Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

J’eus la faiblesse de la rappeler (я имел малодушие окликнуть ее; faiblesse, f – слабость; малодушие; faible – слабый; rappeler – снова вызвать; снова позвать), et je promis de laisser passer toute la boh`eme, s’il le fallait (и я пообещал пропустить всех цыган, если это было нужно; boh`eme, f – богема), pourvu que j’obtinsse la seule r'ecompense que je d'esirais (лишь бы я получил одно-единственное вознаграждение, которое я желал; obtenir – добиваться; получать). Elle me jura aussit^ot de me tenir parole d`es le lendemain (она тотчас поклялась мне сдержать слово завтра же), et courut pr'evenir ses amis qui 'etaient `a deux pas (и побежала предупредить своих друзей, которые оказались в двух шагах; courir). Il y en avait cinq, dont 'etait Pastia (их было пятеро, в том числе Пастиа), tous bien charg'es de marchandises anglaises (все

хорошо = основательно нагруженные английскими товарами). Carmen faisait le guet (Кармен караулила; guet, m – наблюдение). Elle devait avertir avec ses castagnettes d`es qu’elle apercevrait la ronde (она должна была предупредить своими кастаньетами, как только заметит дозор), mais elle n’en eut pas besoin (но в этом не было потребности = этого не потребовалось). Les fraudeurs firent leur affaire en un instant (контрабандисты сделали свое дело в одно мгновение).

J’eus la faiblesse de la rappeler, et je promis de laisser passer toute la boh`eme, s’il le fallait, pourvu que j’obtinsse la seule r'ecompense que je d'esirais. Elle me jura aussit^ot de me tenir parole d`es le lendemain, et courut pr'evenir ses amis qui 'etaient `a deux pas. Il y en avait cinq, dont 'etait Pastia, tous bien charg'es de marchandises anglaises. Carmen faisait le guet. Elle devait avertir avec ses castagnettes d`es qu’elle apercevrait la ronde, mais elle n’en eut pas besoin. Les fraudeurs firent leur affaire en un instant.

Le lendemain, j’allai rue du Candilejo (на следующий день я пошел на улицу Кандилехо). Carmen se fit attendre (Кармен заставила себя ждать), et vint d’assez mauvaise humeur (и пришла в довольно плохом настроении).

– Je n’aime pas les gens qui se font prier, dit-elle (я не люблю людей, которые заставляют упрашивать себя, – сказала она; prier – молить, умолять). Tu m’as rendu un plus grand service la premi`ere fois (ты оказал мне большую услугу в первый раз; rendre – отдавать; оказывать /услугу/), sans savoir si tu y gagnerais quelque chose (когда не знал, получишь ли ты за это что-либо; gagner – зарабатывать; приобретать). Hier, tu as marchand'e avec moi (вчера ты торговался со мной; marchand, m – торговец). Je ne sais pas pourquoi je suis venue (не знаю, почему я пришла), car je ne t’aime plus (ибо я тебя больше не люблю). Tiens, va-t’en, voil`a un douro pour ta peine (слушай, убирайся, вот дуро за твои труды; peine, f – наказание; труд).

Le lendemain, j’allai rue du Candilejo. Carmen se fit attendre, et vint d’assez mauvaise humeur.

– Je n’aime pas les gens qui se font prier, dit-elle. Tu m’as rendu un plus grand service la premi`ere fois, sans savoir si tu y gagnerais quelque chose. Hier, tu as marchand'e avec moi. Je ne sais pas pourquoi je suis venue, car je ne t’aime plus. Tiens, va-t’en, voil`a un douro pour ta peine.

Peu s’en fallut que je ne lui jetasse la pi`ece `a la t^ete чуть не бросил монету ей в лицо: «в голову»), et je fus oblig'e de faire un effort violent sur moi-m^eme pour ne pas la battre (и был вынужден сделать неимоверное усилие над собой, чтобы не побить ее; violent – неистовый; чрезмерный). Apr`es nous ^etre disput'es pendant une heure (после того, как мы ссорились целый час), je sortis furieux (я вышел в ярости; furieux – яростный, неистовый; разъяренный). J’errai quelque temps par la ville (я бродил какое-то время по городу), marchant dec`a et del`a comme un fou (бродя по улицам: «там и здесь» как сумасшедший); enfin j’entrai dans une 'eglise (в конце концов я зашел в церковь), et, m’'etant mis dans le coin le plus obscur (и, сев в самый темный угол), je pleurai `a chaudes larmes (я разрыдался; larme, f – слеза; chaud – теплый; горячий). Tout d’un coup j’entends une voix (вдруг я слышу голос):

– Larmes de dragon (драконьи слезы)! j’en veux faire un philtre (я хочу сделать из них приворотное зелье; philtre, m – любовный напиток, приворотное зелье).

Peu s’en fallut que je ne lui jetasse la pi`ece `a la t^ete, et je fus oblig'e de faire un effort violent sur moi-m^eme pour ne pas la battre. Apr`es nous ^etre disput'es pendant une heure, je sortis furieux. J’errai quelque temps par la ville, marchant dec`a et del`a comme un fou; enfin j’entrai dans une 'eglise, et, m’'etant mis dans le coin le plus obscur, je pleurai `a chaudes larmes. Tout d’un coup j’entends une voix:

– Larmes de dragon! j’en veux faire un philtre.

Je l`eve les yeux

поднимаю глаза), c’'etait Carmen en face de moi (напротив меня была Кармен).

