Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
Le cas 'etait clair; je pris Carmen par le bras (случай был ясным, я взял Кармен за руку; cas, m – случай; дело; clair – светлый; понятный, ясный): « Ma soeur, lui dis-je poliment, il faut me suivre. » (сестрица, – сказал я ей вежливо, – идемте за мной: «нужно идти за мной») Elle me lanca un regard comme si elle me reconnaissait (она бросила на меня взгляд, словно она узнала меня; reconna^itre); mais elle dit d’un air r'esign'e (но она сказала с покорным видом; se r'esigner – смиряться, безропотно покоряться): « Marchons (идем). O`u est ma mantille (где моя мантилья)? » Elle la mit sur sa t^ete (она надела ее на голову; mettre – ставить, помещать; надевать) de facon `a ne montrer qu’un seul de ses grands yeux (так, что виден был лишь один ее большой глаз), et suivit mes deux hommes, douce comme un mouton (и пошла за моими двумя людьми,
Le cas 'etait clair; je pris Carmen par le bras: « Ma soeur, lui dis-je poliment, il faut me suivre. » Elle me lanca un regard comme si elle me reconnaissait; mais elle dit d’un air r'esign'e: « Marchons. O`u est ma mantille? » Elle la mit sur sa t^ete de facon `a ne montrer qu’un seul de ses grands yeux, et suivit mes deux hommes, douce comme un mouton. Arriv'es au corps de garde, le mar'echal des logis dit que c’'etait grave, et qu’il fallait la mener `a la prison.
C’'etait encore moi qui devais la conduire (и опять именно я должен был ее сопровождать). Je la mis entre deux dragons (я поместил ее между двумя драгунами), et je marchais derri`ere comme un brigadier doit faire en semblable rencontre (и шел позади, как должен делать ефрейтор в подобных случаях; rencontre, f – встреча; случайное обстоятельство, случай). Nous nous m^imes en route pour la ville (мы отправились в город; se mettre en route – отправиться в путь). D’abord la boh'emienne avait gard'e le silence (сначала цыганка хранила молчание; garder – охранять; хранить); mais dans la rue du Serpent (но на Змеиной улице; serpent, m – змея), – vous la connaissez, elle m'erite bien son nom par les d'etours qu’elle fait (вы ее знаете, она заслуживает свое название из-за поворотов, которые она образует), – dans la rue du Serpent, elle commence par laisser tomber sa mantille sur ses 'epaules (на Змеиной улице она начинает с того, что опускает свою мантилью на плечи), afin de me montrer son minois enj^oleur (чтобы показать мне свое соблазнительное миловидное личико; minois, m – миловидное личико, рожица, мордочка, мордашка; enj^oler – /разг./ обольщать; завлекать), et, se tournant vers moi autant qu’elle pouvait, elle me dit (и, оборачиваясь ко мне настолько, насколько она может, она говорит мне):
– Mon officier, o`u me menez-vous (офицер, куда вы меня ведете)?
C’'etait encore moi qui devais la conduire. Je la mis entre deux dragons, et je marchais derri`ere comme un brigadier doit faire en semblable rencontre. Nous nous m^imes en route pour la ville. D’abord la boh'emienne avait gard'e le silence; mais dans la rue du Serpent, – vous la connaissez, elle m'erite bien son nom par les d'etours qu’elle fait, – dans la rue du Serpent, elle commence par laisser tomber sa mantille sur ses 'epaules, afin de me montrer son minois enj^oleur, et, se tournant vers moi autant qu’elle pouvait, elle me dit:
– Mon officier, o`u me menez-vous?
– `A la prison, ma pauvre enfant (в тюрьму, мое бедное дитя), lui r'epondis-je le plus doucement que je pus (ответил я ей, как можно более ласково; doucement – тихо; мягко, ласково), comme un bon soldat doit parler `a un prisonnier, surtout `a une femme (как хороший солдат и должен разговаривать с узником, особенно с женщиной).
– H'elas! que deviendrai-je (ах, что со мной станет; devenir)? Seigneur officier, ayez piti'e de moi (сеньор офицер, имейте жалость ко мне = сжальтесь надо мной; piti'e, f). Vous ^etes si jeune, si gentil (вы такой молодой, такой добрый; gentil, m – милый; добрый)… Puis, d’un ton plus bas (затем, понизив голос: «тоном ниже»): Laissez-moi m’'echapper, dit-elle (дайте мне сбежать, – сказала она), je vous donnerai un morceau de la bar lachi (я дам вам кусочек «бар лачи»), qui vous fera aimer de toutes les femmes (и все женщины будут любить вас: «который сделает вас любимым всеми женщинами»).
– `A la prison, ma pauvre enfant, lui r'epondis-je le plus doucement que je pus, comme un bon soldat doit parler `a un prisonnier, surtout `a une femme.
– H'elas! que deviendrai-je? Seigneur officier, ayez piti'e de moi. Vous ^etes si jeune, si gentil… Puis, d’un ton plus bas: Laissez-moi m’'echapper, dit-elle, je vous donnerai un morceau de la bar lachi, qui vous fera aimer de toutes les femmes.
