Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

– Parfaitement s^ur; tout `a l’heure, il m’a suivi dans l’'ecurie et m’a dit: « Tu as l’air de me conna^itre, si tu dis `a ce bon monsieur qui je suis, je te fais sauter la cervelle. » Restez, monsieur, restez aupr`es de lui; vous n’avez rien `a craindre. Tant qu’il vous saura l`a, il ne se m'efiera de rien.

Tout en parlant, nous nous 'etions d'ej`a assez 'eloign'es de la venta pour qu’on ne p^ut entendre les fers du cheval. Antonio l’avait d'ebarrass'e en un clin d’oeil des guenilles dont il lui avait envelopp'e les pieds; il se pr'eparait `a enfourcher sa monture. J’essayai pri`eres et menaces pour le retenir.

– Je suis un pauvre diable, monsieur, me disait-il (я бедный человек, сеньор, – говорил он мне; pauvre diable – бедняк); deux cents ducats ne sont pas `a perdre (нельзя

терять двести дукатов), surtout quand il s’agit de d'elivrer le pays de pareille vermine (особенно если речь идет о том, чтобы освободить край от такого сброда; vermine, f – паразиты /насекомые/; нечисть, сброд). Mais prenez garde (но остерегайтесь; garde, f – хранение; защита); si le Navarro se r'eveille, il sautera sur son espingole, et gare `a vous (если Наварро проснется, он схватит свой мушкетон, и берегитесь; sauter – прыгать; бросаться; gare! – берегись!)! Moi, je suis trop avanc'e pour reculer (я слишком далеко зашел, чтобы отступать; avancer – двигаться вперед); arrangez-vous comme vous pourrez (делайте как знаете; s’arranger – располагаться в определенном порядке; постараться; делать, чтобы; pouvoir – мочь; arrangez-vous comme vous pourrez – делайте как знаете: «устраивайтесь, как сможете»).

Le dr^ole 'etait en selle (мошенник был в седле; dr^ole, m – негодяй, плут; мошенник; selle, f); il piqua des deux, et dans l’obscurit'e je l’eus bient^ot perdu de vue (он пришпорил лошадь, и в темноте я скоро потерял его из виду; piquer – колоть; прокалывать; obscurit'e, f; perdre).

– Je suis un pauvre diable, monsieur, me disait-il; deux cents ducats ne sont pas `a perdre, surtout quand il s’agit de d'elivrer le pays de pareille vermine. Mais prenez garde; si le Navarro se r'eveille, il sautera sur son espingole, et gare `a vous! Moi, je suis trop avanc'e pour reculer; arrangez-vous comme vous pourrez.

Le dr^ole 'etait en selle; il piqua des deux, et dans l’obscurit'e je l’eus bient^ot perdu de vue.

J’'etais fort irrit'e contre mon guide et passablement inquiet (я был сильно раздражен на моего проводника и немало взволнован; passablement – сносно; немало). Apr`es un instant de r'eflexion, je me d'ecidai et rentrai dans la venta (после минуты размышлений я решился и вернулся в венту; rentrer – возвращаться; возвращаться домой: «вновь входить»). Don Jos'e dormait encore (дон Хосе еще спал), r'eparant sans doute en ce moment les fatigues et les veilles de plusieurs journ'ees aventureuses (укрепляя, видимо, в данный момент свои силы после многих бурных дней и бессонных ночей; r'eparer – исправлять; восстанавливать; укреплять /силы/; fatigue, f – усталость; veille, f – бодроствование; бессонная ночь; journ'ee, f – день; aventureux – отважный; полный приключений; бурный; aventure, f – приключение). Je fus oblig'e de le secouer rudement pour l’'eveiller (я был вынужден встряхнуть его сильно, чтобы разбудить; rudement – грубо; сильно). Jamais je n’oublierai son regard farouche et le mouvement qu’il fit pour saisir son espingole (никогда я не забуду его дикий взгляд и движение, которое он сделал, чтобы схватить свой мушкетон), que, par mesure de pr'ecaution, j’avais mise `a quelque distance de sa couche (который, в мерах предосторожности, я положил на некотором расстоянии от его ложа; mesure, f – измерение; мера).

