Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
– Voudriez-vous, ajouta-t-il timidement (не откажетесь ли вы, – добавил он неуверенно; timidement – робко; неуверенно; timide – робкий; vouloir – хотеть; изъявлять согласие; /выражает просьбу/), voudriez-vous en faire dire une autre pour une personne qui vous a offens'e (не откажетесь ли вы заказать еще одну о человеке, который вас оскорбил)?
– Assur'ement, mon cher, lui dis-je (конечно, мой дорогой, – сказал я ему); mais personne, que je sache, ne m’a offens'e en ce pays (но никто, насколько я знаю, не оскорблял меня в этой стране).
Je lui demandai si, avec un peu d’argent, ou par le cr'edit de mes amis, je pourrais obtenir quelque adoucissement `a son sort. D’abord il haussa les 'epaules en souriant avec tristesse; bient^ot, se ravisant, il me pria de faire dire une messe pour le salut de son ^ame.
– Voudriez-vous, ajouta-t-il timidement, voudriez-vous en faire dire une autre pour une personne qui vous a offens'e?
– Assur'ement, mon cher, lui dis-je; mais personne, que je sache, ne m’a offens'e en ce pays.
Il me prit la main et la serra d’un air grave (он
– Oserai-je encore vous demander un service (осмелюсь ли я попросить вас еще об одной услуге)?… Quand vous reviendrez dans votre pays (когда вы будете возвращаться в свою страну), peut-^etre passerez-vous par la Navarre (может быть, вы будете проезжать через Наварру), au moins vous passerez par Vittoria qui n’en est pas fort 'eloign'ee (по крайней мере, вы проедете через Витторию, которая недалеко оттуда).
– Oui, lui dis-je, je passerai certainement par Vittoria (да, – сказал я ему, – я наверняка буду проезжать через Витторию); mais il n’est pas impossible que je me d'etourne pour aller `a Pampelune (но я вполне могу свернуть, чтобы доехать до Памплоны = заехать в Памплону; impossible – невозможный; se d'etourner de sa route – отклониться в сторону со своего пути), et, `a cause de vous, je crois que je ferai volontiers ce d'etour (и ради вас, я думаю, я охотно сделаю этот крюк; d'etour, m – поворот; обходной путь, крюк).
Il me prit la main et la serra d’un air grave. Apr`es un moment de silence, il reprit:
– Oserai-je encore vous demander un service?… Quand vous reviendrez dans votre pays, peut-^etre passerez-vous par la Navarre, au moins vous passerez par Vittoria qui n’en est pas fort 'eloign'ee.
– Oui, lui dis-je, je passerai certainement par Vittoria; mais il n’est pas impossible que je me d'etourne pour aller `a Pampelune, et, `a cause de vous, je crois que je ferai volontiers ce d'etour.
– Eh bien! si vous allez `a Pampelune (что же, если вы заедете в Памплону), vous y verrez plus d’une chose qui vous int'eressera (вы там увидите немало: «больше одной вещи» того, что вас заинтересует)… C’est une belle ville (это красивый город)… Je vous donnerai cette m'edaille (я дам вам этот медальон = образок; m'edaille, f – медаль; медальон) (il me montrait une petite m'edaille d’argent qu’il portait au cou) (он показал мне маленький серебряный образок, который он носил на шее; argent, m – серебро), vous l’envelopperez dans du papier (вы завернете его в бумагу)… (il s’arr^eta un instant pour ma^itriser son 'emotion…) (он остановился на мгновение, чтобы справиться со своим волнением; ma^itriser – подчинять себе; побороть; ma^itre, m – господин, владыка; 'emotion, f; 'emu – взволнованный) et vous la remettrez ou vous la ferez remettre `a une bonne femme (и вы отдадите его или попросите передать доброй женщине) dont je vous dirai l’adresse (адрес которой я вам скажу; adresse, f). Vous direz que je suis mort, vous ne direz pas comment (вы скажете, что я умер, но не скажете каким образом).
