ege (в 1830 году дворянство еще пользовалось этой привилегией; jouir). Aujourd’hui, sous le r'egime constitutionnel (в настоящее время, при конституционном строе), les vilains ont conquis le droit au garrotte (простой народ завоевал право на казнь через удушение; vilain, m – виллан /свободный крестьянин/; простолюдин; conqu'erir).
– Oh! n’ayez aucune inqui'etude; il est bien recommand'e, et on ne peut le pendre deux fois. Quand je dis pendre, je me trompe. C’est un hidalgo que votre voleur; il sera donc garrott'e apr`es-demain sans r'emission. Vous voyez qu’un vol de plus ou de moins ne changera rien `a son affaire. Pl^ut `a Dieu qu’il n’e^ut que vol'e! mais il a commis plusieurs meurtres, tous plus horribles les uns que les autres.
– Comment se nomme-t-il (как его зовут)?
– On le conna^it dans le pays sous le nom de Jos'e Navarro (здесь:
– Comment se nomme-t-il?
– On le conna^it dans le pays sous le nom de Jos'e Navarro, mais il a encore un autre nom basque que ni vous ni moi ne prononcerons jamais. Tenez, c’est un homme `a voir, et vous qui aimez `a conna^itre les singularit'es du pays, vous ne devez pas n'egliger d’apprendre comment en Espagne les coquins sortent de ce monde. Il est en chapelle, et le p`ere Martinez vous y conduira.
Mon dominicain insista tellement pour que je visse les appr^ets du «petit pendement bien choli» (мой доминиканец так настаивал, чтобы я посмотрел на приготовления «к хорошенький повешенью»; joli – красивый, хорошенький), que je ne pus m’en d'efendre (что я не смог отказаться; se d'efendre – защищаться; отказаться). J’allai voir le prisonnier, muni d’un paquet de cigares (я отправился навестить узника, захватив пачку сигар; muni – снабженный; munir – снабжать) qui, je l’esp'erais, devaient lui faire excuser mon indiscr'etion (которые, я надеялся, должны были извинить мою нескромность; indiscr'etion, f – нескромность; бестактность; любопытство).
On m’introduisit aupr`es de don Jos'e (меня провели к дону Хосе; introduire – вводить, впускать), au moment o`u il prenait son repas (в тот момент, когда он ел; prendre son repas – принимать пищу; обедать, ужинать; питаться; prendre – брать; есть; repas, m – обед, ужин; прием пищи). Il me fit un signe de t^ete assez froid (он мне кивнул: «сделал знак» головой довольно холодно), et me remercia poliment du cadeau que je lui apportais (и поблагодарил меня вежливо за подарок, который я ему принес). Apr`es avoir compt'e les cigares du paquet que j’avais mis entre ses mains (пересчитав сигары из пачки, которую я ему вручил: «положил между рук»), il en choisit un certain nombre, et me rendit le reste (он выбрал некоторое количество = несколько штук и вернул мне остальные; rendre; reste, m – оставшаяся часть), observant qu’il n’avait pas besoin d’en prendre davantage (заметив, что нет нужды брать больше; observer – соблюдать, исполнять; сделать замечание).
Mon dominicain insista tellement pour que je visse les appr^ets du « petit pendement bien choli », que je ne pus m’en d'efendre. J’allai voir le prisonnier, muni d’un paquet de cigares qui, je l’esp'erais, devaient lui faire excuser mon indiscr'etion.
On m’introduisit aupr`es de don Jos'e, au moment o`u il prenait son repas. Il me fit un signe de t^ete assez froid, et me remercia poliment du cadeau que je lui apportais. Apr`es avoir compt'e les cigares du paquet que j’avais mis entre ses mains, il en choisit un certain nombre, et me rendit le reste, observant qu’il n’avait pas besoin d’en prendre davantage.
Je lui demandai si, avec un peu d’argent, ou par le cr'edit de mes amis (я спросил у него, при помощи денег или влияния моих друзей; cr'edit, m – доверие; вес, влияние), je pourrais obtenir quelque adoucissement `a son sort (не смог бы я добиться какого-либо смягчения его участи; adoucir – подслащать; смягчать; doux/douce – сладкий; мягкий). D’abord il haussa les 'epaules en souriant avec tristesse (сначала он пожал плечами, улыбнувшись грустно; sourire; tristesse, f – грусть; triste – грустный); bient^ot, se ravisant, il me pria de faire dire une messe pour le salut de son ^ame (вскоре, одумавшись, он попросил меня заказать обедню о спасении = за упокой его души; se raviser – переменить мнение; спохватиться, одуматься; messe, f – месса; обедня).