J’'etais fort irrit'e contre mon guide et passablement inquiet. Apr`es un instant de r'eflexion, je me d'ecidai et rentrai dans la venta. Don Jos'e dormait encore, r'eparant sans doute en ce moment les fatigues et les veilles de plusieurs journ'ees aventureuses. Je fus oblig'e de le secouer rudement pour l’'eveiller. Jamais je n’oublierai son regard farouche et le mouvement qu’il fit pour saisir son espingole, que, par mesure de pr'ecaution, j’avais mise `a quelque distance de sa couche.

– Monsieur, lui dis-je, je vous demande pardon de vous 'eveiller (сеньор, –

сказал я ему, – прошу прощения, что бужу вас); mais j’ai une sotte question `a vous faire (но у меня есть к вам глупый вопрос; sot/sotte – глупый/глупая): seriez-vous bien aise de voir arriver ici une demi-douzaine de lanciers (будете ли вы рады увидеть здесь полдюжины уланов; arriver – прибывать; douze – двенадцать; douzaine, f – дюжина)?

Il sauta en pieds, et d’une voix terrible (он вскочил и страшным голосом; sauter – прыгать; pied, m – нога):

– Qui vous l’a dit? me demanda-t-il (кто вам это сказал, – спросил он меня).

– Peu importe d’o`u vient l’avis, pourvu qu’il soit bon (неважно, откуда идет предупреждение, лишь бы оно было верным; avis, m – мнение; предупреждение; aviser – уведомлять, предупреждать).

– Votre guide m’a trahi, mais il me le paiera (ваш проводник обманул меня, но он мне за это заплатит; trahir; payer). O`u est-il (где он)?

– Monsieur, lui dis-je, je vous demande pardon de vous 'eveiller; mais j’ai une sotte question `a vous faire: seriez-vous bien aise de voir arriver ici une demi-douzaine de lanciers?

Il sauta en pieds, et d’une voix terrible:

– Qui vous l’a dit? me demanda-t-il.

– Peu importe d’o`u vient l’avis, pourvu qu’il soit bon.

– Votre guide m’a trahi, mais il me le paiera. O`u est-il?

– Je ne sais (я не знаю)… Dans l’'ecurie, je pense (в конюшне, я думаю)… mais quelqu’un m’a dit (но некто мне сказал)…

– Qui vous a dit (кто вам сказал)?… Ce ne peut ^etre la vieille (это не могла быть старуха)…

– Quelqu’un que je ne connais pas (кто-то, кого я не знаю)… Sans plus de paroles (без дальних слов), avez-vous, oui ou non, des motifs pour ne pas attendre les soldats (есть ли у вас, да или нет, основания не дожидаться солдат; motif, m – мотив; основание)? Si vous en avez, ne perdez pas de temps (если есть, то не теряйте времени), sinon bonsoir, et je vous demande pardon d’avoir interrompu votre sommeil (иначе доброй ночи, и прошу прощения, что прервал ваш сон; interrompre).

– Je ne sais… Dans l’'ecurie, je pense… mais quelqu’un m’a dit…

– Qui vous a dit?… Ce ne peut ^etre la vieille…

– Quelqu’un que je ne connais pas… Sans plus de paroles, avez-vous, oui ou non, des motifs pour ne pas attendre les soldats? Si vous en avez, ne perdez pas de temps, sinon bonsoir, et je vous demande pardon d’avoir interrompu votre sommeil.

– Ah! votre guide! votre guide! je m’en 'etais m'efi'e d’abord (ах, ваш проводник, ваш проводник, я с самого начала не доверял ему)… mais… son compte est bon (но его песенка спета: «его счет хорош = закрыт»)!… Adieu, monsieur (прощайте, сеньор). Dieu vous rende le service que je vous dois (да воздаст вам Бог за услугу, которой я вам обязан; rendre – возвращать; оказывать; service, m – служба; услуга). Je ne suis pas tout `a fait aussi mauvais que vous me croyez (я не такой уж плохой, как вы обо мне думаете; croire – верить; полагать, думать)… Oui, il y a encore en moi quelque chose qui m'erite la piti'e d’un galant homme (да, есть во мне еще что-то, что заслуживает сострадания доброго человека; galant – галантный, любезный)… Adieu, monsieur (прощайте, сеньор)… Je n’ai qu’un regret, c’est de ne pouvoir m’acquitter envers vous (я лишь об одном сожалею, что не могу отблагодарить вас; regret, m – сожаление; regretter – сожалеть; s’acquitter – рассчитаться; s'acquitter envers qn – отблагодарить кого-либо).

Поделиться:
Популярные книги

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Перерождение

Жгулёв Пётр Николаевич
9. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Перерождение

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3