Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

Je me croyais assez fatigu'e pour pouvoir dormir dans un pareil g^ite, mais, au bout d’une heure, de tr`es d'esagr'eables d'emangeaisons m’arrach`erent `a mon premier somme. D`es que j’en eus compris la nature, je me levai, persuad'e qu’il valait mieux passer le reste de la nuit `a la belle 'etoile que sous ce toit inhospitalier. Marchant sur la pointe du pied, je gagnai la porte, j’enjambai par-dessus la couche de don Jos'e, qui dormait du sommeil du juste, et je fis si bien que je sortis de la maison sans qu’il s’'eveill^at.

Aupr`es de la porte 'etait un large banc de bois (возле двери стояла широкая деревянная скамья; bois, m – лес; древесина); je m’'etendis dessus, et m’arrangeai de mon mieux pour achever ma nuit (я лег на нее и устроился, как мог, чтобы снова заснуть; s’arranger –

располагаться в определенном порядке; устраиваться; de son mieux – насколько в его силах, со всем старанием). J’allais fermer les yeux pour la seconde fois (я /уже/ собирался закрыть глаза во второй раз), quand il me sembla voir passer devant moi l’ombre d’un homme et l’ombre d’un cheval (когда мне показалось, что я увидел, как мимо меня проходят тень человека и тень лошади; passer – переходить; /devant/ проходить мимо), marchant l’un et l’autre sans faire le moindre bruit (при этом оба: «и тот, и другая» шли, не производя ни малейшего шума). Je me mis sur mon s'eant, et je crus reconna^itre Antonio (я сел и, казалось, узнал Антонио; s'eant, m – /разг./ зад; седалище; se mettre sur son s'eant – сесть /из положения лежа/). Surpris de le voir hors de l’'ecurie `a pareille heure (удивленный тем, что вижу его не в конюшне в такой час; hors – вне), je me levai et marchai `a sa rencontre (я встал и пошел ему навстречу; rencontre, f – встреча). Il s’'etait arr^et'e, m’ayant apercu d’abord (он остановился, сразу заметив меня; apercevoir; d'abord – сначала; /уст./ сразу, с первого взгляда).

Aupr`es de la porte 'etait un large banc de bois; je m’'etendis dessus, et m’arrangeai de mon mieux pour achever ma nuit. J’allais fermer les yeux pour la seconde fois, quand il me sembla voir passer devant moi l’ombre d’un homme et l’ombre d’un cheval, marchant l’un et l’autre sans faire le moindre bruit. Je me mis sur mon s'eant, et je crus reconna^itre Antonio. Surpris de le voir hors de l’'ecurie `a pareille heure, je me levai et marchai `a sa rencontre. Il s’'etait arr^et'e, m’ayant apercu d’abord.

– O`u est-il? me demanda Antonio `a voix basse (где он, спросил меня Антонио тихим голосом = шепотом; bas – низкий; тихий, негромкий /о голосе/).

– Dans la venta (в венте); il dort (он спит); il n’a pas peur des punaises (он не боится клопов; punaise, f). Pourquoi donc emmenez-vous ce cheval (зачем же вы уводите эту лошадь)?

Je remarquai alors que, pour ne pas faire de bruit en sortant du hangar (тогда я заметил, что для того, чтобы не шуметь, выходя из сарая), Antonio avait soigneusement envelopp'e les pieds de l’animal avec les d'ebris d’une vieille couverture (Антонио тщательно обмотал ноги животного лоскутами старой попоны; soigneusement – тщательно; старательно; soigner – заботиться, ухаживать; soin, m – забота, уход, попечение; d'ebris, m – обломок, осколок; pl отбросы; остатки).

– O`u est-il? me demanda Antonio `a voix basse.

– Dans la venta; il dort; il n’a pas peur des punaises. Pourquoi donc emmenez-vous ce cheval?

Je remarquai alors que, pour ne pas faire de bruit en sortant du hangar, Antonio avait soigneusement envelopp'e les pieds de l’animal avec les d'ebris d’une vieille couverture.

– Parlez plus bas, me dit Antonio, au nom de Dieu (говорите тише, – сказал мне Антонио, – ради бога; bas – низкий; тихий)! Vous ne savez pas qui est cet homme-l`a (вы не знаете, кто этот человек). C’est Jos'e Navarro, le plus insigne bandit de l’Andalousie (это Хосе Наварро, самый знаменитый бандит Андалузии). Toute la journ'ee je vous ai fait des signes que vous n’avez pas voulu comprendre (весь день я делал вам знаки, которых вы не хотели понимать).

