Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
L`a, on respire les 'emanations d’une tannerie qui conserve encore l’antique renomm'ee du pays pour la pr'eparation des cuirs; mais, en revanche, on y jouit d’un spectacle qui a bien son m'erite. Quelques minutes avant l’ang'elus, un grand nombre de femmes se rassemblent sur le bord du fleuve, au bas du quai, lequel est assez 'elev'e. Pas un homme n’oserait se m^eler `a cette troupe. Aussit^ot que l’ang'elus sonne, il est cens'e qu’il fait nuit. Au dernier coup de cloche, toutes ces femmes se d'eshabillent et entrent dans l’eau. Alors ce sont des cris, des rires, un tapage infernal.
Du haut du quai, les hommes contemplent les baigneuses (с высоты набережной мужчины созерцают купальщиц; se baigner – купаться), 'ecarquillent les yeux, et ne voient pas grand-chose (таращат глаза и ничего особенного не видят; 'ecarquiller – широко раскрывать/таращить глаза). Cependant ces formes blanches et incertaines (и
On m’a dit que quelques mauvais garnements se cotis`erent certain jour (мне рассказывали, что несколько повес, однажды, сложились; garnement, m – /уст./ негодяй; повеса; se cotiser – устраивать складчину), pour graisser la patte au sonneur de la cath'edrale (чтобы подкупить: «намазать /жиром/ лапу» звонаря собора; graisse, f – жир, сало; patte, f – лапа /у животных/; /разг./ лапа /у человека/) et lui faire sonner l’ang'elus vingt minutes avant l’heure l'egale (и велеть ему прозвонить в колокол за двадцать минут до законного часа).
Du haut du quai, les hommes contemplent les baigneuses, 'ecarquillent les yeux, et ne voient pas grand-chose. Cependant ces formes blanches et incertaines qui se dessinent sur le sombre azur du fleuve, font travailler les esprits po'etiques, et, avec un peu d’imagination, il n’est pas difficile de se repr'esenter Diane et ses nymphes au bain, sans avoir `a craindre le sort d’Act'eon.
On m’a dit que quelques mauvais garnements se cotis`erent certain jour, pour graisser la patte au sonneur de la cath'edrale et lui faire sonner l’ang'elus vingt minutes avant l’heure l'egale.
Bien qu’il f^it encore grand jour, les nymphes du Guadalquivir n’h'esit`erent pas (хотя было еще светло, нимфы Гвадалквивира не колебались), et se fiant plus `a l’ang'elus qu’au soleil (и, доверяя более колоколу, чем солнцу) elles firent en s^uret'e de conscience leur toilette de bain (они со спокойной совестью совершили свой купальный туалет; s^uret'e, f – безопасность; уверенность; conscience, f) qui est toujours des plus simples (который всегда крайне прост: «из самых простых»). Je n’y 'etais pas (меня при этом не было). De mon temps le sonneur 'etait incorruptible (в мое время звонарь был неподкупным; incorruptible – непортящийся; неподкупный), le cr'epuscule peu clair et un chat seulement aurait pu distinguer (сумерки – темны: «мало светлые», и только кошка могла бы различить) la plus vieille marchande d’oranges de la plus jolie grisette de Cordoue (самую старую продавщицу апельсинов от самой хорошенькой кордовской гризетки 3 ).
3
Гризетка (grisette – серая ткань) – персонаж романов, комедий и т. п. о жизни французов – молодая девушка не очень строгих нравственных правил (белошвейка, хористка, цветочница и т. п.).
Bien qu’il f^it encore grand jour, les nymphes du Guadalquivir n’h'esit`erent pas, et se fiant plus `a l’ang'elus qu’au soleil elles firent en s^uret'e de conscience leur toilette de bain qui est toujours des plus simples. Je n’y 'etais pas. De mon temps le sonneur 'etait incorruptible, le cr'epuscule peu clair et un chat seulement aurait pu distinguer la plus vieille marchande d’oranges de la plus jolie grisette de Cordoue.
Un soir, `a l’heure o`u l’on ne voit plus rien (однажды вечером, в час, когда уже ничего не видно), je fumais appuy'e sur le parapet du quai (я курил, облокотясь на перила набережной), lorsqu’une femme, remontant l’escalier qui conduit `a la rivi`ere (когда какая-то женщина, поднявшись по лестнице, которая ведет от реки; remonter – снова подниматься; идти вверх), vint s’asseoir pr`es de moi (подошла и села рядом со мной). Elle avait dans les cheveux un gros bouquet de jasmin (в волосах у нее был большой букет жасмина; gros – толстый; большой), dont les p'etales exhalent le soir une odeur enivrante (лепестки которого источают вечером опьяняющий аромат; p'etale, m; exhaler – выделять; источать; ivre – пьяный; enivrer – пьянить, опьянять). Elle 'etait simplement, peut-^etre pauvrement v^etue (она была просто, пожалуй бедно, одета; v^etir – одевать), tout en noir, comme la plupart des grisettes dans la soir'ee (вся
Un soir, `a l’heure o`u l’on ne voit plus rien, je fumais appuy'e sur le parapet du quai, lorsqu’une femme, remontant l’escalier qui conduit `a la rivi`ere, vint s’asseoir pr`es de moi. Elle avait dans les cheveux un gros bouquet de jasmin, dont les p'etales exhalent le soir une odeur enivrante. Elle 'etait simplement, peut-^etre pauvrement v^etue, tout en noir, comme la plupart des grisettes dans la soir'ee. Les femmes comme il faut ne portent le noir que le matin; le soir, elles s’habillent `a la francesa.
