Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
– C’est pour attacher mon 'epinglette, lui r'epondis-je (это чтобы привязать мой затравник, – ответил я).
– Ton 'epinglette! s’'ecria-t-elle en riant (твой затравник, – воскликнула она, смеясь). Ah! monsieur fait de la dentelle, puisqu’il a besoin d’'epingles (ах, сеньор плетет кружево, раз ему нужны булавки; 'epingle, f)!
Tout le monde qui 'etait l`a se mit `a rire (все, кто там находился, засмеялись), et moi, je me sentais rougir (а я почувствовал, что краснею; rouge – красный), et je ne pouvais trouver rien `a lui r'epondre (а я не нашелся, что ответить: «а я не мог найти ничего, чтобы ей ответить»).
– Allons, mon coeur, reprit-elle (ну же, душа моя, продолжила она; coeur, m – сердце), fais-moi sept aunes de dentelle noire pour une mantille (сделай мне семь локтей черного кружева для мантильи; aune, f – /уст./ локоть /=120 см/), 'epinglier de mon ^ame (милый
– C’est pour attacher mon 'epinglette, lui r'epondis-je.
– Ton 'epinglette! s’'ecria-t-elle en riant. Ah! monsieur fait de la dentelle, puisqu’il a besoin d’'epingles!
Tout le monde qui 'etait l`a se mit `a rire, et moi, je me sentais rougir, et je ne pouvais trouver rien `a lui r'epondre.
– Allons, mon coeur, reprit-elle, fais-moi sept aunes de dentelle noire pour une mantille, 'epinglier de mon ^ame!
Et prenant la fleur de cassie qu’elle avait `a la bouche (и, взяв цветок кассии, который был у нее в зубах), elle me la lanca, d’un mouvement du pouce (она бросила его мне щелчком: «движением большого пальца»), juste entre les deux yeux (прямо между глаз). Monsieur, cela me fit l’effet d’une balle qui m’arrivait (сеньор, это произвело на меня действие пули = мне показалось будто в меня выстрелили; balle, f – мяч; пуля)… Je ne savais o`u me fourrer (я не знал, куда деваться; se fourrer – /разг./ проникать; деваться), je demeurais immobile comme une planche (и стоял, не двигаясь, как доска = как столб). Quand elle fut entr'ee dans la manufacture (когда она зашла на фабрику), je vis la fleur de cassie qui 'etait tomb'ee `a terre entre mes pieds (я увидел, что цветок кассии упал на землю у моих ног; terre, f); je ne sais ce qui me prit (не знаю, что на меня нашло; prendre – брать; объять, охватить), mais je la ramassai sans que mes camarades s’en apercussent (но я подобрал его так, что мои товарищи этого не заметили; s’apercevoir) et je la mis pr'ecieusement dans ma veste (и положил его бережно в мою куртку; pr'ecieusement – тщательно; бережно; pr'ecieux – драгоценный, дорогой). Premi`ere sottise (первая глупость; sot – глупый)!
Et prenant la fleur de cassie qu’elle avait `a la bouche, elle me la lanca, d’un mouvement du pouce, juste entre les deux yeux. Monsieur, cela me fit l’effet d’une balle qui m’arrivait… Je ne savais o`u me fourrer, je demeurais immobile comme une planche. Quand elle fut entr'ee dans la manufacture, je vis la fleur de cassie qui 'etait tomb'ee `a terre entre mes pieds; je ne sais ce qui me prit, mais je la ramassai sans que mes camarades s’en apercussent et je la mis pr'ecieusement dans ma veste. Premi`ere sottise!
Deux ou trois heures apr`es, j’y pensais encore (спустя два или три часа я еще думал об этом), quand arrive dans le corps de garde un potier tout haletant (когда в караульное помещение прибегает запыхавшийся гончар/горшечник; arriver – прибывать; haleter – прерывисто дышать; задыхаться; запыхаться; pot, m – горшок), la figure renvers'ee (на котором лица не было; renvers'e – опрокинутый; взволнованный). Il nous dit que dans la grande salle des cigares (он говорит нам, что в большой сигарной комнате), il y avait une femme assassin'ee (лежит убитая женщина), et qu’il fallait y envoyer la garde (и что нужно туда отправить охрану). Le mar'echal me dit de prendre deux hommes et d’y aller voir (сержант велит мне взять двух человек и пойти туда посмотреть, /в чем дело/). Je prends mes hommes et je monte (я беру своих людей и поднимаюсь).
Deux ou trois heures apr`es, j’y pensais encore, quand arrive dans le corps de garde un potier tout haletant, la figure renvers'ee. Il nous dit que dans la grande salle des cigares, il y avait une femme assassin'ee, et qu’il fallait y envoyer la garde. Le mar'echal me dit de prendre deux hommes et d’y aller voir. Je prends mes hommes et je monte.