– Bandit ou non, que m’importe? r'epondis-je (бандит или нет, не все ли равно, – ответил я); il ne nous a pas vol'es, et je parierais qu’il n’en a pas envie (он нас не ограбил, и я поспорил бы, что у него и нет такого желания; parier – держать пари; pari, m – пари).

– Parlez plus bas, me dit Antonio, au nom de Dieu! Vous ne savez pas qui est cet homme-l`a. C’est Jos'e Navarro, le plus insigne bandit de l’Andalousie. Toute la journ'ee je vous ai fait des signes que vous n’avez pas voulu comprendre.

– Bandit ou non, que m’importe? r'epondis-je; il ne nous a pas vol'es, et je parierais qu’il n’en a pas envie.

– `A la bonne heure; mais il y a deux cents ducats pour qui le livrera (вот

и прекрасно, но тому, кто его выдаст, имеется = обещано двести дукатов; `a la bonne heure – в добрый час!; вот и прекрасно!; heure, f – час; livrer – доставлять; предавать /врагу/, выдавать). Je sais un poste de lanciers `a une lieue et demie d’ici (я знаю пост уланов в полутора милях отсюда), et avant qu’il soit jour, j’am`enerai quelques gaillards solides (и, прежде чем рассветет, я приведу несколько крепких ребят; jour, m – день; дневной свет; gaillard, m – весельчак; славный малый; solide – твердый; сильный, крепкий). J’aurais pris son cheval (я бы забрал его лошадь), mais il est si m'echant que nul que le Navarro ne peut en approcher (но она такая злая, что никто, кроме Наварро, не может к ней приблизиться).

– Que le diable vous emporte! lui dis-je (черт бы вас побрал, – сказал я ему; emporter – уносить; похищать). Quel mal vous a fait ce pauvre homme pour le d'enoncer (какое зло причинил вам этот несчастный человек, чтобы выдать его; d'enoncer – изобличать; выдавать)? D’ailleurs, ^etes-vous s^ur qu’il soit le brigand que vous dites (к тому же уверены ли вы, что он и есть именно тот разбойник, о котором вы говорите)?

– `A la bonne heure; mais il y a deux cents ducats pour qui le livrera. Je sais un poste de lanciers `a une lieue et demie d’ici, et avant qu’il soit jour, j’am`enerai quelques gaillards solides. J’aurais pris son cheval, mais il est si m'echant que nul que le Navarro ne peut en approcher.

– Que le diable vous emporte! lui dis-je. Quel mal vous a fait ce pauvre homme pour le d'enoncer? D’ailleurs, ^etes-vous s^ur qu’il soit le brigand que vous dites?

– Parfaitement s^ur; tout `a l’heure, il m’a suivi dans l’'ecurie et m’a dit (совершенно уверен, только что он пошел за мной в конюшню и сказал мне; suivre): « Tu as l’air de me conna^itre (ты меня, кажется, знаешь; avoir l’air – казаться; air, m – вид), si tu dis `a ce bon monsieur qui je suis, je te fais sauter la cervelle (если ты скажешь этому доброму сеньору, кто я такой, я пущу тебе пулю в лоб; faire sauter – взорвать; уничтожить: «заставить прыгнуть»; cervelle, f – мозг).» Restez, monsieur, restez aupr`es de lui; vous n’avez rien `a craindre (оставайтесь, сеньор, оставайтесь рядом с ним, вам нечего бояться). Tant qu’il vous saura l`a, il ne se m'efiera de rien (посколько он будет знать, что вы здесь, он ничего не заподозрит; savoir; se m'efier – не доверять, относиться подозрительно; m'efiance, f – недоверчивость; подозрительность).

Tout en parlant, nous nous 'etions d'ej`a assez 'eloign'es de la venta (продолжая разговаривать, мы уже довольно далеко отошли от венты; s’'eloigner – удаляться; уходить; loin – далеко) pour qu’on ne p^ut entendre les fers du cheval (чтобы были слышны: «можно было услышать» /стук/ подков лошади; fer, m – железо; изделие из железа; подкова). Antonio l’avait d'ebarrass'e en un clin d’oeil des guenilles (Антонио в мгновение ока освободил ее от тряпок; guenille, f) dont il lui avait envelopp'e les pieds (которыми он обмотал ей ноги); il se pr'eparait `a enfourcher sa monture (он был готов вскочить на лошадь; enfourcher – садиться верхом; вскакивать; fourche, f – вилы; monture, f – верховое животное; лошадь). J’essayai pri`eres et menaces pour le retenir (я перепробовал и мольбы, и угрозы, чтобы задержать его; pri`ere, f – молитва; просьба, мольба; prier – молиться; просить, умолять; menace, f; menacer – угрожать).

Поделиться:
Популярные книги

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Перерождение

Жгулёв Пётр Николаевич
9. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Перерождение

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3