Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

– Moi, je suis d’Etchalar, dit-elle (а я из Этчалара, – сказала она). (C’est un pays `a quatre heures de chez nous(это край в четырех часах /пути/ от нас).) J’ai 'et'e emmen'ee par des boh'emiens `a S'eville (в Севилью меня увели цыгане). Je travaillais `a la manufacture pour gagner de quoi retourner en Navarre (я работала на фабрике, чтобы заработать, на что вернуться в Наварру), pr`es de ma pauvre m`ere qui n’a que moi pour soutien (к моей бедной матери, у которой нет иной поддержки, кроме меня; soutien, m – подпорка; лицо, оказывающее поддержку, опора; soutenir – /прям., перен./ поддерживать) et un petit barratcea 13 avec vingt pommiers `a cidre (и небольшого сада с двадцатью яблонями для сидра). Ah! si j’'etais au pays, devant la montagne blanche (ах, если бы я оказалась в моем краю, под белой горой)! On m’a insult'ee parce que je ne suis pas de ce pays de filous (меня

оскорбили, потому что я не из этой страны жуликов; insulte, f – оскорбление), marchands d’oranges pourries (торговцев гнилыми апельсинами; pourrir – гнить); et ces gueuses se sont mises toutes contre moi (и все эти шлюшки восстали против меня; se mettre – ставиться; занять положение; se mettre contre qn – ополчиться на кого-либо), parce que je leur ai dit que tous leurs jacques 14 de S'eville, avec leurs couteaux (потому что я сказала им, что все их «хаке» из Севильи с их ножами), ne feraient pas peur `a un gars de chez nous avec son b'eret bleu et son maquila (не испугали бы нашего парня в синем берете и с макилой). Camarade, mon ami, ne ferez-vous rien pour une payse (товарищ, друг мой, вы ничего не сделаете для землячки)?

13

Enclos (огороженное место), jardin (сад).

14

Braves (храбрецы, задиры), fanfarons (хвастуны).

– Moi, je suis d’Etchalar, dit-elle. (C’est un pays `a quatre heures de chez nous.) J’ai 'et'e emmen'ee par des boh'emiens `a S'eville. Je travaillais `a la manufacture pour gagner de quoi retourner en Navarre, pr`es de ma pauvre m`ere qui n’a que moi pour soutien et un petit barratcea avec vingt pommiers `a cidre. Ah! si j’'etais au pays, devant la montagne blanche! On m’a insult'ee parce que je ne suis pas de ce pays de filous, marchands d’oranges pourries; et ces gueuses se sont mises toutes contre moi, parce que je leur ai dit que tous leurs jacques de S'eville, avec leurs couteaux, ne feraient pas peur `a un gars de chez nous avec son b'eret bleu et son maquila. Camarade, mon ami, ne ferez-vous rien pour une payse?

Elle mentait, monsieur, elle a toujours menti (она врала, сеньор, она всегда врала; mentir; mensonge, f – ложь). Je ne sais pas si dans sa vie cette fille-l`a a jamais dit un mot de v'erit'e (я не знаю, сказала ли эта девушка хоть одно слово правды в своей жизни; v'erit'e, f; vrai – правдивый); mais quand elle parlait, je la croyais (но, когда она говорила, я верил ей): c’'etait plus fort que moi (это было сильнее меня). Elle estropiait le basque, et je la crus navarraise (она коверкала баскские слова, а я верил, что она наваррка; estropier – калечить; искажать; basque, m – баскский язык); ses yeux seuls et sa bouche et son teint la disaient boh'emienne (/уже/ одни ее глаза, и рот, и цвет лица говорили, что она цыганка: «говорили ее цыганкой»). J’'etais fou, je ne faisais plus attention `a rien (я сошел с ума, я ни на что уже не обращал внимания; fou – помешанный, безумный). Je pensais que, si des Espagnols s’'etaient avis'es de mal parler du pays (я думал, что, если бы испанцы вздумали плохо отзываться о моей стране = родине; s’aviser – заметить; вздумать), je leur aurais coup'e la figure (я бы порезал = искромсал им лицо), tout comme elle venait de faire `a sa camarade (совершенно так же, как и она только что сделала со своей подружкой).

