Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
Tout en causant, nous 'etions entr'es dans la neveria, et nous nous 'etions assis `a une petite table 'eclair'ee par une bougie enferm'ee dans un globe de verre. J’eus alors tout le loisir d’examiner ma gitana, pendant que quelques honn^etes gens s’'ebahissaient, en prenant leurs glaces, de me voir en si bonne compagnie.
Je doute fort que mademoiselle Carmen f^ut de race pure (я сильно сомневаюсь, что сеньорита Кармен была чистокровной /цыганкой/: «чистой расы»), du moins elle 'etait infiniment plus jolie (по крайней мере, она было несравненно более хорошенькой; infiniment – бесконечно; крайне; несравненно; infini – бесконечный) que toutes les femmes de sa nation que j’aie jamais rencontr'ees (чем все женщины ее национальности, которых я когда-либо встречал). Pour qu’une femme soit belle, disent les Espagnols, il faut qu’elle r'eunisse trente si (чтобы
Je doute fort que mademoiselle Carmen f^ut de race pure, du moins elle 'etait infiniment plus jolie que toutes les femmes de sa nation que j’aie jamais rencontr'ees. Pour qu’une femme soit belle, disent les Espagnols, il faut qu’elle r'eunisse trente si, ou, si l’on veut, qu’on puisse la d'efinir au moyen de dix adjectifs applicables chacun `a trois parties de sa personne. Par exemple, avoir trois choses noires: les yeux, les paupi`eres et les sourcils; trois fines, les doigts, les l`evres, les cheveux, etc. Voyez Brant^ome pour le reste.
Ma boh'emienne ne pouvait pr'etendre `a tant de perfection (моя цыганка не могла претендовать на такое совершенство: «на столько совершенства»; perfection, f). Sa peau, d’ailleurs parfaitement unie (ее кожа, впрочем, совершенно = безукоризненно гладкая), approchait fort de la teinte du cuivre (имела цвет, близкий к цвету меди; approcher – приближаться; быть близким; proche – близкий). Ses yeux 'etaient obliques (глаза у нее были раскосые; oblique – косой), mais admirablement fendus (но с восхитительным разрезом: «восхитительно разрезанные»; fendre – раскалывать; разрезать); ses l`evres un peu fortes, mais bien dessin'ees (ее губы, немного крупные = полные, но красиво очерченные; fort – сильный, крепкий; крупный) et laissant voir des dents plus blanches que des amandes sans leur peau (и позволяющие увидеть зубы белее очищенного миндаля: «миндаля без его кожуры»; peau, f – кожа; кожура, кожица). Ses cheveux, peut-^etre un peu gros, 'etaient noirs (ее волосы, может быть, немного жесткие, были черными; gros – толстый; грубый), `a reflets bleus comme l’aile d’un corbeau (с синим отливом, как крыло ворона; reflet, m – отражение, отблеск; refl'eter – отражать), longs et luisants (длинные и блестящие; luire – светить; блестеть). Pour ne pas vous fatiguer d’une description trop prolixe (чтобы не утомлять вас слишком пространным описанием; prolixe – многословный, пространный, растянутый), je vous dirai en somme qu’`a chaque d'efaut elle r'eunissait une qualit'e (я скажу вам коротко, что с каждым недостатком она совмещала достоинство; en somme – в итоге; короче говоря; r'eunir – соединять; совмещать) qui ressortait peut-^etre plus fortement par le contraste (которое, может быть, сильнее выделялось из-за контраста; ressortir – снова выходить; выделяться).
Ma boh'emienne ne pouvait pr'etendre `a tant de perfection. Sa peau, d’ailleurs parfaitement unie, approchait fort de la teinte du cuivre. Ses yeux 'etaient obliques, mais admirablement fendus; ses l`evres un peu fortes, mais bien dessin'ees et laissant voir des dents plus blanches que des amandes sans leur peau. Ses cheveux, peut-^etre un peu gros, 'etaient noirs, `a reflets bleus comme l’aile d’un corbeau, longs et luisants. Pour ne pas vous fatiguer d’une description trop prolixe, je vous dirai en somme qu’`a chaque d'efaut elle r'eunissait une qualit'e qui ressortait peut-^etre plus fortement par le contraste.
