Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
Son teint, qui avait pu ^etre beau, 'etait devenu, par l’action du soleil, plus fonc'e que ses cheveux. D’une main il tenait le licol de sa monture, de l’autre une espingole de cuivre. J’avouerai que d’abord l’espingole et l’air farouche du porteur me surprirent quelque peu; mais je ne croyais plus aux voleurs, `a force d’en entendre parler et de n’en rencontrer jamais. D’ailleurs, j’avais vu tant d’honn^etes fermiers s’armer jusqu’aux dents pour aller au march'e, que la vue d’une arme `a feu ne m’autorisait pas `a mettre en doute la moralit'e de l’inconnu.
« Et puis, me disais-je, que ferait-il de mes chemises et de mes Commentaires Elz'evir (и потом, – подумал я, – что бы он делал с моими рубашками и моими «Записками» /издательства/ Эльзевир; se dire – говорить себе; думать /про себя/; chemise, f)? » Je saluai donc l’homme `a l’espingole d’un signe de t^ete familier (поэтому
« Et puis, me disais-je, que ferait-il de mes chemises et de mes Commentaires Elz'evir? » Je saluai donc l’homme `a l’espingole d’un signe de t^ete familier, et je lui demandai en souriant si j’avais troubl'e son sommeil. Sans me r'epondre, il me toisa de la t^ete aux pieds; puis, comme satisfait de son examen, il consid'era avec la m^eme attention mon guide, qui s’avancait. Je vis celui-ci p^alir et s’arr^eter en montrant une terreur 'evidente. Mauvaise rencontre! me dis-je.
Mais la prudence me conseilla aussit^ot de ne laisser voir aucune inqui'etude (но осторожность тотчас же подсказала мне не проявлять: «позволять увидеть» никакого беспокойства; conseiller – советовать). Je mis pied `a terre (я спешился; mettre – ставить; pied, m – нога /ступня/; terre, f – земля); je dis au guide de d'ebrider (я велел моему проводнику разнуздать /лошадь/; bride, f – узда), et, m’agenouillant au bord de la source, j’y plongeai ma t^ete et mes mains (и, встав на колени у края источника, опустил в него голову и руки; genou, m – колено); puis je bus une bonne gorg'ee, couch'e `a plat ventre, comme les mauvais soldats de G'ed'eon (затем я сделал большой глоток, лежа ничком: «на плоском животе», как плохие солдаты Гедеона; boire – пить).
Mais la prudence me conseilla aussit^ot de ne laisser voir aucune inqui'etude. Je mis pied `a terre; je dis au guide de d'ebrider, et, m’agenouillant au bord de la source, j’y plongeai ma t^ete et mes mains; puis je bus une bonne gorg'ee, couch'e `a plat ventre, comme les mauvais soldats de G'ed'eon.
J’observais cependant mon guide et l’inconnu (между тем я наблюдал за моим проводником и за незнакомцем). Le premier s’approchait bien `a contrecoeur (первый приближался неохотно; contre – против; coeur, m – сердце); l’autre semblait n’avoir pas de mauvais desseins contre nous (другой, казалось, не имел дурных намерений против нас), car il avait rendu la libert'e `a son cheval (так как он отпустил свою лошадь: «вернул свободу своей лошади»; rendre – отдавать, возвращать), et son espingole, qu’il tenait d’abord horizontale, 'etait maintenant dirig'ee vers la terre (и его мушкетон, который он вначале держал горизонтально = наперевес, был теперь направлен к земле; tenir).
J’observais cependant mon guide et l’inconnu. Le premier s’approchait bien `a contrecoeur; l’autre semblait n’avoir pas de mauvais desseins contre nous, car il avait rendu la libert'e `a son cheval, et son espingole, qu’il tenait d’abord horizontale, 'etait maintenant dirig'ee vers la terre.
Ne croyant pas devoir me formaliser du peu de cas qu’on avait paru faire de ma personne (не считая, что должен обижаться, что пренебрегли, как казалось, моей личностью; se formaliser de qch – обижаться на что-либо; faire peu de cas – пренебрегать: «делать мало случая/явления/дела»; para^itre), je m’'etendis sur l’herbe (я прилег
Ne croyant pas devoir me formaliser du peu de cas qu’on avait paru faire de ma personne, je m’'etendis sur l’herbe, et d’un air d'egag'e je demandai `a l’homme `a l’espingole s’il n’avait pas un briquet sur lui. En m^eme temps je tirai mon 'etui `a cigares. L’inconnu, toujours sans parler, fouilla dans sa poche, prit son briquet, et s’empressa de me faire du feu. 'Evidemment il s’humanisait; car il s’assit en face de moi, toutefois sans quitter son arme.
Mon cigare allum'e, je choisis le meilleur de ceux qui me restaient (закурив: «моя сигара зажженная = когда я зажег мою сигару», я выбрал лучшую сигару из тех, что у меня оставались) et je lui demandai s’il fumait (и спросил у него, курит ли он).
– Oui, monsieur, r'epondit-il (да, сеньор, – ответил он).
C’'etaient les premiers mots qu’il faisait entendre (это были первые слова, которые он произнес: «позволил услышать»), et je remarquai qu’il ne prononcait pas l’s `a la mani`ere andalouse (и я заметил, что он произносит s не по-андалузски) 1 , d’o`u je conclus que c’'etait un voyageur comme moi (из чего я заключил, что это /такой же/ путешественник, как и я; conclure), moins arch'eologue seulement (только не археолог).
1
Les Andalous respirent l’s (андалузцы произносят s с придыханием) et la confondent dans la prononciation avec le c doux et le z (и путают его произношение с мягким c и z), que les Espagnols prononcent comme le th anglais (которые испанцы произносят как английское th). Sur le seul mot Se~nor on peut reconna^itre un Andalou (по одному только слову Se~nor уже можно узнать андалузца).
Mon cigare allum'e, je choisis le meilleur de ceux qui me restaient et je lui demandai s’il fumait.
– Oui, monsieur, r'epondit-il.
C’'etaient les premiers mots qu’il faisait entendre, et je remarquai qu’il ne prononcait pas l’s `a la mani`ere andalouse, d’o`u je conclus que c’'etait un voyageur comme moi, moins arch'eologue seulement.
– Vous trouverez celui-ci assez bon (вы сочтете эту хорошей = эта вам понравится; trouver – находить), lui dis-je en lui pr'esentant un v'eritable r'egalia de la Havane (сказал я ему, предлагая настоящую регалию из Гаваны).
Il me fit une l'eg`ere inclination de t^ete (он слегка поклонился мне: «сделал мне легкий наклон головы»; inclination, f – наклон; наклонение /головы, тела/; поклон; incliner – наклонять, склонять), alluma son cigare au mien (зажег свою сигару о мою), me remercia d’un autre signe de t^ete (поблагодарил меня еще одним кивком: «другим знаком головы»), puis se mit `a fumer avec l’apparence d’un tr`es grand plaisir (затем принялся курить с очень довольным видом: «с видом большого удовольствия»).