La bar lachi, monsieur, c’est la pierre d’aimant («бар лачи», сеньор, это магнитная руда; pierre, f – камень; aimant, m – магнит), avec laquelle les boh'emiens pr'etendent qu’on fait quantit'e de sortil`eges (при помощи которого, как утверждают
Moi, je lui r'epondis le plus s'erieusement que je pus (я ответил ей насколько можно серьезнее: «наиболее серьезно, как смог»):
– Nous ne sommes pas ici pour dire des balivernes (мы здесь не для того, чтобы говорить вздор; baliverne, f); il faut aller `a la prison, c’est la consigne (нужно идти в тюрьму, это приказ; consigne, f – инструкция; приказание), et il n’y a pas de rem`ede (и тут ничем помочь нельзя: «и нет средств»; rem`ede, m – лекарство; средство).
La bar lachi, monsieur, c’est la pierre d’aimant, avec laquelle les boh'emiens pr'etendent qu’on fait quantit'e de sortil`eges quand on sait s’en servir. Faites-en boire `a une femme une pinc'ee r^ap'ee dans un verre de vin blanc, elle ne r'esiste plus.
Moi, je lui r'epondis le plus s'erieusement que je pus:
– Nous ne sommes pas ici pour dire des balivernes; il faut aller `a la prison, c’est la consigne, et il n’y a pas de rem`ede.
Nous autres gens du pays basque (у нас, людей из страны басков), nous avons un accent qui nous fait reconna^itre facilement des Espagnols (у нас имеется акцент, который легко узнается испанцами); en revanche il n’y en a pas un qui puisse seulement apprendre `a dire ba"i, jaona 12 (зато из них нет ни одного, кто бы мог научиться говорить хотя бы ba"i, jaona). Carmen donc n’eut pas de peine `a deviner que je venais des provinces (поэтому Кармен было нетрудно догадаться, что я был родом из Провинций; peine, f – наказание; труд; трудность). Vous saurez que les boh'emiens, monsieur, comme n’'etant d’aucun pays, voyageant toujours (вы, вероятно, знаете, сеньор, что цыгане, не принадлежа ни к какой стране, все время путешествуют = кочуют), parlent toutes les langues (говорят на всех языках), et la plupart sont chez eux en Portugal, en France, dans les provinces, en Catalogne, partout (и большинство их /чувствует себя/ дома и в Португалии, и во Франции, и в Провинциях, и в Каталонии, повсюду); m^eme avec les Maures et les Anglais, ils se font entendre (они умеют объясниться даже с маврами и с англичанами; se faire entendre – добиться понимания, найти общий язык с кем-либо; хорошо объясняться). Carmen savait assez bien le basque (Кармен знала достаточно хорошо баскский язык).
12
Oui, monsieur (да, господин).
Nous autres gens du pays basque, nous avons un accent qui nous fait reconna^itre facilement des Espagnols; en revanche il n’y en a pas un qui puisse seulement apprendre `a dire ba"i, jaona. Carmen donc n’eut pas de peine `a deviner que je venais des provinces. Vous saurez que les boh'emiens, monsieur, comme n’'etant d’aucun pays, voyageant toujours, parlent toutes les langues, et la plupart sont chez eux en Portugal, en France, dans les provinces, en Catalogne, partout; m^eme avec les Maures et les Anglais, ils se font entendre. Carmen savait assez bien le basque.
– Laguna, ene biholsarena, camarade de mon coeur, me dit-elle tout `a coup (Laguna, ene biholsarena, друг сердечный, сказала она мне вдруг; camarade, m – товарищ; друг), ^etes-vous du pays (вы из страны = мы земляки)?
Notre langue, monsieur, est si belle (наш язык, сеньор, такой красивый), que, lorsque nous l’entendons en pays 'etranger (что, когда мы его слышим в чужом краю), cela nous fait tressaillir (нас охватывает трепет: «это нас заставляет вздрогнуть»; tressaillir – вздрагивать, содрагаться)… Je voudrais avoir un confesseur des provinces, ajouta plus bas le bandit (я бы хотел иметь духовника из Провинций, добавил, понижая голос: «потише», бандит).
Il reprit apr`es un silence (после молчания = помолчав, он продолжил):
– Je suis d’Elizondo, lui r'epondis-je en basque (я из Элисондо, – ответил я ей по-баскски), fort 'emu de l’entendre parler ma langue (сильно взволнованный тем, что услышал, как она говорит на моем языке).
– Laguna, ene biholsarena, camarade de mon coeur, me dit-elle tout `a coup, ^etes-vous du pays?
Notre langue, monsieur, est si belle, que, lorsque nous l’entendons en pays 'etranger, cela nous fait tressaillir… Je voudrais avoir un confesseur des provinces, ajouta plus bas le bandit.
Il reprit apr`es un silence:
– Je suis d’Elizondo, lui r'epondis-je en basque, fort 'emu de l’entendre parler ma langue.