Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
Nous arriv^ames `a la venta (мы добрались до венты). Elle 'etait telle qu’il me l’avait d'epeinte (она была такой, какой он мне ее описал; d'epeindre), c’est-`a-dire une des plus mis'erables que j’eusse encore rencontr'ees (то есть одной из самых убогих, которые я когда-либо встречал; mis'erable – несчастный, жалкий; убогий). Une grande pi`ece servait de cuisine, de salle `a manger et de chambre `a coucher (большая комната служила и кухней, и столовой: «залой, чтобы есть», и спальней; servir – служить; /de qch/ служить, быть чем-либо; coucher – спать). Sur une pierre plate, le feu se faisait au milieu de la chambre (на плоском камне посреди комнаты разводили огонь), et la fum'ee sortait par un trou pratiqu'e dans le toit (и дым выходил через отверстие, проделанное в крыше; pratiquer – применять; проделывать), ou plut^ot s’arr^etait, formant un nuage `a quelques pieds au-dessus du sol (или
Nous arriv^ames `a la venta. Elle 'etait telle qu’il me l’avait d'epeinte, c’est-`a-dire une des plus mis'erables que j’eusse encore rencontr'ees. Une grande pi`ece servait de cuisine, de salle `a manger et de chambre `a coucher. Sur une pierre plate, le feu se faisait au milieu de la chambre, et la fum'ee sortait par un trou pratiqu'e dans le toit, ou plut^ot s’arr^etait, formant un nuage `a quelques pieds au-dessus du sol. Le long du mur, on voyait 'etendues par terre cinq ou six vieilles couvertures de mulets; c’'etaient les lits des voyageurs.
`A vingt pas de la maison, ou plut^ot de l’unique pi`ece que je viens de d'ecrire (в двадцати шагах от дома, или скорее единственной комнаты, которую я только что описал), s’'elevait une esp`ece de hangar servant d’'ecurie (возвышалось нечто вроде сарая, служившего конюшней; hangar, m – навес; сарай). Dans ce charmant s'ejour, il n’y avait d’autres ^etres humains (в этом очаровательном жилище не было других человеческих существ; s'ejour, m – пребывание; жилище), du moins pour le moment (по крайней мере, на тот момент), qu’une vieille femme et une petite fille de dix `a douze ans (кроме старой женщины и маленькой девочки лет десяти-двенадцати), toutes les deux de couleur de suie et v^etues d’horribles haillons (черных как сажа: «обе цвета сажи» и одетых в ужасные лохмотья; v^etir – одевать; v^etements, m pl – одежда; haillon, m – ветошь; pl – лохмотья). « Voil`a tout ce qui reste, me dis-je, de la population de l’antique Munda Boetica (вот что осталось, – подумал я, – от населения старинной Бэтической Мунды)! ^O C'esar! ^o Sextus Pomp'ee (о Цезарь, о Секст Помпей)! que vous seriez surpris si vous reveniez au monde (как же вы были бы удивлены, если бы вы вернулись в /этот/ мир)! »
`A vingt pas de la maison, ou plut^ot de l’unique pi`ece que je viens de d'ecrire, s’'elevait une esp`ece de hangar servant d’'ecurie. Dans ce charmant s'ejour, il n’y avait d’autres ^etres humains, du moins pour le moment, qu’une vieille femme et une petite fille de dix `a douze ans, toutes les deux de couleur de suie et v^etues d’horribles haillons. « Voil`a tout ce qui reste, me dis-je, de la population de l’antique Munda Boetica! ^O C'esar! ^o Sextus Pomp'ee! que vous seriez surpris si vous reveniez au monde! »
En apercevant mon compagnon (заметив моего спутника), la vieille laissa 'echapper une exclamation de surprise (старуха воскликнула с удивлением: «испустила возглас удивления»; exlamation, f – восклицание, выкрик; s’exclamer – восклицать).
– Ah! seigneur don Jos'e! s’'ecria-t-elle (ах, сеньор дон Хосе, – воскликнула она).
