Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

– Oui, r'epondit don Jos'e d’un air sombre (да, – ответил дон Хосе с печальным видом; sombre – темный; мрачный; печальный).

Et, s’'etant fait donner la mandoline, il chanta en s’accompagnant. Sa voix 'etait rude, mais pourtant agr'eable, l’air m'elancolique et bizarre; quant aux paroles, je n’en compris pas un mot.

– Si je ne me trompe, lui dis-je, ce n’est pas un air espagnol que vous venez de chanter. Cela ressemble aux zorzicos, que j’ai entendue dans les Provinces, et les paroles doivent ^etre en langue basque.

– Oui, r'epondit don Jos'e d’un air sombre.

Il posa la mandoline `a terre (он положил мандолину на землю), et, les bras crois'es, il se mit `a contempler le feu qui s’'eteignait (и, скрестив руки, он принялся созерцать огонь, который догорал; croiser – скрещивать; croix, f – крест; s’'eteindre – гаснуть; затухать; догорать), avec une singuli`ere expression de tristesse

каким-то особым выражением грусти; singulier – единственный; своеобразный). 'Eclair'ee par une lampe pos'ee sur la petite table (освещенное лампой, стоявшей на столике), sa figure, `a la fois noble et farouche, me rappelait le Satan de Milton (его лицо, одновременно благородное и свирепое, напоминало мне Сатану Мильтона; farouche – дикий, нелюдимый; суровый; свирепый). Comme lui peut-^etre, mon compagnon songeait au s'ejour qu’il avait quitt'e (как и он, мой спутник, может быть, думал о жилище, которое он покинул), `a l’exil qu’il avait encouru par une faute (о ссылке, которой он подвергся из-за своей вины; exil, m; encourir; faute, f – ошибка; вина). J’essayai de ranimer la conversation (я попытался оживить разговор; ranimer – воскрешать; оживлять: «снова одушевлять»; animer – воодушевлять), mais il ne r'epondit pas, absorb'e qu’il 'etait dans ses tristes pens'ees (но он не ответил, поглощенный своими грустными мыслями; absorb'e – занятый; absorber – всасывать; поглощать; pens'ee, f – мышление; мысль; penser – думать).

Il posa la mandoline `a terre, et, les bras crois'es, il se mit `a contempler le feu qui s’'eteignait, avec une singuli`ere expression de tristesse. 'Eclair'ee par une lampe pos'ee sur la petite table, sa figure, `a la fois noble et farouche, me rappelait le Satan de Milton. Comme lui peut-^etre, mon compagnon songeait au s'ejour qu’il avait quitt'e, `a l’exil qu’il avait encouru par une faute. J’essayai de ranimer la conversation, mais il ne r'epondit pas, absorb'e qu’il 'etait dans ses tristes pens'ees.

D'ej`a la vieille s’'etait couch'ee dans un coin de la salle (старуха уже легла спать в углу комнаты), `a l’abri d’une couverture trou'ee tendue sur une corde (в укрытии из дырявого покрывала, растянутого на веревке; trouer – продырявливать; trou, m – дыра; tendre – натягивать; растягивать). La petite fille l’avait suivie dans cette retraite r'eserv'ee au beau sexe (маленькая девочка последовала за ней в этот уголок, предназначенный для прекрасного пола; retraite, f – возвращение домой; убежище). Mon guide alors, se levant, m’invita `a le suivre `a l’'ecurie (тогда мой проводник, поднимаясь, пригласил меня пойти с ним: «последовать за ним» в конюшню); mais, `a ce mot, don Jos'e, comme r'eveill'e en sursaut (но при этих словах дон Хосе, словно внезапно проснувшись; r'eveiller – будить; en sursaut – внезапно, резко; sursaut, m – резкое движение, скачок, рывок), lui demanda d’un ton brusque o`u il allait (спросил у него грубым тоном, куда он направляется; brusque – внезапный; резкий, грубый).

– `A l’'ecurie, r'epondit le guide (в конюшню, – ответил проводник).