Figurez-vous, monsieur, qu’entr'e dans la salle (представьте, сеньор, что, входя в комнату) je trouve d’abord trois cents femmes en chemise (я вижу сначала триста женщин в рубашках), ou peu s’en faut (или вроде того), toutes criant, hurlant, gesticulant (все они кричат, вопят, жестикулируют; hurler – выть; вопить), faisant un vacarme `a ne pas entendre Dieu tonner (производя шум, что хоть гром греми – не услышишь; Dieu – Бог; tonner – греметь, грохотать; производить гром). D’un c^ot'e, il y en avait une, les quatre fers en l’air (в стороне лежала одна, вверх тормашками; fer, m – железо; изделие из железа; tomber les quatre fers en l'air – упасть вверх тормашками), couverte de sang (покрытая = залитая кровью), avec un X sur la figure qu’on venait de lui marquer en deux coups de couteau (с крестом на лице, который только что ей начертили на лице двумя ударами ножа; marquer – обозначать; ставить клеймо; оставить отпечаток; coup, m; couteau, m). En face de la bless'ee, que secouraient les meilleures de la bande (напротив
Figurez-vous, monsieur, qu’entr'e dans la salle je trouve d’abord trois cents femmes en chemise, ou peu s’en faut, toutes criant, hurlant, gesticulant, faisant un vacarme `a ne pas entendre Dieu tonner. D’un c^ot'e, il y en avait une, les quatre fers en l’air, couverte de sang, avec un X sur la figure qu’on venait de lui marquer en deux coups de couteau. En face de la bless'ee, que secouraient les meilleures de la bande, je vois Carmen tenue par cinq ou six comm`eres. La femme bless'ee criait: « Confession! confession! je suis morte! »
Carmen ne disait rien (Кармен ничего не говорила); elle serrait les dents (она стиснула зубы; serrer – сжимать; стискивать), et roulait des yeux comme un cam'el'eon (и вращала глазами, как хамелеон; rouler – катить; вращать). « Qu’est-ce que c’est? » demandai-je (в чем дело, – спросил я). J’eus grand-peine `a savoir ce qui s’'etait pass'e (с большим трудом я выяснил, что произошло; peine, f – наказание; труд), car toutes les ouvri`eres me parlaient `a la fois (так как все работницы говорили со мной одновременно). Il para^it que la femme bless'ee s’'etait vant'ee d’avoir assez d’argent en poche (оказывается, раненая женщина похвасталась, что у нее достаточно денег в кармане; para^itre – показываться; казаться; argent, m – серебро; деньги; poche, f) pour acheter un ^ane au march'e de Triana (чтобы купить осла на рынке Триана). « Tiens, dit Carmen, qui avait une langue (слушай, – сказала Кармен, которая была остра на язык: «имела язык»), tu n’as donc pas assez d’un balai (тебе мало метлы)? »
Carmen ne disait rien; elle serrait les dents, et roulait des yeux comme un cam'el'eon. « Qu’est-ce que c’est? » demandai-je. J’eus grand-peine `a savoir ce qui s’'etait pass'e, car toutes les ouvri`eres me parlaient `a la fois. Il para^it que la femme bless'ee s’'etait vant'ee d’avoir assez d’argent en poche pour acheter un ^ane au march'e de Triana. « Tiens, dit Carmen, qui avait une langue, tu n’as donc pas assez d’un balai? »
L’autre, bless'ee du reproche (другая, задетая укором; bless'e – раненый; оскорбленный, задетый), peut-^etre parce qu’elle se sentait v'ereuse sur l’article (может быть, потому что она чувствовала, что небезвинна в этом деле; v'ereux – червивый; сомнительный, нечестный; article, m – статья; пункт), lui r'epond qu’elle ne se connaissait pas en balais (она ответила, что не разбирается в метлах; se conna^itre – быть знакомым; быть знатоком), n’ayant pas l’honneur d’^etre boh'emienne ni filleule de Satan (не имея чести быть цыганкой, ни крестной дочерью Сатаны), mais que mademoiselle Carmencita ferait bient^ot connaissance avec son ^ane (но что сеньорита Карменсита познакомится скоро с ее ослом), quand M. le corr'egidor la m`enerait `a la promenade (когда господин коррехидор повезет ее на прогулку) avec deux laquais par-derri`ere pour l’'emoucher (с двумя лакеями позади, чтобы отгонять мух). « Eh bien, moi, dit Carmen, je te ferai des abreuvoirs `a mouches sur la joue (что ж, а я, – сказала Кармен, – я сделаю тебе водопой для мух на щеке; abreuvoir, m – водопой; abreuver – поить /животных/; mouche, f), et je veux y peindre un damier 11 (и разрисую их как шахматную доску). » L`a-dessus, vli-vlan (и тут же, чик-чик; vlan! – трах!; бац!; чик!)! elle commence, avec le couteau dont elle coupait le bout des cigares (ножом, которым она отрезала кончики сигар, она начинает), `a lui dessiner des croix de Saint-Andr'e sur la figure (рисовать ей андреевские кресты на лице).
11
Pintar un javeque, peindre un chebec (расписать шебеку). Les chebecs espagnols ont, pour la plupart (у испанских шебек, по большей части), leur bande peinte `a carreaux rouges et blancs (борт расписан красными и белыми квадратами).
L’autre, bless'ee du reproche, peut-^etre parce qu’elle se sentait v'ereuse sur l’article, lui r'epond qu’elle ne se connaissait pas en balais, n’ayant pas l’honneur d’^etre boh'emienne ni filleule de Satan, mais que mademoiselle Carmencita ferait bient^ot connaissance avec son ^ane, quand M. le corr'egidor la m`enerait `a la promenade avec deux laquais par-derri`ere pour l’'emoucher. « Eh bien, moi, dit Carmen, je te ferai des abreuvoirs `a mouches sur la joue, et je veux y peindre un damier. » L`a-dessus, vli-vlan! elle commence, avec le couteau dont elle coupait le bout des cigares, `a lui dessiner des croix de Saint-Andr'e sur la figure.