Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
Elle 'ecrasait des yemas en les lancant contre la muraille. « C’est pour que les mouches nous laissent tranquilles », disait-elle… Il n’y a pas de tour ni de b^etise qu’elle ne f^it. Je lui dis que je voudrais la voir danser; mais o`u trouver des castagnettes? Aussit^ot elle prend la seule assiette de la vieille, la casse en morceaux, et la voil`a qui danse la romalis en faisant claquer les morceaux de fa"ience aussi bien que si elle avait eu des castagnettes d’'eb`ene ou d’ivoire. On ne s’ennuyait pas aupr`es de cette fille-l`a, je vous en r'eponds. Le soir vint, et j’entendis les tambours qui battaient la retraite.
– Il faut que j’aille au quartier pour l’appel, lui dis-je (я должен идти на перекличку в казарму, – сказал я ей; quartier, m – четверть; /воен./ казарма; appel, m – зов; перекличка; appeler – звать, вызывать).
– Au quartier? dit-elle d’un air de m'epris (в
26
Les dragons espagnols sont habill'es de jaune (испанские драгуны одеты в желтое).
– Il faut que j’aille au quartier pour l’appel, lui dis-je.
– Au quartier? dit-elle d’un air de m'epris; tu es donc un n`egre, pour te laisser mener `a la baguette? Tu es un vrai canari, d’habit et de caract`ere. Va, tu as un coeur de poulet.
Je restai, r'esign'e d’avance `a la salle de police (я остался, смирившись заранее с карцером; salle de police – гауптвахта; карцер; salle, f – зал, комната; палата; police, f – полиция; охрана, поддержание порядка). Le matin, ce fut elle qui parla la premi`ere de nous s'eparer (утром она первая заговорила о расставании; se s'eparer – разделиться; разойтись, расстаться).
– 'Ecoute, Joseito, dit-elle; t’ai-je pay'e (слушай, Хосеито, – сказала она, – я с тобой расплатилась: «тебе заплатила»)? D’apr`es notre loi, je ne te devais rien, puisque tu es un payllo (по нашему закону я тебе не была должна ничего, потому что ты паильо); mais tu es un joli garcon, et tu m’as plu (но ты симпатичный парень, и ты мне понравился; plaire). Nous sommes quittes (мы квиты). Bonjour (доброго дня).
Je lui demandai quand je la reverrais (я спросил у нее, когда я ее снова увижу; revoir – увидеть вновь).
Je restai, r'esign'e d’avance `a la salle de police. Le matin, ce fut elle qui parla la premi`ere de nous s'eparer.
– 'Ecoute, Joseito, dit-elle; t’ai-je pay'e? D’apr`es notre loi, je ne te devais rien, puisque tu es un payllo; mais tu es un joli garcon, et tu m’as plu. Nous sommes quittes. Bonjour.
Je lui demandai quand je la reverrais.
– Quand tu seras moins niais, r'epondit-elle en riant (когда ты будешь не такой глупый, – ответила она, смеясь). Puis, d’un ton plus s'erieux (потом более серьезным тоном): Sais-tu, mon fils, que je crois que je t’aime un peu (знаешь ли ты, мой мальчик, что я думаю, что люблю тебя немного; mon fils – мой сын; мой мальчик)? Mais cela ne peut durer (но это не может продолжаться). Chien et loup ne font pas longtemps bon m'enage (собака и волк не могут долго ужиться; faire bon m'enage – ладить между собой, уживаться; m'enage, m – домашнее хозяйство). Peut-^etre que, si tu prenais la loi d’'Egypte (может быть, если бы ты принял цыганский закон: «закон Египта»), j’aimerais `a devenir ta romi (я бы захотела стать твоей роми). Mais ce sont des b^etises: cela ne se peut pas (но это глупости, этого не может быть). Bah! mon garcon, crois-moi, tu en es quitte `a bon compte (нет, мой мальчик, поверь мне, ты легко отделался; quitte – квит, ничего не должный; освободившийся, отделавшийся; `a bon compte – по дешевке, дешево). Tu as rencontr'e le diable, oui, le diable (ты встретил черта, да черта); il n’est pas toujours noir (он не всегда черный), et il ne t’a pas tordu le cou (и он не
27
Me dicas vriard^a de jorpoy, bus ne sino braco. – Proverbe boh'emien (цыганская пословица).
28
La sainte (святая). – La Sainte Vierge (Пресвятая Дева).
29
La potence qui est veuve du dernier pendu (виселица, вдова последнего повешенного; pendre – вешать).
– Quand tu seras moins niais, r'epondit-elle en riant. Puis, d’un ton plus s'erieux: Sais-tu, mon fils, que je crois que je t’aime un peu? Mais cela ne peut durer. Chien et loup ne font pas longtemps bon m'enage. Peut-^etre que, si tu prenais la loi d’'Egypte, j’aimerais `a devenir ta romi. Mais ce sont des b^etises: cela ne se peut pas. Bah! mon garcon, crois-moi, tu en es quitte `a bon compte. Tu as rencontr'e le diable, oui, le diable; il n’est pas toujours noir, et il ne t’a pas tordu le cou. Je suis habill'ee de laine, mais je ne suis pas mouton. Va mettre un cierge devant ta majari; elle l’a bien gagn'e. Allons, adieu encore une fois. Ne pense plus `a Carmencita, ou elle te ferait 'epouser une veuve `a jambe de bois.
En parlant ainsi, elle d'efaisait la barre qui fermait la porte (говоря так, она отодвинула засов, который запирал дверь; d'efaire – разрушать сделанное; отделять; расстегивать; разматывать; отодвигать), et une fois dans la rue (и, оказавшись на улице: «один раз на улице») elle s’enveloppa dans sa mantille et me tourna les talons (она закуталась в свою мантилью и ушла; tourner les talons – повернуться спиной; уйти, удалиться; talon, m – пята; tourner – поворачивать).
Elle disait vrai (она говорила правду = она была права). J’aurais 'et'e sage de ne plus penser `a elle (я должен бы был быть благоразумным и не думать более о ней; sage – мудрый; благоразумный); mais, depuis cette journ'ee dans la rue du Candilejo, je ne pouvais plus songer `a autre chose (но с того дня на улице Кандилехо я не мог больше думать о чем-то другом). Je me promenais tout le jour, esp'erant la rencontrer (я гулял каждый день, надеясь встретить ее). J’en demandais des nouvelles `a la vieille et au marchand de friture (я спрашивал новости о ней у старухи и торговца жареной рыбой). L’un et l’autre r'epondaient qu’elle 'etait partie pour Laloro 30 (обо отвечали, что она уехала в Лалоро), c’est ainsi qu’ils appellent le Portugal (так они называют Португалию).
30
La (terre) rouge (красная /земля/).
En parlant ainsi, elle d'efaisait la barre qui fermait la porte, et une fois dans la rue elle s’enveloppa dans sa mantille et me tourna les talons.
Elle disait vrai. J’aurais 'et'e sage de ne plus penser `a elle; mais, depuis cette journ'ee dans la rue du Candilejo, je ne pouvais plus songer `a autre chose. Je me promenais tout le jour, esp'erant la rencontrer. J’en demandais des nouvelles `a la vieille et au marchand de friture. L’un et l’autre r'epondaient qu’elle 'etait partie pour Laloro, c’est ainsi qu’ils appellent le Portugal.