Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
J’aimais trop `a jouer `a la paume, c’est ce qui m’a perdu. Quand nous jouons `a la paume, nous autres Navarrais, nous oublions tout. Un jour que j’avais gagn'e, un gars de l’Alava me chercha querelle; nous pr^imes nos maquilas, et j’eus encore l’avantage; mais cela m’obligea de quitter le pays. Je rencontrai des dragons, et je m’engageai dans le r'egiment d’Almanza, cavalerie. Les gens de nos montagnes apprennent vite le m'etier militaire.
Je devins bient^ot brigadier (я скоро стал ефрейтором; brigadier, m – бригадир; капрал), et on me promettait de me faire mar'echal des logis (и меня обещали произвести в вахмистры; mar'echal, m – маршал; /уст./ кавалерийский офицер; mar'echal des logis – сержант; вахмистр), quand, pour mon malheur, on me mit de garde `a la manufacture de tabacs `a S'eville (когда, к моему несчастью, меня поставили охранять табачную фабрику в Севилье; garde, f – хранение; охрана). Si vous ^etes all'e `a S'eville, vous aurez vu ce grand b^atiment-l`a (если вы бывали в Севилье, вы, должно быть, видели это большое строение), hors des remparts, pr`es du Guadalquivir (за
Je devins bient^ot brigadier, et on me promettait de me faire mar'echal des logis, quand, pour mon malheur, on me mit de garde `a la manufacture de tabacs `a S'eville. Si vous ^etes all'e `a S'eville, vous aurez vu ce grand b^atiment-l`a, hors des remparts, pr`es du Guadalquivir. Il me semble en voir encore la porte et le corps de garde aupr`es. Quand ils sont de service, les Espagnols jouent aux cartes, ou dorment; moi, comme un franc Navarrais, je t^achais toujours de m’occuper.
Je faisais une cha^ine avec du fil de laiton (я делал цепь из латунной проволоки; fil, m – нить; проволока; laiton, m), pour tenir mon 'epinglette (для моего затравника: «чтобы держать мой затравник»; tenir – держать; 'epinglette, f – буравчик; затравник). Tout d’un coup les camarades disent (вдруг товарищи говорят): « Voil`a la cloche qui sonne (вот и колокол звонит); les filles vont rentrer `a l’ouvrage (сейчас девушки вернутся на работу; ouvrage, m – работа, труд; дело). » Vous saurez, monsieur, qu’il y a bien quatre `a cinq cents femmes occup'ees dans la manufacture (вы, может быть, знаете: «будете знать», сеньор, что на фабрике занято четыреста-пятьсот женщин). Ce sont elles qui roulent les cigares dans une grande salle (именно они скручивают сигары в большой комнате; rouler – катить; скручивать), o`u les hommes n’entrent pas sans une permission du Vingt-quatre 9 (куда мужчины не заходят без разрешения вейнтикуатро), parce qu’elles se mettent `a leur aise, les jeunes surtout, quand il fait chaud (потому что они раздеваются, особенно молодые, когда жарко; aise, f – удовольствие; удобство; se mettre `a l’aise – чувствовать себя непринужденно).
9
Magistrat charg'e de la police et de l’administration municipale (должностное лицо, отвечающее за полицию и муниципальную администрацию).
Je faisais une cha^ine avec du fil de laiton, pour tenir mon 'epinglette. Tout d’un coup les camarades disent: « Voil`a la cloche qui sonne; les filles vont rentrer `a l’ouvrage. » Vous saurez, monsieur, qu’il y a bien quatre `a cinq cents femmes occup'ees dans la manufacture. Ce sont elles qui roulent les cigares dans une grande salle, o`u les hommes n’entrent pas sans une permission du Vingt-quatre, parce qu’elles se mettent `a leur aise, les jeunes surtout, quand il fait chaud.
`A l’heure o`u les ouvri`eres rentrent, apr`es leur d^iner (в час, когда работницы возвращаются, после обеда; d^iner, m – ужин; /уст./ обед), bien des jeunes gens vont les voir passer (многие молодые люди идут посмотреть, как они проходят /мимо/), et leur en content de toutes les couleurs (и рассказывают им всякую всячину; couleur, f – цвет; en dire de toutes les couleurs `a qn – такого наговорить кому-либо). Il y a peu de ces demoiselles qui refusent une mantille de taffetas (немногие из этих девушек отказываются от мантильи из тафты; taffetas, m), et les amateurs, `a cette p^eche-l`a, n’ont qu’`a se baisser pour prendre le poisson (и любителям этой рыбалки достаточно лишь нагнуться, чтобы поймать рыбку). Pendant que les autres regardaient (в то время как другие смотрели), moi, je restais sur mon banc, pr`es de la porte (я оставался на моей скамье возле ворот). J’'etais jeune alors (тогда я был юн); je pensais toujours au pays (я все еще думал о /моей/ стране = вспоминал о родине), et je ne croyais pas qu’il y e^ut de jolies filles sans jupes bleues et sans nattes tombant sur les 'epaules 10 (и думал, что не бывает красивых девушек, которые не носят синие юбки и косы, спадающие на плечи; natte, f – циновка; коса /волос/).
10
Costume ordinaire des paysannes de la Navarre et des provinces basques (обычный костюм крестьянок Наварры и баскских провинций).