En arrivant aupr`es de moi (подходя ко мне), ma baigneuse laissa glisser sur ses 'epaules la mantille qui lui couvrait la t^ete (моя купальщица сбросила на плечи мантилью, которая покрывала ее голову; glisser – скользить; 'epaule, f; mantille, f – мантилья, головной кружевной /или шелковый/ шарф; couvrir), et, `a l’obscure clart'e qui tombe des 'etoiles («и в свете сумрачном, струящемся от звезд»; 'etoile, f), je vis qu’elle 'etait petite, jeune, bien faite (я увидел, что она невысокого роста, молодая, хорошо сложена; petit – маленький; невысокий), et qu’elle avait de tr`es grands yeux (и что у нее очень большие глаза). Je jetai mon cigare aussit^ot (я тотчас бросил мою сигару). Elle comprit cette attention d’une politesse toute francaise (она поняла этот французский учтивый жест; attention, f – внимание; внимательность, забота; politesse, f – вежливость, учтивость; poli – вежливый), et se h^ata de me dire qu’elle aimait beaucoup l’odeur du tabac (и поспешила сказать мне, что она очень любит запах табака), et que m^eme elle fumait (и что даже сама курит), quand elle trouvait des papelitos bien doux (когда находит мягкие «папелито»/папиросы). Par bonheur, j’en avais de tels dans mon 'etui (к счастью, у меня были таковые в моем портсигаре; 'etui, m – чехол; 'etui `a cigarettes – портсигар), et je m’empressai de lui en offrir (и я поспешил предложить их ей).
En arrivant aupr`es de moi, ma baigneuse laissa glisser sur ses 'epaules la mantille qui lui couvrait la t^ete, et, `a l’obscure clart'e qui tombe des 'etoiles, je vis qu’elle 'etait petite, jeune, bien faite, et qu’elle avait de tr`es grands yeux. Je jetai mon cigare aussit^ot. Elle comprit cette attention d’une politesse toute francaise, et se h^ata de me dire qu’elle aimait beaucoup l’odeur du tabac, et que m^eme elle fumait, quand elle trouvait des papelitos bien doux. Par bonheur, j’en avais de tels dans mon 'etui, et je m’empressai de lui en offrir.
Elle daigna en prendre un (она соизволила взять одну), et l’alluma `a un bout de corde enflamm'ee (и закурила ее о кончик горящей веревки; allumer – зажигать; enflammer – зажигать; flamme, f – пламя) qu’un enfant nous apporta moyennant un sou (которую принес нам мальчик за один су; moyenner – посредничать; добиваться /для кого-либо/; устраивать; moyen, m – средство). M^elant nos fum'ees, nous caus^ames si longtemps, la belle baigneuse et moi (смешивая дым от наших сигарет, мы с прекрасной купальщицей беседовали так долго), que nous nous trouv^ames presque seuls sur le quai (что оказались почти одни на набережной). Je crus n’^etre point indiscret en lui offrant d’aller prendre des glaces `a la neveria 4 (я счел вовсе не нескромным предложить ей пойти съесть мороженое в неверию; discret – сдержанный, скромный; prendre – брать; есть; glace, f – лед; мороженое). Apr`es une h'esitation modeste elle accepta (после колебания = поколебавшись из скромности, она согласилась; accepter – принимать; согласиться); mais avant de se d'ecider, elle d'esira savoir quelle heure il 'etait (но, прежде чем решиться, она захотела узнать, который час). Je fis sonner ma montre (я поставил часы на бой; sonner – звучать; звонить, бить /о часах/), et cette sonnerie parut l’'etonner beaucoup (и этот звон, казалось, очень удивил ее).
4
Caf'e pourvu d’une glaci`ere (кафе, оборудованное ледником; pourvoir – снабжать; оборудовать), ou plut^ot d’un d'ep^ot de neige (или, скорее, складом снега). En Espagne, il n’y a gu`ere de village qui n’ait sa neveria (в Испании нет деревни, в которой не было бы своей neveria).