Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

– Mauvais g^ite pour une personne comme vous, monsieur (плохой ночлег для такого человека, как вы, сеньор; g^ite, m – жилье; ночлег; g'esir – лежать; покоиться /например, в могиле/: ci-g^it… – здесь покоится…)… J’y vais, et, si vous me permettez de vous accompagner, nous ferons route ensemble (я еду туда тоже, и, если вы позволите мне сопровождать вас, мы проделаем путь вместе; permettre; faire route – двигаться вперед; route, f – дорога, путь).

– Tr`es volontiers, dis-je en montant `a cheval (весьма охотно, – сказал я, садясь на лошадь; volontiers – охотно, с удовольствием; volont'e, f – воля; желание; monter – подниматься; садиться /на лошадь/).

Avant que j’eusse fait attention `a un signe de mon guide, j’avais r'epondu que j’allais `a la venta del Cuervo.

– Mauvais g^ite pour une personne comme vous, monsieur… J’y vais, et, si vous me permettez de vous accompagner, nous ferons route ensemble.

– Tr`es volontiers, dis-je en montant `a cheval.

Mon guide, qui me tenait l’'etrier, me fit un nouveau signe des yeux (мой

проводник, который держал мне стремя, снова подмигнул: «сделал новый знак глазами»). J’y r'epondis en haussant les 'epaules (я ответил, пожав плечами; hausser – повышать, поднимать; haut – высокий; 'epaule, f), comme pour l’assurer que j’'etais parfaitement tranquille (словно чтобы уверить его, что я совершенно спокоен; parfait – совершенный), et nous nous m^imes en chemin (и мы отправились в путь; se mettre – ставить себя; se mettre en chemin – отправиться в путь).

Les signes myst'erieux d’Antonio, son inqui'etude (таинственные знаки Антонио, его беспокойство; inqui'etude, f; inquiet – беспокойный; s’inqui'eter – беспокоиться), quelques mots 'echapp'es `a l’inconnu (несколько слов, вырвавшиеся у незнакомца; s’'echapper – сбежать; выскальзывать; вырываться), surtout sa course de trente lieues et l’explication peu plausible qu’il en avait donn'ee (особенно его пробег в тридцать миль и малоправдоподобное объяснение, которое он ему дал; course, f – бег; пробег; explication, f), avaient d'ej`a form'e mon opinion sur le compte de mon compagnon de voyage (уже сформировали мое мнение о моем попутчике: «насчет моего попутчика»; opinion, f; compte, m – счет; compagnon de voyage – спутник, попутчик; compagnon, m – спутник; voyage, m – путешествие).

Mon guide, qui me tenait l’'etrier, me fit un nouveau signe des yeux. J’y r'epondis en haussant les 'epaules, comme pour l’assurer que j’'etais parfaitement tranquille, et nous nous m^imes en chemin.

Les signes myst'erieux d’Antonio, son inqui'etude, quelques mots 'echapp'es `a l’inconnu, surtout sa course de trente lieues et l’explication peu plausible qu’il en avait donn'ee, avaient d'ej`a form'e mon opinion sur le compte de mon compagnon de voyage.

Je ne doutai pas que je n’eusse affaire `a un contrebandier, peut-^etre `a un voleur (я не сомневался, что я имел дело с контрабандистом, возможно, с грабителем; affaire, f); que m’importait (мне было совершенно безразлично; importer – быть важным, иметь значение)? Je connaissais assez le caract`ere espagnol достаточно хорошо знал характер испанцев; conna^itre) pour ^etre tr`es s^ur de n’avoir rien `a craindre d’un homme (чтобы быть весьма уверенным в том, что мне нечего бояться человека) qui avait mang'e et fum'e avec moi (который /до этого/ ел и курил со мной). Sa pr'esence m^eme 'etait une protection assur'ee contre toute mauvaise rencontre (само его присутствие было надежной защитой от любой недоброй встречи; assur'e – уверенный; обеспеченный, гарантированный). D’ailleurs, j’'etais bien aise de savoir ce que c’est qu’un brigand (к тому же я был рад узнать, что такое разбойник; aise – чувствующий себя удобно; довольный). On n’en voit pas tous les jours (их видишь = встречаешь не каждый день), et il y a un certain charme `a se trouver aupr`es d’un ^etre dangereux (и есть некое очарование в том, чтобы оказаться рядом с опасным существом), surtout lorsqu’on le sent doux et apprivois'e (особенно когда чувствуешь, что оно кроткое и прирученное; doux – сладкий; податливый, кроткий; apprivoiser – приручать; смягчать /характер/, делать более послушным или общительным).

Je ne doutai pas que je n’eusse affaire `a un contrebandier, peut-^etre `a un voleur; que m’importait? Je connaissais assez le caract`ere espagnol pour ^etre tr`es s^ur de n’avoir rien `a craindre d’un homme qui avait mang'e et fum'e avec moi. Sa pr'esence m^eme 'etait une protection assur'ee contre toute mauvaise rencontre. D’ailleurs, j’'etais bien aise de savoir ce que c’est qu’un brigand. On n’en voit pas tous les jours, et il y a un certain charme `a se trouver aupr`es d’un ^etre dangereux, surtout lorsqu’on le sent doux et apprivois'e.