Don Jos'e fronca le sourcil (дон Хосе нахмурил брови), et leva une main d’un geste d’autorit'e qui arr^eta la vieille aussit^ot (и поднял руку повелительным жестом: «жестом власти», который тотчас же остановил старуху). Je me tournai vers mon guide (я обернулся к моему проводнику), et, d’un signe imperceptible, je lui fis comprendre (и незаметно: «незаметным знаком» дал ему понять; perceptible – ощутимый, заметный; percevoir – воспринимать; ощущать) qu’il n’avait rien `a m’apprendre sur le compte de l’homme (что ему не нужно сообщать мне ничего насчет человека; apprendre – учиться; сообщать) avec qui j’allais passer la nuit (с которым я собираюсь провести ночь).
En apercevant mon compagnon, la vieille laissa 'echapper une exclamation de surprise.
– Ah! seigneur don Jos'e! s’'ecria-t-elle.
Don Jos'e fronca le sourcil, et leva une main d’un geste d’autorit'e qui arr^eta la vieille aussit^ot. Je me tournai vers mon guide, et, d’un signe imperceptible, je lui fis comprendre qu’il n’avait rien `a m’apprendre sur le compte de l’homme avec qui j’allais passer la nuit.
Le souper fut meilleur que je ne m’y attendais (ужин
Le souper fut meilleur que je ne m’y attendais. On nous servit, sur une petite table haute d’un pied, un vieux coq fricass'e avec du riz et force piments, puis des piments `a l’huile, enfin du gaspacho, esp`ece de salade de piments. Trois plats ainsi 'epic'es nous oblig`erent de recourir souvent `a une outre de vin de Montilla qui se trouva d'elicieux. Apr`es avoir mang'e, avisant une mandoline accroch'ee contre la muraille, – il y a partout des mandolines en Espagne, – je demandai `a la petite fille qui nous servait si elle savait en jouer.
– Non, r'epondit-elle; mais don Jos'e en joue si bien (нет, – ответила она, – но дон Хосе так хорошо играет)!
– Soyez assez bon, lui dis-je, pour me chanter quelque chose (будьте так добры, – сказал я ему, – спойте мне что-нибудь: «будьте достаточно добры, чтобы спеть…»); j’aime `a la passion votre musique nationale (я страстно люблю вашу национальную музыку; passion, f – страсть).
– Je ne puis rien refuser `a un monsieur si honn^ete (я ни в чем не могу отказать такому славному сеньору; honn^ete – честный, порядочный, почтенный) qui me donne de si excellents cigares (который угощает меня такими превосходными сигарами; donner – давать; дарить), s’'ecria don Jos'e, d’un air de bonne humeur (воскликнул дон Хосе в хорошем расположении духа; air, m – вид; воздух; humeur, f – /уст./ жидкость, влага; расположение духа).
– Non, r'epondit-elle; mais don Jos'e en joue si bien!
– Soyez assez bon, lui dis-je, pour me chanter quelque chose; j’aime `a la passion votre musique nationale.
– Je ne puis rien refuser `a un monsieur si honn^ete qui me donne de si excellents cigares, s’'ecria don Jos'e, d’un air de bonne humeur.
Et, s’'etant fait donner la mandoline, il chanta en s’accompagnant (и, велев подать мандолину, он запел, аккомпанируя самому себе). Sa voix 'etait rude, mais pourtant agr'eable (голос его был грубый, но, однако, приятный; rude – шероховатый; грубый), l’air m'elancolique et bizarre (мелодия меланхоличной и странной); quant aux paroles, je n’en compris pas un mot (что касается текста, я не понял ни слова; parole, f – речь, слово; pl /муз./ слова, текст; comprendre).
– Si je ne me trompe, lui dis-je (если я не ошибаюсь, – сказал я ему), ce n’est pas un air espagnol que vous venez de chanter (мелодия, которую вы только что спели, не испанская). Cela ressemble aux zorzicos, que j’ai entendue dans les Provinces (это похоже на сорсико, которые я слышал в Провинциях; entendre) 2 , et les paroles doivent ^etre en langue basque (а текст /песни/, должно быть, на баскском языке).
2
Les provinces privil'egi'ees, jouissant de fueros particuliers (привилегированные провинции, пользующиеся особыми правами; jouir – наслаждаться; пользоваться), c’est-`a-dire l’Alava, la Bisca"ie, la Guipuzcoa et une partie de la Navarre (то есть Алава, Бискайя, Гипускоа и часть Наварры). Le basque est la langue du pays (баскский – это язык данной местности).