Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
– Mauvais g^ite pour une personne comme vous, monsieur (плохой ночлег для такого человека, как вы, сеньор; g^ite, m – жилье; ночлег; g'esir – лежать; покоиться /например, в могиле/: ci-g^it… – здесь покоится…)… J’y vais, et, si vous me permettez de vous accompagner, nous ferons route ensemble (я еду туда тоже, и, если вы позволите мне сопровождать вас, мы проделаем путь вместе; permettre; faire route – двигаться вперед; route, f – дорога, путь).
– Tr`es volontiers, dis-je en montant `a cheval (весьма охотно, – сказал я, садясь на лошадь; volontiers – охотно, с удовольствием; volont'e, f – воля; желание; monter – подниматься; садиться /на лошадь/).
Avant que j’eusse fait attention `a un signe de mon guide, j’avais r'epondu que j’allais `a la venta del Cuervo.
– Mauvais g^ite pour une personne comme vous, monsieur… J’y vais, et, si vous me permettez de vous accompagner, nous ferons route ensemble.
– Tr`es volontiers, dis-je en montant `a cheval.
Mon guide, qui me tenait l’'etrier, me fit un nouveau signe des yeux (мой
Les signes myst'erieux d’Antonio, son inqui'etude (таинственные знаки Антонио, его беспокойство; inqui'etude, f; inquiet – беспокойный; s’inqui'eter – беспокоиться), quelques mots 'echapp'es `a l’inconnu (несколько слов, вырвавшиеся у незнакомца; s’'echapper – сбежать; выскальзывать; вырываться), surtout sa course de trente lieues et l’explication peu plausible qu’il en avait donn'ee (особенно его пробег в тридцать миль и малоправдоподобное объяснение, которое он ему дал; course, f – бег; пробег; explication, f), avaient d'ej`a form'e mon opinion sur le compte de mon compagnon de voyage (уже сформировали мое мнение о моем попутчике: «насчет моего попутчика»; opinion, f; compte, m – счет; compagnon de voyage – спутник, попутчик; compagnon, m – спутник; voyage, m – путешествие).
Mon guide, qui me tenait l’'etrier, me fit un nouveau signe des yeux. J’y r'epondis en haussant les 'epaules, comme pour l’assurer que j’'etais parfaitement tranquille, et nous nous m^imes en chemin.
Les signes myst'erieux d’Antonio, son inqui'etude, quelques mots 'echapp'es `a l’inconnu, surtout sa course de trente lieues et l’explication peu plausible qu’il en avait donn'ee, avaient d'ej`a form'e mon opinion sur le compte de mon compagnon de voyage.
Je ne doutai pas que je n’eusse affaire `a un contrebandier, peut-^etre `a un voleur (я не сомневался, что я имел дело с контрабандистом, возможно, с грабителем; affaire, f); que m’importait (мне было совершенно безразлично; importer – быть важным, иметь значение)? Je connaissais assez le caract`ere espagnol (я достаточно хорошо знал характер испанцев; conna^itre) pour ^etre tr`es s^ur de n’avoir rien `a craindre d’un homme (чтобы быть весьма уверенным в том, что мне нечего бояться человека) qui avait mang'e et fum'e avec moi (который /до этого/ ел и курил со мной). Sa pr'esence m^eme 'etait une protection assur'ee contre toute mauvaise rencontre (само его присутствие было надежной защитой от любой недоброй встречи; assur'e – уверенный; обеспеченный, гарантированный). D’ailleurs, j’'etais bien aise de savoir ce que c’est qu’un brigand (к тому же я был рад узнать, что такое разбойник; aise – чувствующий себя удобно; довольный). On n’en voit pas tous les jours (их видишь = встречаешь не каждый день), et il y a un certain charme `a se trouver aupr`es d’un ^etre dangereux (и есть некое очарование в том, чтобы оказаться рядом с опасным существом), surtout lorsqu’on le sent doux et apprivois'e (особенно когда чувствуешь, что оно кроткое и прирученное; doux – сладкий; податливый, кроткий; apprivoiser – приручать; смягчать /характер/, делать более послушным или общительным).