Elle mentait, monsieur, elle a toujours menti. Je ne sais pas si dans sa vie cette fille-l`a a jamais dit un mot de v'erit'e; mais quand elle parlait, je la croyais: c’'etait plus fort que moi. Elle estropiait le basque, et je la crus navarraise; ses yeux seuls et sa bouche et son teint la disaient boh'emienne. J’'etais fou, je ne faisais plus attention `a rien. Je pensais que, si des Espagnols s’'etaient avis'es de mal parler du pays, je leur aurais coup'e la figure, tout comme elle venait de faire `a sa camarade.

Bref, j’'etais comme un homme ivre (словом, я был как пьяный); je commencais `a dire des b^etises (я начал говорить глупости; b^etise, f; b^ete – глупый), j’'etais tout pr`es d’en faire (я уже был готов их сделать; ^etre pr`es de faire qch – быть готовым сделать что-либо).

– Si je vous poussais, et si vous tombiez, mon pays (если бы я вас толкнула и вы бы упали, земляк), reprit-elle en basque (продолжала она по-баскски), ce ne seraient pas ces deux conscrits de Castillans qui me retiendraient (эти два юных кастильских новобранца не удержали бы меня; conscrit, m – призывник, новобранец; retenir)…

Ma foi, j’oubliai la consigne et tout, et je lui dis (право же, я забыл о приказе и обо всем, и я сказал ей; foi, f – вера; слово, обещание; ma foi – по правде сказать, признаюсь, признаться, право же):

– Eh bien, m’amie, ma payse, essayez (что

же, моя милая, землячка моя, пробуйте; m’amie – милая, душенька; моя милая /в обращении/), et que Notre-Dame de la Montagne vous soit en aide (и да поможет вам Пресвятая Богородица горная; Notre-Dame – Богоматерь, Богородица, Дева Мария; montagne, f – гора; aide, f; aider qn – помогать кому-либо)!

Bref, j’'etais comme un homme ivre; je commencais `a dire des b^etises, j’'etais tout pr`es d’en faire.

– Si je vous poussais, et si vous tombiez, mon pays, reprit-elle en basque, ce ne seraient pas ces deux conscrits de Castillans qui me retiendraient…

Ma foi, j’oubliai la consigne et tout, et je lui dis:

– Eh bien, m’amie, ma payse, essayez, et que Notre-Dame de la Montagne vous soit en aide!

En ce moment, nous passions devant une de ces ruelles 'etroites (в этот момент мы проходили мимо одной из этих узких улочек) comme il y en a tant `a S'eville (которых так много в Севилье). Tout `a coup Carmen se retourne et me lance un coup de poing dans la poitrine (вдруг Кармен оборачивается и ударяет меня кулаком в грудь; lancer – бросать, кидать; poing, m – кулак). Je me laissai tomber expr`es `a la renverse (я нарочно упал навзничь; renverser – опрокидывать, валить). D’un bond, elle saute par-dessus moi (одним прыжком она перепрыгивает через меня) et se met `a courir en nous montrant une paire de jambes (и убегает: «принимается бежать», показывая нам пару ног)!… On dit jambes de Basque (говорят баскские ноги): les siennes en valaient bien d’autres (такие, как у нее, надо было еще поискать: «ее стоили других»; valoir – стоить, представлять ценность)… aussi vite que bien tourn'ees (такие же быстрые, такие же хорошо сложенные = стройные; tourner – вращать; точить на станке; обтачивать). Moi, je me rel`eve aussit^ot (я тотчас же поднимаюсь); mais je mets ma lance 15 en travers, de facon `a barrer la rue (но я держу пику поперек = наперевес, так что загораживаю улицу), si bien que, de prime abord, les camarades furent arr^et'es au moment de la poursuite (так что сразу же товарищи оказались задержаны, собравшись в погоню: «в момент преследования»; poursuivre – преследовать; suivre – следовать).