– Eh bien, mon pays, m’en voulez-vous encore (что ж, мой земляк, вы на меня еще сердитесь; s’en vouloir – сердиться, питать неприязнь)? me dit-elle (сказала она мне). Il faut bien que je vous aime (должно быть, я вас люблю), malgr'e que j’en aie (несмотря на то, что я обижаюсь; en avoir `a/contre/apr`es qn – быть недовольным кем-либо; сердиться на кого-либо; быть в претензии, в обиде на кого-либо), car, depuis que vous m’avez quitt'ee, je ne sais ce que j’ai (так как с тех пор, как вы меня покинули, я не знаю, что со мной). Voyons, maintenant, c’est moi qui te demande si tu veux venir rue du Candilejo (ну вот, теперь я тебя сама спрашиваю, не хочешь ли ты пойти на улицу Кандилехо; voyons! – ну, да ну же!, полноте; ну-ка; как можно!, как же так!).

Je l`eve les yeux, c’'etait Carmen en face de moi.

– Eh bien, mon pays, m’en voulez-vous encore? me dit-elle. Il faut bien que je vous aime, malgr'e que j’en aie, car, depuis que vous m’avez quitt'ee, je ne sais ce que j’ai. Voyons, maintenant, c’est moi qui te demande si tu veux venir rue du Candilejo.

Nous f^imes donc la paix (итак, мы помирились; faire la paix – заключить мир; помириться); mais Carmen avait l’humeur comme est le temps chez nous (но настроение у Кармен было как погода у нас = в наших краях). Jamais l’orage n’est si pr`es dans nos montagnes (в наших горах гроза не бывает никогда так близко; orage, m) que lorsque le soleil est le plus brillant (как когда солнце сияет ярче всего; brillant – блестящий; сияющий; briller – блестеть; блистать; сиять, сверкать). Elle m’avait promis de me revoir une autre fois chez Doroth'ee (она пообещала мне встретиться со мной еще раз у Доротеи; promettre), et elle ne vint pas (но она не пришла). Et Doroth'ee me dit de plus belle qu’elle 'etait all'ee `a Laloro pour les affaires d’'Egypte (и Доротея снова сказала мне, что она уехала в Лалоро по цыганским делам; de plus belle – снова, с новой силой, еще больше, все больше и больше).

Nous f^imes donc la paix; mais Carmen avait l’humeur comme est le temps chez nous. Jamais l’orage n’est si pr`es dans nos montagnes que lorsque le soleil est le plus brillant. Elle m’avait promis de me revoir une autre fois chez Doroth'ee, et elle ne vint pas. Et Doroth'ee me dit de plus belle qu’elle 'etait all'ee `a Laloro pour les affaires d’'Egypte.

Sachant d'ej`a par exp'erience `a quoi m’en tenir l`a-dessus (зная уже по опыту, как к этому относиться; savoir `a quoi s’en tenir – знать, что об этом думать, как к этому относиться, какой линии придерживаться), je cherchais Carmen partout o`u je croyais qu’elle pouvait ^etre (я искал Кармен всюду, где я думал, что она может находиться), et je passais vingt fois par jour dans la rue du Candilejo двадцать раз на дню я проходил по улице Кандилехо). Un soir, j’'etais chez Doroth'ee, que j’avais presque apprivois'ee (как-то вечером я был у Доротеи, которую я почти приручил) en lui payant de temps `a autre quelque verre d’anisette (угощая ее время от времени стаканчиком анисового ликера; payer – платить; verre, m – стекло; стакан; anisette, f), lorsque Carmen entra, suivie d’un jeune homme, lieutenant dans notre r'egiment (как вдруг вошла Кармен в сопровождении молодого человека, поручика нашего полка; suivre qn – следовать за кем-то, идти за кем-то).

– Va-t’en, vite, me dit-elle en basque (уходи, быстро, – сказала она мне по-баскски).

Je restai stup'efait (я стоял ошеломленный; stup'efaire – ошеломлять), la rage dans le coeur (с яростью в душе; rage, f – бешенство).

– Qu’est-ce que tu fais ici? me dit le lieutenant (что ты здесь делаешь, – сказал мне поручик). D'ecampe, hors d’ici (проваливай, вон отсюда; d'ecamper – снимать лагерь; /разг./ удирать; убираться вон)!

Sachant d'ej`a par exp'erience `a quoi m’en tenir l`a-dessus, je cherchais Carmen partout o`u je croyais qu’elle pouvait ^etre, et je passais vingt fois par jour dans la rue du Candilejo. Un soir, j’'etais chez Doroth'ee, que j’avais presque apprivois'ee en lui payant de temps `a autre quelque verre d’anisette, lorsque Carmen entra, suivie d’un jeune homme, lieutenant dans notre r'egiment.

– Va-t’en, vite, me dit-elle en basque.

Je restai stup'efait, la rage dans le coeur.

– Qu’est-ce que tu fais ici? me dit le lieutenant. D'ecampe, hors d’ici!

Поделиться:
Популярные книги

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Младший научный сотрудник 2

Тамбовский Сергей
2. МНС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Младший научный сотрудник 2

Измена. Мой непрощённый

Соль Мари
2. Самойловы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Мой непрощённый

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

"Малыш"

Рам Янка
2. Девочка с придурью
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.00
рейтинг книги
Малыш

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Виконт. Книга 1. Второе рождение

Юллем Евгений
1. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
6.67
рейтинг книги
Виконт. Книга 1. Второе рождение

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Совпадений нет

Безрукова Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Совпадений нет

Сбой Системы Мимик! Академия

Северный Лис
2. Сбой Системы!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
5.71
рейтинг книги
Сбой Системы Мимик! Академия