– Pour quoi faire? les chevaux ont `a manger (для чего: «для чего делать», у лошадей есть что поесть). Couche ici, monsieur le permettra (ложись здесь, сеньор это разрешит).

D'ej`a la vieille s’'etait couch'ee dans un coin de la salle, `a l’abri d’une couverture trou'ee tendue sur une corde. La petite fille l’avait suivie dans cette retraite r'eserv'ee au beau sexe. Mon guide alors, se levant, m’invita `a le suivre `a l’'ecurie; mais, `a ce mot, don Jos'e, comme r'eveill'e en sursaut, lui demanda d’un ton brusque o`u il allait.

– `A l’'ecurie, r'epondit le guide.

– Pour quoi faire? les chevaux ont `a manger. Couche ici, monsieur le permettra.

– Je crains que le cheval de monsieur ne soit malade (я боюсь, не больна ли лошадь сеньора; craindre); je voudrais que monsieur le v^it (я бы хотел, чтобы сеньор ее посмотрел; voir): peut-^etre saura-t-il ce qu’il faut lui faire (может быть, он скажет, что нужно с ней сделать; savoir – знать).

Il 'etait 'evident qu’Antonio voulait me parler en particulier (было очевидно, что Антонио хочет поговорить со мной наедине; particulier, m – частное; en particulier – особенно, в особенности; частным образом; наедине); mais je ne me souciais pas de donner des soupcons `a don Jos'e (но я не был склонен вызывать подозрения у дона Хосе; se soucier – заботиться; se soucier de faire qch – быть склонным делать что-либо; souci, m – забота; soupcon, m), et, au point o`u nous en 'etions (и в том положении, в котором мы находились; point, m – точка; пункт; позиция), il me semblait que le meilleur parti `a prendre 'etait de montrer la plus grande confiance (мне казалось, что лучшим решением было проявить самое большое = полное

доверие; prendre le parti – принять решение; parti, m – партия; решение; мнение).

– Je crains que le cheval de monsieur ne soit malade; je voudrais que monsieur le v^it: peut-^etre saura-t-il ce qu’il faut lui faire.

Il 'etait 'evident qu’Antonio voulait me parler en particulier; mais je ne me souciais pas de donner des soupcons `a don Jos'e, et, au point o`u nous en 'etions, il me semblait que le meilleur parti `a prendre 'etait de montrer la plus grande confiance.

Je r'epondis donc `a Antonio que je n’entendais rien aux chevaux (поэтому я ответил Антонио, что я ничего не понимаю в лошадях; entendre – слышать; понимать) et que j’avais envie de dormir (и что я хочу спать; envie, f – зависть; желание). Don Jos'e le suivit `a l’'ecurie, d’o`u bient^ot il revint seul (дон Хосе пошел за ним до конюшни, откуда он вернулся скоро один; suivre qn – следовать за кем-либо; revenir – возвращаться: «снова приходить»). Il me dit que le cheval n’avait rien (он мне сказал, что у лошади ничего нет = что с лошадью все в порядке), mais que mon guide le trouvait un animal si pr'ecieux (но что мой проводник считает ее таким драгоценным животным), qu’il le frottait avec sa veste pour le faire transpirer (что трет ее своей курткой, чтобы она вспотела: «заставить ее вспотеть»), et qu’il comptait passer la nuit dans cette douce occupation (и что он собирается провести ночь за таким приятным занятием; doux – сладкий; приятный; s’occuper – заниматься).

Je r'epondis donc `a Antonio que je n’entendais rien aux chevaux et que j’avais envie de dormir. Don Jos'e le suivit `a l’'ecurie, d’o`u bient^ot il revint seul. Il me dit que le cheval n’avait rien, mais que mon guide le trouvait un animal si pr'ecieux, qu’il le frottait avec sa veste pour le faire transpirer, et qu’il comptait passer la nuit dans cette douce occupation.