Je ne doutai pas que je n’eusse affaire `a un contrebandier, peut-^etre `a un voleur; que m’importait? Je connaissais assez le caract`ere espagnol pour ^etre tr`es s^ur de n’avoir rien `a craindre d’un homme qui avait mang'e et fum'e avec moi. Sa pr'esence m^eme 'etait une protection assur'ee contre toute mauvaise rencontre. D’ailleurs, j’'etais bien aise de savoir ce que c’est qu’un brigand. On n’en voit pas tous les jours, et il y a un certain charme `a se trouver aupr`es d’un ^etre dangereux, surtout lorsqu’on le sent doux et apprivois'e.
J’esp'erais amener par degr'es l’inconnu `a me faire des confidences (я надеялся постепенно подвести незнакомца к тому, чтобы он был откровенным
J’esp'erais amener par degr'es l’inconnu `a me faire des confidences, et, malgr'e les clignements d’yeux de mon guide, je mis la conversation sur les voleurs de grand chemin. Bien entendu que j’en parlai avec respect. Il y avait alors en Andalousie un fameux bandit nomm'e Jos'e-Maria, dont les exploits 'etaient dans toutes les bouches. « Si j’'etais `a c^ot'e de Jos'e-Maria? » me disais-je… Je racontai les histoires que je savais de ce h'eros, toutes `a sa louange d’ailleurs, et j’exprimai hautement mon admiration pour sa bravoure et sa g'en'erosit'e.
– Jos'e-Maria n’est qu’un dr^ole, dit froidement l’'etranger (Хосе-Мария – всего лишь шалопай, – холодно сказал незнакомец; dr^ole, m – негодяй; плут; шалопай; dr^ole – смешной).
« Se rend-il justice (признает ли он свои заслуги; justice, f – справедливость), ou bien est-ce exc`es de modestie de sa part (или это чрезмерная скромность с его стороны; exc`es, m – излишек; modeste – скромный)? » me demandai-je mentalement (спрашивал я самого себя мысленно); car, `a force de consid'erer mon compagnon (ибо поскольку я хорошо рассмотрел моего спутника; `a force de qch – посредством, с помощью чего-либо), j’'etais parvenu `a lui appliquer le signalement de Jos'e-Maria (мне удалось приложить к нему = обнаружить в нем приметы Хосе-Марии; parvenir – достигать; удаваться; signalement, m – описание примет; приметы), que j’avais lu affich'e aux portes de mainte ville d’Andalousie (объявления о которых я прочел: «которые я прочел, вывешенные» на воротах многих городов Андалузии; porte, f – дверь; вход; maint – неоднократный; не один; porte, f – дверь; ворота). « Oui, c’est bien lui (да, это точно он: «вполне он»)… Cheveux blonds (светлые волосы), yeux bleus (голубые глаза), grande bouche (большой рот), belles dents (красивые зубы), les mains petites (маленькие руки); une chemise fine (тонкая рубашка), une veste de velours `a boutons d’argent (бархатная куртка с серебряными пуговицами; velours, m; bouton, m; argent, m), des gu^etres de peau blanche (гетры из белой кожи; gu^etre, f), un cheval bai (гнедая лошадь)… Plus de doute (больше нет сомнений)! Mais respectons son incognito (но будем уважать его инкогнито).»
– Jos'e-Maria n’est qu’un dr^ole, dit froidement l’'etranger.
« Se rend-il justice, ou bien est-ce exc`es de modestie de sa part? » me demandai-je mentalement; car, `a force de consid'erer mon compagnon, j’'etais parvenu `a lui appliquer le signalement de Jos'e-Maria, que j’avais lu affich'e aux portes de mainte ville d’Andalousie. «Oui, c’est bien lui… Cheveux blonds, yeux bleus, grande bouche, belles dents, les mains petites; une chemise fine, une veste de velours `a boutons d’argent, des gu^etres de peau blanche, un cheval bai… Plus de doute! Mais respectons son incognito.»