J’esp'erais amener par degr'es l’inconnu `a me faire des confidences (я надеялся постепенно подвести незнакомца к тому, чтобы он был откровенным

со мной; amener – приводить; amener `a faire qch – заставить, вынудить сделать что-либо; довести до чего-либо; confidence, f – секретное сообщение; откровенность; faire des confidences – откровенничать), et, malgr'e les clignements d’yeux de mon guide (и, несмотря на подмигивания моего проводника; clignement, m – мигание; подмигивание; cligner – щурить; мигать, подмигивать), je mis la conversation sur les voleurs de grand chemin (я завел разговор о разбойниках с большой дороги; mettre la conversation sur qch – направить разговор на что-либо). Bien entendu que j’en parlai avec respect (разумеется, я говорил о них с уважением; respect, m). Il y avait alors en Andalousie un fameux bandit nomm'e Jos'e-Maria (в то время в Андалузии был известный бандит по имени Хосе-Мария), dont les exploits 'etaient dans toutes les bouches (подвиги которого были у всех на устах; exploit, m; bouche, f – рот). « Si j’'etais `a c^ot'e de Jos'e-Maria? » me disais-je (что, если я был возле Хосе-Марии, думал я)… Je racontai les histoires que je savais de ce h'eros (я рассказал истории, которые я знал об этом герое), toutes `a sa louange d’ailleurs (все к его чести, впрочем; louange, f – хвала; восхваление; louer – хвалить), et j’exprimai hautement mon admiration pour sa bravoure et sa g'en'erosit'e я выразил открыто мое восхищение его храбростью и благородством; hautement – высоко, в высшей степени; открыто; g'en'erosit'e, f – великодушие; благородство; g'en'ereux – великодушный, благородный; щедрый).

J’esp'erais amener par degr'es l’inconnu `a me faire des confidences, et, malgr'e les clignements d’yeux de mon guide, je mis la conversation sur les voleurs de grand chemin. Bien entendu que j’en parlai avec respect. Il y avait alors en Andalousie un fameux bandit nomm'e Jos'e-Maria, dont les exploits 'etaient dans toutes les bouches. « Si j’'etais `a c^ot'e de Jos'e-Maria? » me disais-je… Je racontai les histoires que je savais de ce h'eros, toutes `a sa louange d’ailleurs, et j’exprimai hautement mon admiration pour sa bravoure et sa g'en'erosit'e.

– Jos'e-Maria n’est qu’un dr^ole, dit froidement l’'etranger (Хосе-Мария – всего лишь шалопай, – холодно сказал незнакомец; dr^ole, m – негодяй; плут; шалопай; dr^ole – смешной).

« Se rend-il justice (признает ли он свои заслуги; justice, f – справедливость), ou bien est-ce exc`es de modestie de sa part (или это чрезмерная скромность с его стороны; exc`es, m – излишек; modeste – скромный)? » me demandai-je mentalement (спрашивал я самого себя мысленно); car, `a force de consid'erer mon compagnon (ибо поскольку я хорошо рассмотрел моего спутника; `a force de qch – посредством, с помощью чего-либо), j’'etais parvenu `a lui appliquer le signalement de Jos'e-Maria (мне удалось приложить к нему = обнаружить в нем приметы Хосе-Марии; parvenir – достигать; удаваться; signalement, m – описание примет; приметы), que j’avais lu affich'e aux portes de mainte ville d’Andalousie (объявления о которых я прочел: «которые я прочел, вывешенные» на воротах многих городов Андалузии; porte, f – дверь; вход; maint – неоднократный; не один; porte, f – дверь; ворота). « Oui, c’est bien lui (да, это точно он: «вполне он»)… Cheveux blonds (светлые волосы), yeux bleus (голубые глаза), grande bouche (большой рот), belles dents (красивые зубы), les mains petites (маленькие руки); une chemise fine (тонкая рубашка), une veste de velours `a boutons d’argent (бархатная куртка с серебряными пуговицами; velours, m; bouton, m; argent, m), des gu^etres de peau blanche (гетры из белой кожи; gu^etre, f), un cheval bai (гнедая лошадь)… Plus de doute (больше нет сомнений)! Mais respectons son incognito (но будем уважать его инкогнито)

– Jos'e-Maria n’est qu’un dr^ole, dit froidement l’'etranger.

« Se rend-il justice, ou bien est-ce exc`es de modestie de sa part? » me demandai-je mentalement; car, `a force de consid'erer mon compagnon, j’'etais parvenu `a lui appliquer le signalement de Jos'e-Maria, que j’avais lu affich'e aux portes de mainte ville d’Andalousie. «Oui, c’est bien lui… Cheveux blonds, yeux bleus, grande bouche, belles dents, les mains petites; une chemise fine, une veste de velours `a boutons d’argent, des gu^etres de peau blanche, un cheval bai… Plus de doute! Mais respectons son incognito.»

Поделиться:
Популярные книги

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Инферно

Кретов Владимир Владимирович
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Инферно

Нефилим

Демиров Леонид
4. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
7.64
рейтинг книги
Нефилим

Девятое правило дворянина

Герда Александр
9. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Девятое правило дворянина

Странник

Седой Василий
4. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Странник

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Счастливый торт Шарлотты

Гринерс Эва
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Счастливый торт Шарлотты

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Огни Аль-Тура. Завоеванная

Макушева Магда
4. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Завоеванная

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3