15

Toute la cavalerie espagnole est arm'ee de lances (вся испанская кавалерия вооружена пиками).

En ce moment, nous passions devant une de ces ruelles 'etroites comme il y en a tant `a S'eville. Tout `a coup Carmen se retourne et me lance un coup de poing dans la poitrine. Je me laissai tomber expr`es `a la renverse. D’un bond, elle saute par-dessus moi et se met `a courir en nous montrant une paire de jambes!… On dit jambes de Basque: les siennes en valaient bien d’autres… aussi vite que bien tourn'ees. Moi, je me rel`eve aussit^ot; mais je mets ma lance en travers, de facon `a barrer la rue, si bien que, de prime abord, les camarades furent arr^et'es au moment de la poursuite.

Puis je me mis moi-m^eme `a courir, et eux apr`es moi (затем я сам побежал, а они за мной); mais l’atteindre (догнать ее; atteindre – достигать; догнать)! Il n’y avait pas de risque (не тут-то было; risque, m – риск; опасность), avec nos 'eperons, nos sabres et nos lances (с нашими шпорами, саблями и пиками; 'eperon, m; sabre, m)! En moins de temps que je n’en mets `a vous le dire (за более короткое время, чем я вам это рассказываю), la prisonni`ere avait disparu (узница исчезла; dispara^itre). D’ailleurs, toutes les comm`eres du quartier favorisaient sa fuite (впрочем, все кумушки квартала содействовали ее побегу; comm`ere, f – /уст./ кума; /разг./ кумушка, сплетница; favoriser – покровительствовать; содействовать; fuir – убегать, спасаться бегством), et se moquaient de nous, et nous indiquaient la fausse voie (и насмехались над нами, и указывали нам неверный путь; faux – ложный, обманчивый; неверный). Apr`es plusieurs marches et contremarches (после нескольких движений туда-обратно; marche, f – ходьба; движение; contremarche, f – /воен./ движение в обратном направлении), il fallut nous en revenir au corps de garde (нам пришлось вернуться в караульное помещение) sans un recu du gouverneur de la prison (без расписки коменданта тюрьмы; recu, m – квитанция, расписка в получении; recevoir – получать, принимать; gouverneur, m – губернатор; правитель; комендант крепости; gouverner – править; заведовать).

Puis je me mis moi-m^eme `a courir, et eux apr`es moi; mais l’atteindre! Il n’y avait pas de risque, avec nos 'eperons, nos sabres et nos lances! En moins de temps que je n’en mets `a vous le dire, la prisonni`ere avait disparu. D’ailleurs, toutes les comm`eres du quartier favorisaient sa fuite, et se moquaient de nous, et nous indiquaient la fausse voie. Apr`es plusieurs marches et contremarches, il fallut nous en revenir au corps de garde sans un recu du gouverneur de la prison.

Поделиться:
Популярные книги

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Младший научный сотрудник 2

Тамбовский Сергей
2. МНС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Младший научный сотрудник 2

Измена. Мой непрощённый

Соль Мари
2. Самойловы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Мой непрощённый

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

"Малыш"

Рам Янка
2. Девочка с придурью
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.00
рейтинг книги
Малыш

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Виконт. Книга 1. Второе рождение

Юллем Евгений
1. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
6.67
рейтинг книги
Виконт. Книга 1. Второе рождение

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Совпадений нет

Безрукова Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Совпадений нет

Сбой Системы Мимик! Академия

Северный Лис
2. Сбой Системы!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
5.71
рейтинг книги
Сбой Системы Мимик! Академия