Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
Cependant la boh'emienne continuait `a lui parler dans sa langue. Elle s’animait par degr'es. Son oeil s’injectait de sang et devenait terrible, ses traits se contractaient, elle frappait du pied. Il me sembla qu’elle le pressait vivement de faire quelque chose `a quoi il montrait de l’h'esitation. Ce que c’'etait, je croyais ne le comprendre que trop `a la voir passer et repasser rapidement sa petite main sous son menton. J’'etais tent'e de croire qu’il s’agissait d’une gorge `a couper, et j’avais quelques soupcons que cette gorge ne f^ut la mienne.
`A tout ce torrent d’'eloquence (на весь этот поток красноречия; torrent, m – горная река; поток; /перен./ поток; 'eloquence, f; 'eloquent – красноречивый), don Jos'e ne r'epondit que par deux ou trois mots prononc'es d’un ton bref (дон
Don Jos'e me prit le bras, ouvrit la porte et me conduisit dans la rue (дон Хосе взял меня за руку, открыл дверь и проводил на улицу; conduire – вести; сопровождать). Nous f^imes environ deux cents pas dans le plus profond silence (мы сделали около двухсот шагов в самом глубоком = в полном молчании).
`A tout ce torrent d’'eloquence, don Jos'e ne r'epondit que par deux ou trois mots prononc'es d’un ton bref. Alors la boh'emienne lui lanca un regard de profond m'epris; puis, s’asseyant `a la turque dans un coin de la chambre, elle choisit une orange, la pela et se mit `a la manger.
Don Jos'e me prit le bras, ouvrit la porte et me conduisit dans la rue. Nous f^imes environ deux cents pas dans le plus profond silence.
Puis, 'etendant la main (затем, протянув руку; 'etendre – растягивать; протягивать):
– Toujours tout droit, dit-il, et vous trouverez le pont (все время прямо, – сказал он, – и вы обнаружите мост).
Aussit^ot il me tourna le dos et s’'eloigna rapidement (тотчас же он повернулся ко мне спиной и быстро удалился). Je revins `a mon auberge un peu penaud et d’assez mauvaise humeur (я вернулся в мою гостиницу немного смущенный и в довольно плохом настроении; revenir). Le pire fut qu’en me d'eshabillant, je m’apercus que ma montre me manquait (самое худшее было, когда я, раздеваясь, заметил, что у меня нет часов; manquer – отсутствовать; недоставать).
Puis, 'etendant la main:
– Toujours tout droit, dit-il, et vous trouverez le pont.
Aussit^ot il me tourna le dos et s’'eloigna rapidement. Je revins `a mon auberge un peu penaud et d’assez mauvaise humeur. Le pire fut qu’en me d'eshabillant, je m’apercus que ma montre me manquait.
Diverses consid'erations m’emp^ech`erent d’aller la r'eclamer le lendemain (различные соображения помешали мне пойти потребовать их /обратно/ на следующий день; consid'eration, f – рассмотрение; соображение; consid'erer – обдумывать; /внимательно/ рассматривать) ou de solliciter monsieur le corr'egidor pour qu’il voul^ut bien la faire chercher (или попросить коррехидора /исп., ист. – судья либо градоначальник/, чтобы он велел найти их; solliciter – ходатайствовать, настойчиво просить; vouloir – хотеть; изъявлять согласие). Je terminai mon travail sur le manuscrit des Dominicains et je partis pour S'eville (я закончил мою работу над рукописью доминиканцев и уехал в Севилью; partir). Apr`es plusieurs mois de courses errantes en Andalousie (после нескольких месяцев странствий по Андалузии; course, f – бег; поездка, прогулка; errant – бродячий, скитающийся; странствующий; errer – блуждать, скитаться), je voulus retourner `a Madrid (я захотел = решил вернуться
Diverses consid'erations m’emp^ech`erent d’aller la r'eclamer le lendemain ou de solliciter monsieur le corr'egidor pour qu’il voul^ut bien la faire chercher. Je terminai mon travail sur le manuscrit des Dominicains et je partis pour S'eville. Apr`es plusieurs mois de courses errantes en Andalousie, je voulus retourner `a Madrid, et il me fallut repasser par Cordoue.
Je n’avais pas l’intention d’y faire un long s'ejour (у меня не было намерения долго там оставаться; intention, f; s'ejour, m – жилище; пребывание), car j’avais pris en grippe cette belle ville et les baigneuses du Guadalquivir (так как я невзлюбил этот прекрасный город и купальщиц Гвадалквивира; prendre en grippe – невзлюбить; grippe, f – /уст./ прихоть; неприязнь). Cependant quelques amis `a revoir, quelques commissions `a faire devaient me retenir (однако, /чтобы/ навестить нескольких друзей, выполнить некоторые поручения, я должен был задержаться; commission, f) au moins trois ou quatre jours dans l’antique capitale des princes musulmans (по крайней мере на три-четыре дня в старинной столице мусульманских владык; prince, m – государь; правитель).
D`es que je reparus au couvent des Dominicains (как только я снова появился в монастыре доминиканцев; repara^itre), un des p`eres qui m’avait toujours montr'e un vif int'er^et dans mes recherches sur l’emplacement de Munda (один из отцов монахов, который всегда проявлял живой интерес к моим поискам местонахождения Мунды), m’accueillit les bras ouverts en s’'ecriant (встретил меня с распростертыми объятиями, восклицая; bras, m – рука; ouvert – открытый; accueillir – принимать, встречать; accueil, m – прием):
Je n’avais pas l’intention d’y faire un long s'ejour, car j’avais pris en grippe cette belle ville et les baigneuses du Guadalquivir. Cependant quelques amis `a revoir, quelques commissions `a faire devaient me retenir au moins trois ou quatre jours dans l’antique capitale des princes musulmans.
D`es que je reparus au couvent des Dominicains, un des p`eres qui m’avait toujours montr'e un vif int'er^et dans mes recherches sur l’emplacement de Munda, m’accueillit les bras ouverts en s’'ecriant:
– Lou'e soit le nom de Dieu (хвала Богу: «пусть будет похвалено имя Бога»)! Soyez le bienvenu, mon cher ami (добро пожаловать, мой дорогой друг). Nous vous croyions tous mort (мы все считали, что вы умерли; croire – верить; полагать, считать), et moi, qui vous parle, j’ai r'ecit'e bien des pater et des ave (а я, который с вами говорю, я читал «Отче наш» и «Аве Мария»), que je ne regrette pas (о чем не жалею), pour le salut de votre ^ame (о спасении вашей души; ^ame, f). Ainsi vous n’^etes pas assassin'e (значит, вас не убили), car pour vol'e nous savons que vous l’^etes (а о том, что вас обокрали, мы знаем: «ибо что касается того, что вас ограбили, мы знаем, что вы это есть = что вы ограбленный»)?
– Comment cela (как так)? lui demandai-je un peu surpris (спросил я у него немного удивленный; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять).
– Lou'e soit le nom de Dieu! Soyez le bienvenu, mon cher ami. Nous vous croyions tous mort, et moi, qui vous parle, j’ai r'ecit'e bien des pater et des ave, que je ne regrette pas, pour le salut de votre ^ame. Ainsi vous n’^etes pas assassin'e, car pour vol'e nous savons que vous l’^etes?
– Comment cela? lui demandai-je un peu surpris.