C’'etait une beaut'e 'etrange et sauvage (это была странная и дикая красота), une figure qui 'etonnait d’abord (лицо, которое сначала удивляло), mais qu’on ne pouvait oublier (но которое невозможно было забыть). Ses yeux surtout avaient une expression `a la fois voluptueuse et farouche (особенно в ее взгляде было выражение
C’'etait une beaut'e 'etrange et sauvage, une figure qui 'etonnait d’abord, mais qu’on ne pouvait oublier. Ses yeux surtout avaient une expression `a la fois voluptueuse et farouche que je n’ai trouv'ee depuis `a aucun regard humain. OEil de boh'emien, oeil de loup, c’est un dicton espagnol qui d'enote une bonne observation. Si vous n’avez pas le temps d’aller au jardin des Plantes pour 'etudier le regard d’un loup, consid'erez votre chat quand il guette un moineau.
On sent qu’il e^ut 'et'e ridicule de se faire tirer la bonne aventure dans un caf'e (понятно: «чувствуешь», что было бы смешно попросить предсказать будущее в кафе; sentir – чувствовать; понимать). Aussi je priai la jolie sorci`ere de me permettre de l’accompagner `a son domicile (итак, я попросил прекрасную колдунью позволить проводить ее до ее жилища); elle y consentit sans difficult'e (она легко: «без трудности» согласилась; consentir; difficult'e, f), mais elle voulut conna^itre encore la marche du temps (но она снова хотела узнать время: «ход времени»), et me pria de nouveau de faire sonner ma montre (и попросила снова поставить часы на бой; sonner – звенеть; звонить).
– Est-elle vraiment d’or (они правда золотые; or, m – золото)? dit-elle en la consid'erant avec une excessive attention (сказала она, рассматривая их с чрезмерным вниманием).
On sent qu’il e^ut 'et'e ridicule de se faire tirer la bonne aventure dans un caf'e. Aussi je priai la jolie sorci`ere de me permettre de l’accompagner `a son domicile; elle y consentit sans difficult'e, mais elle voulut conna^itre encore la marche du temps, et me pria de nouveau de faire sonner ma montre.
– Est-elle vraiment d’or? dit-elle en la consid'erant avec une excessive attention.
Quand nous nous rem^imes en marche, il 'etait nuit close (когда мы снова отправились в путь, была кромешная ночь; se remettre en route – снова отправиться в путь); la plupart des boutiques 'etaient ferm'ees et les rues presque d'esertes (большинство лавок были закрыты, а улицы почти пусты; d'esert – необитаемый; пустой). Nous pass^ames le pont du Guadalquivir (мы перешли через мост /реки/ Гвадалквивир), et `a l’extr'emit'e du faubourg, nous nous arr^et^ames devant une maison (и на окраине пригорода мы остановились перед домом; extr'emit'e, f – конец, край) qui n’avait nullement l’apparence d’un palais (который вовсе не походил на дворец; apparence, f – вид). Un enfant nous ouvrit (нам открыл ребенок; ouvrir). La boh'emienne lui dit quelques mots dans une langue `a moi inconnue (цыганка сказала ему несколько слов на незнакомом мне языке), que je sus depuis ^etre la rommani ou chipe calli, l’idiome des gitanos (который, как я потом узнал, был «роммани», или «чипе кальи», наречием цыган; idiome, m – идиома; местное наречие).
Quand nous nous rem^imes en marche, il 'etait nuit close; la plupart des boutiques 'etaient ferm'ees et les rues presque d'esertes. Nous pass^ames le pont du Guadalquivir, et `a l’extr'emit'e du faubourg, nous nous arr^et^ames devant une maison qui n’avait nullement l’apparence d’un palais. Un enfant nous ouvrit. La boh'emienne lui dit quelques mots dans une langue `a moi inconnue, que je sus depuis ^etre la rommani ou chipe calli, l’idiome des gitanos.
Aussit^ot l’enfant disparut (ребенок тотчас же исчез; dispara^itre), nous laissant dans une chambre assez vaste (оставляя нас в довольно широкой комнате), meubl'ee d’une petite table, de deux tabourets et d’un coffre (обставленной маленьким столом, двумя табуретами и сундуком). Je ne dois point oublier une jarre d’eau, un tas d’oranges et une botte d’oignons (я не должен позабыть /упомянуть/ о глиняном кувшине с водой, груде апельсинов и вязке лука; orange, f; oignon, m; botte, f – пучок; вязанка; связка).