Cependant je m’'etais 'etendu sur les couvertures de mulets (тем временем я растянулся на ослиных попонах), soigneusement envelopp'e dans mon manteau, pour ne pas les toucher (тщательно закутавшись в свой плащ, чтобы не прикасаться к ним). Apr`es m’avoir demand'e pardon de la libert'e qu’il prenait de se mettre aupr`es de moi (извинившись за то, что он осмеливается лечь рядом со мной; libert'e, f – свобода; смелость, вольность; prendre la libert'e – осмелиться; se mettre – помещаться), don Jos'e se coucha devant la porte (дон Хосе лег у двери), non sans avoir renouvel'e l’amorce de son espingole (заменив порох в своем мушкетоне; renouveler – обновлять, заменять новым; amorce, f – наживка, приманка; запальное устройство; пистон), qu’il eut soin de placer sous la besace qui lui servait d’oreiller (который он позаботился положить под свою котомку, которая служила ему подушкой). Cinq minutes apr`es nous ^etre mutuellement souhait'e le bonsoir (через пять минут после того, как мы пожелали друг другу доброй ночи; mutuellement – взаимно; mutuel – взаимный; bonsoir – добрый вечер; soir, m – вечер), nous 'etions l’un et l’autre profond'ement endormis (мы оба крепко заснули; profond'ement – глубоко; крепко; profond – глубокий; s’endormir – засыпать).

Cependant je m’'etais 'etendu sur les couvertures de mulets, soigneusement envelopp'e dans mon manteau, pour ne pas les toucher. Apr`es m’avoir demand'e pardon de la libert'e qu’il prenait de se mettre aupr`es de moi, don Jos'e se coucha devant la porte, non sans avoir renouvel'e l’amorce de son espingole, qu’il eut soin de placer sous la besace qui lui servait d’oreiller. Cinq minutes apr`es nous ^etre mutuellement souhait'e le bonsoir, nous 'etions l’un et l’autre profond'ement endormis.

Je me croyais assez fatigu'e pour pouvoir dormir dans un pareil g^ite (я считал себя довольно уставшим, чтобы суметь уснуть в подобном жилище), mais, au bout d’une heure, de tr`es d'esagr'eables d'emangeaisons m’arrach`erent `a mon premier somme (но через час очень неприятный зуд вырвал меня из моего первого сна; d'emangeaison, f; d'emanger – зудеть, чесаться). D`es que j’en eus compris la nature, je me levai (как только я понял его природу, я встал), persuad'e qu’il valait mieux passer le reste de la nuit `a la belle 'etoile que sous ce toit inhospitalier (убежденный, что лучше провести остаток ночи под открытым небом: «под красивой звездой», чем под этой негостеприимной крышей; hospitalier – гостеприимный). Marchant sur la pointe du pied, je gagnai la porte (ступая на цыпочках, я добрался до двери; pointe, f – острие; кончик; gagner – зарабатывать; добираться), j’enjambai par-dessus la couche de don Jos'e, qui dormait du sommeil du juste (я переступил через ложе дона Хосе, который спал сном праведника; jambe, f – нога; coucher – лежать; juste, m – справедливый человек; праведник), et je fis si bien que je sortis de la maison sans qu’il s’'eveill^at (и сумел выйти из дома, не разбудив его: «и я сделал так хорошо, что вышел из дома без того, чтобы он проснулся»).

Поделиться:
Популярные книги

Гром над Академией Часть 3

Машуков Тимур
4. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Гром над Академией Часть 3

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Ардова Алиса
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.49
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Бывший муж

Рузанова Ольга
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Бывший муж

Гром над Академией. Часть 2

Машуков Тимур
3. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.50
рейтинг книги
Гром над Академией. Часть 2

Эволюционер из трущоб. Том 2

Панарин Антон
2. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 2

На границе империй. Том 10. Часть 2

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 2

Дракон

Бубела Олег Николаевич
5. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.31
рейтинг книги
Дракон

Батя

Черникова Саша
1. Медведевы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Батя

Калибр Личности 1

Голд Джон
1. Калибр Личности
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Калибр Личности 1

Измена. Ты меня не найдешь

Леманн Анастасия
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ты меня не найдешь

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Кровавая весна

Михайлов Дем Алексеевич
6. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Кровавая весна

Темный Лекарь 7

Токсик Саша
7. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Темный Лекарь 7