Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

J’avais toujours soupconn'e les g'eographes de ne savoir ce qu’ils disent lorsqu’ils placent le champ de bataille de Munda dans le pays des Bastuli-Poeni, pr`es de la moderne Monda, `a quelque deux lieues au nord de Marbella. D’apr`es mes propres conjectures sur le texte de l’anonyme, auteur du Bellum Hispaniense, et quelques renseignements recueillis dans l’excellente biblioth`eque du duc d’Ossuna, je pensais qu’il fallait chercher aux environs de Montilla le lieu m'emorable o`u, pour la derni`ere fois, C'esar joua quitte ou double contre les champions de la r'epublique.

Me trouvant en Andalousie au commencement de l’automne de 1830 (находясь в Андалузии в начале осени 1830 года), je fis une assez longue excursion pour 'eclaircir les doutes qui me restaient encore (я предпринял длительную поездку, чтобы развеять сомнения, которые у меня еще оставались; excursion, f – экскурсия; прогулка; faire une excursion – совершать экскурсию /поход; поездку; прогулку/; 'eclaircir – осветлять; разъяснять; clair – светлый; doute, m). Un m'emoire que je publierai prochainement ne laissera plus, je l’esp`ere (исследование, которое я опубликую в ближайшее время, больше не оставит, я на это надеюсь; m'emoire, m – докладная записка; диссертация; m'emoire, f –

память; prochainement – скоро, в ближайшее время; prochain – близкий, расположенный поблизости; будущий), aucune incertitude dans l’esprit de tous les arch'eologues de bonne foi (никакой неопределенности в умах всех добросовестных археологов; incertitude, f – неуверенность, нерешительность; неопределенность; bonne foi – честность; добросовестность; foi, f – вера, верование). En attendant que ma dissertation r'esolve enfin le probl`eme g'eographique (ожидая, пока моя диссертация разрешит, наконец, географическую загадку; attendre; dissertation, f – рассуждение /на научную тему/; диссертация; probl`eme, m – проблема, задача) qui tient toute l’Europe savante en suspens (которая держит всю ученую Европу в неопределенности; suspens, m; en suspens – в подвешенном состоянии; в неопределенности; suspendre – вешать, подвешивать; приостанавливать), je veux vous raconter une petite histoire (я хочу рассказать вам небольшую историю); elle ne pr'ejuge rien sur l’int'eressante question de l’emplacement de Munda (она ни в чем не предрешает этого вопроса о местонахождении Мунды; pr'ejuger – судить заранее, предрешать; emplacement, m).

Me trouvant en Andalousie au commencement de l’automne de 1830, je fis une assez longue excursion pour 'eclaircir les doutes qui me restaient encore. Un m'emoire que je publierai prochainement ne laissera plus, je l’esp`ere, aucune incertitude dans l’esprit de tous les arch'eologues de bonne foi. En attendant que ma dissertation r'esolve enfin le probl`eme g'eographique qui tient toute l’Europe savante en suspens, je veux vous raconter une petite histoire; elle ne pr'ejuge rien sur l’int'eressante question de l’emplacement de Munda.

J’avais lou'e `a Cordoue un guide et deux chevaux (я нанял в Кордове проводника и двух лошадей; louer – отдавать внаем; арендовать; брать внаем, напрокат; cheval, m), et m’'etais mis en campagne (и начал поиски; se mettre en campagne – выступить в поход; начать поиски; campagne, f – поле; /воен./ поход, кампания) avec les Commentaires de C'esar et quelques chemises pour tout bagage (/не имея/ другой поклажи, кроме «Записок» Цезаря и нескольких рубашек; avoir pour tout bagage – не иметь другой поклажи, кроме; bagage, m; commentaire, m – комментарий, толкование). Certain jour, errant dans la partie 'elev'ee de la plaine de Cachena (однажды, бродя по возвышенной части Каченской равнины; certain – достоверный; некоторый; jour, m – день), harass'e de fatigue, mourant de soif (изнуренный от усталости, умирая от жажды; fatigue, f; mourir; soif, f), br^ul'e par un soleil de plomb (палимый свинцовым солнцем; br^uler – жечь; обжигать; plomb, m – свинец), je donnais au diable de bon coeur C'esar et les fils de Pomp'ee (я от всей души: «от доброго сердца» посылал к черту Цезаря и сыновей Помпея), lorsque j’apercus, assez loin du sentier que je suivais (когда /вдруг/ я заметил вдали от тропинки, по которой я шел; apercevoir – замечать; suivre – следовать; /qch/ – идти по чему-либо; assez loin – довольно далеко), une petite pelouse verte parsem'ee de joncs et de roseaux (небольшую зеленую лужайку, усыпанную тростником и камышами; jonc, m – тростник, камыш; ситник; roseau, m – тростник, камыш). Cela m’annoncait le voisinage d’une source (это говорило мне о близости источника; annoncer – объявлять; возвещать; указывать; voisinage, m – соседство; близость; voisin – соседний; смежный, близкий).