Je promis d’ex'ecuter sa commission (я пообещал выполнить его поручение). Je le revis le lendemain (я увидел его снова на следующий день), et je passai une partie de la journ'ee avec lui (и провел часть дня = несколько часов вместе с ним). C’est de sa bouche que j’ai appris les tristes aventures qu’on va lire (именно из его уст узнал я об этих печальных приключениях, о которых вы сейчас прочтете; apprendre –
– Eh bien! si vous allez `a Pampelune, vous y verrez plus d’une chose qui vous int'eressera… C’est une belle ville… Je vous donnerai cette m'edaille (il me montrait une petite m'edaille d’argent qu’il portait au cou), vous l’envelopperez dans du papier… (il s’arr^eta un instant pour ma^itriser son 'emotion…) et vous la remettrez ou vous la ferez remettre `a une bonne femme dont je vous dirai l’adresse. Vous direz que je suis mort, vous ne direz pas comment.
Je promis d’ex'ecuter sa commission. Je le revis le lendemain, et je passai une partie de la journ'ee avec lui. C’est de sa bouche que j’ai appris les tristes aventures qu’on va lire.
III
Je suis n'e, dit-il, `a Elizondo (я родился, сказал он, в Элисондо), dans la vall'ee de Baztan (в Бастанской долине). Je m’appelle don Jos'e Lizarrabengoa (меня зовут дон Хосе Лисаррабенгоа), et vous connaissez assez l’Espagne, monsieur (и вы достаточно хорошо знаете Испанию, сеньор), pour que mon nom vous dise aussit^ot que je suis Basque et vieux chr'etien (чтобы сразу же понять по моему имени: «чтобы мое имя вам сказало», что я баск и древний христианин). Si je prends le don, c’est que j’en ai le droit (если я беру = называю себя «дон», это потому что я имею на это право), et si j’'etais `a Elizondo, je vous montrerais ma g'en'ealogie sur un parchemin (и, если бы я был в Элисондо, я бы показал вам мою родословную на пергаменте). On voulait que je fusse d’'Eglise (хотели, чтобы я принял духовный сан: «был от Церкви»), et l’on me fit 'etudier, mais je ne profitais gu`ere (и заставляли учиться, но я не извлекал пользы /из учения/; profit, m – прибыль; выгода, польза).
Je suis n'e, dit-il, `a Elizondo, dans la vall'ee de Baztan. Je m’appelle don Jos'e Lizarrabengoa, et vous connaissez assez l’Espagne, monsieur, pour que mon nom vous dise aussit^ot que je suis Basque et vieux chr'etien. Si je prends le don, c’est que j’en ai le droit, et si j’'etais `a Elizondo, je vous montrerais ma g'en'ealogie sur un parchemin. On voulait que je fusse d’'Eglise, et l’on me fit 'etudier, mais je ne profitais gu`ere.
J’aimais trop `a jouer `a la paume (я слишком любил играть в мяч; paume, f – ладонь; игра в мяч /через сетку; мяч бросался рукой, позднее ракеткой/), c’est ce qui m’a perdu (именно это меня погубило; perdre – терять; погубить). Quand nous jouons `a la paume, nous autres Navarrais (когда мы, наваррцы, играем в мяч; nous autres – мы, наш брат), nous oublions tout (мы забываем обо всем). Un jour que j’avais gagn'e, un gars de l’Alava me chercha querelle (однажды, когда я выиграл, парень из Алавы искал ссоры со мной; querelle, f); nous pr^imes nos maquilas 8 , et j’eus encore l’avantage (мы взялись за «макилы»/палки, и я опять победил; avantage, m – выгода; превосходство); mais cela m’obligea de quitter le pays (но это вынудило меня покинуть страну; obliger – обязывать; вынуждать). Je rencontrai des dragons (я встретил драгунов; dragon, m – дракон; драгун), et je m’engageai dans le r'egiment d’Almanza, cavalerie (и я поступил в Альмансский полк, в кавалерию; s’engager – обязываться; наниматься, пойти). Les gens de nos montagnes apprennent vite le m'etier militaire (люди с наших гор = наши горцы быстро обучаются военному делу; montagne, f; m'etier, m – ремесло; дело).
8
B^atons ferr'es des Basques (палки басков с железными наконечниками; ferrer – оковывать).