`A l’heure o`u les ouvri`eres rentrent, apr`es leur d^iner, bien des jeunes gens vont les voir passer, et leur en content de toutes les couleurs. Il y a peu de ces demoiselles qui refusent une mantille de taffetas, et les amateurs, `a cette p^eche-l`a, n’ont qu’`a se baisser pour prendre le poisson. Pendant que les autres regardaient, moi, je restais sur mon banc, pr`es de la porte. J’'etais jeune alors; je pensais toujours au pays, et je ne croyais pas qu’il y e^ut de jolies filles sans jupes bleues et sans nattes tombant sur les 'epaules.
D’ailleurs, les Andalouses me faisaient peur (к
D’ailleurs, les Andalouses me faisaient peur; je n’'etais pas encore fait `a leurs mani`eres: toujours `a railler, jamais un mot de raison. J’'etais donc le nez sur ma cha^ine, quand j’entends des bourgeois qui disaient: « Voil`a la gitanilla! » Je levai les yeux, et je la vis. C’'etait un vendredi, et je ne l’oublierai jamais. Je vis cette Carmen que vous connaissez, chez qui je vous ai rencontr'e il y a quelques mois.
Elle avait un jupon rouge fort court (на ней была очень короткая красная юбка) qui laissait voir des bas de soie blancs avec plus d’un trou (из-под которой видны были: «которая позволяла увидеть» дырявые белые шелковые чулки: «с больше чем одной дырой»; trou, m – дыра; soie, f), et des souliers mignons de maroquin rouge (и миленькие туфли красного сафьяна) attach'es avec des rubans couleur de feu (привязанные лентами цвета огня; mignon – миленький, славный; крошечный; ruban, m; couleur, f). Elle 'ecartait sa mantille afin de montrer ses 'epaules et un gros bouquet de cassie (она откинула свою мантилью, чтобы показать свои плечи и большой букет кассии; 'ecarter – раздвигать; отодвигать; cassie, f) qui sortait de sa chemise (который выступал из ее рубашки; sortir – выходить; выступать). Elle avait encore une fleur de cassie dans le coin de la bouche (у нее был еще один цветок кассии в зубах: «в углу рта»), et elle s’avancait en se balancant sur ses hanches (и она шла, покачавая бедрами; hanche, f) comme une pouliche du haras de Cordoue (как молодая кобыла с конного завода в Кордове; pouliche, f – молодая кобыла; haras, m – конный завод).
Elle avait un jupon rouge fort court qui laissait voir des bas de soie blancs avec plus d’un trou, et des souliers mignons de maroquin rouge attach'es avec des rubans couleur de feu. Elle 'ecartait sa mantille afin de montrer ses 'epaules et un gros bouquet de cassie qui sortait de sa chemise. Elle avait encore une fleur de cassie dans le coin de la bouche, et elle s’avancait en se balancant sur ses hanches comme une pouliche du haras de Cordoue.
Dans mon pays, une femme en ce costume aurait oblig'e le monde `a se signer (в моей стране женщина в подобном наряде заставила бы всех перекреститься; costume, m – костюм; одеяние). `A S'eville, chacun lui adressait quelque compliment gaillard sur sa tournure (в Севилье каждый адресовал какой-нибудь игривый комплимент по поводу ее внешности; gaillard – веселый; вольный, игривый; tournure, f – оборот дела; внешность); elle r'epondait `a chacun (она отвечала каждому), faisant les yeux en coulisse (строя глазки; coulisse, f – выдвижное окно; задвижная дверца; задвижка: faire des yeux en coulisse – делать/строить глазки; наблюдать украдкой; закатывать глаза, regarder en coulisse – смотреть украдкой; couler – течь, бежать), le poing sur la hanche (подбочась: «кулаки на бедрах»), effront'ee comme une vraie boh'emienne qu’elle 'etait (бесстыдная, какой может быть только цыганка: «как настоящая цыганка, какой она и была»). D’abord elle ne me plut pas (сначала она мне не понравилась; plaire), et je repris mon ouvrage (и я продолжил свое дело); mais elle, suivant l’usage des femmes et des chats (но она, следуя привычке женщин и кошек; usage, m – обычай; привычка) qui ne viennent pas quand on les appelle et qui viennent quand on ne les appelle pas (которые не приходят, когда их зовут, и приходят, когда их не зовут), s’arr^eta devant moi et m’adressa la parole (остановилась передо мной и заговорила со мной: «адресовала мне слово»):
– Comp`ere, me dit-elle `a la facon andalouse (приятель, – сказала она мне по-андалузски; comp`ere, m – /уст./ кум; приятель), veux-tu me donner ta cha^ine pour tenir les clefs de mon coffre-fort (не отдашь ли ты мне твою цепь, чтобы держать = повесить ключи от моего денежного сундука; coffre-fort, m – несгораемый шкаф; coffre, m – сундук)?
Dans mon pays, une femme en ce costume aurait oblig'e le monde `a se signer. `A S'eville, chacun lui adressait quelque compliment gaillard sur sa tournure; elle r'epondait `a chacun, faisant les yeux en coulisse, le poing sur la hanche, effront'ee comme une vraie boh'emienne qu’elle 'etait. D’abord elle ne me plut pas, et je repris mon ouvrage; mais elle, suivant l’usage des femmes et des chats qui ne viennent pas quand on les appelle et qui viennent quand on ne les appelle pas, s’arr^eta devant moi et m’adressa la parole:
– Comp`ere, me dit-elle `a la facon andalouse, veux-tu me donner ta cha^ine pour tenir les clefs de mon coffre-fort?