J’avais lou'e `a Cordoue un guide et deux chevaux, et m’'etais mis en campagne avec les Commentaires de C'esar et quelques chemises pour tout bagage. Certain jour, errant dans la partie 'elev'ee de la plaine de Cachena, harass'e de fatigue, mourant de soif, br^ul'e par un soleil de plomb, je donnais au diable de bon coeur C'esar et les fils de Pomp'ee, lorsque j’apercus, assez loin du sentier que je suivais, une petite pelouse verte parsem'ee de joncs et de roseaux. Cela m’annoncait le voisinage d’une source.

En effet, en m’approchant, je vis que la pr'etendue pelouse 'etait un mar'ecage (на самом деле, когда я подъехал, я увидел, что эта предполагаемая лужайка была болотом; en effet – на самом деле; pr'etendu – мнимый, так называемый; pr'etendre – требовать по праву; утверждать) o`u se perdait un ruisseau (в котором терялся ручеек; se perdre), sortant, comme il semblait, d’une gorge 'etroite (вытекавший, как казалось, из узкого ущелья; sortir; gorge, f – горло; узкий проход, ущелье) entre deux hauts contreforts de la sierra de Cabra (между двумя высокими отрогами сьерры де Кабра; contrefort, m – реборда, выступ; контрфорс; отрог горного хребта). Je conclus qu’en remontant je trouverais de l’eau plus fra^iche, moins de sangsues et de grenouilles (я заключил, что, продвигаясь вверх по течению, я найду более свежую воду, меньше пиявок и лягушек; conclure – заключать; remonter – снова подниматься; подниматься вверх /по реке/; frais – прохладный; свежий; sangsue, f – пиявка; sang, m – кровь; grenouille, f), et peut-^etre un peu d’ombre au milieu des rochers (и, может быть, немного тени посреди скал; ombre, f). `A l’entr'ee de la gorge, mon cheval hennit (при въезде в ущелье моя лошадь заржала; hennir; hennissement, m – ржание), et un autre cheval, que je ne voyais pas, lui r'epondit aussit^ot (и другая лошадь, которую я не видел, тотчас же ответила ей; r'epondre).

En effet, en m’approchant, je vis que la pr'etendue pelouse 'etait un mar'ecage o`u se perdait un ruisseau, sortant, comme il semblait, d’une gorge 'etroite entre deux hauts contreforts de la sierra de Cabra. Je conclus qu’en remontant je trouverais de l’eau plus fra^iche, moins de sangsues et de grenouilles, et peut-^etre un peu d’ombre au milieu des rochers. `A l’entr'ee de la gorge, mon cheval hennit, et un autre cheval, que je ne voyais pas, lui r'epondit aussit^ot.

`A peine eus-je fait une centaine de pas (едва

я проехал около сотни шагов; cent – сто; une centaine de – около ста, примерно сто; pas, m), que la gorge, s’'elargissant tout `a coup, me montra une esp`ece de cirque naturel (как ущелье, внезапно расширясь, показало мне что-то вроде природного окоема; s’'elargir; large – широкий; une esp`ece de qch – нечто вроде чего-то) parfaitement ombrag'e par la hauteur des escarpements qui l’entouraient (превосходно затененного высотою откосов, которые его окружали). Il 'etait impossible de rencontrer un lieu qui promit au voyageur une halte plus agr'eable (невозможно было найти место, которое предвещало бы путнику более приятный отдых; promettre – обещать; предвещать; halte, f – остановка, стоянка; привал). Au pied de rochers `a pic, la source s’'elancait en bouillonnant (у подножия отвесных скал устремлялся вниз, бурля, источник; rocher, m; pic, m – пик, остроконечная вершина; `a pic – отвесный, крутой; bouillonner – кипеть; бурлить), et tombait dans un petit bassin tapiss'e d’un sable blanc comme la neige (и падал в небольшой водоем, окруженный белоснежным: «белым словно снег» песком; bassin, m – таз; бассейн, водоем; tapisser – обвешивать коврами; обивать обоями; покрывать сплошь; tapis, m – ковер).

`A peine eus-je fait une centaine de pas, que la gorge, s’'elargissant tout `a coup, me montra une esp`ece de cirque naturel parfaitement ombrag'e par la hauteur des escarpements qui l’entouraient. Il 'etait impossible de rencontrer un lieu qui promit au voyageur une halte plus agr'eable. Au pied de rochers `a pic, la source s’'elancait en bouillonnant, et tombait dans un petit bassin tapiss'e d’un sable blanc comme la neige.

Cinq `a six beaux ch^enes verts (пять-шесть прекрасных зеленых дубов), toujours `a l’abri du vent et rafra^ichis par la source (всегда в укрытии = защищенных от ветра и питаемые источником), s’'elevaient sur ses bords, et la couvraient de leur 'epais ombrage (возвышались по его краям и покрывали = осеняли его своей густой тенистой листвой; bord, m; couvrir); enfin, autour du bassin, une herbe fine, lustr'ee, offrait un lit meilleur (наконец, вокруг водоема, мелкая блестящая травка предлагала лучшее ложе; fin – тонкий; мелкий; lit, m – кровать, постель; ложе) qu’on n’en e^ut trouv'e dans aucune auberge `a dix lieues `a la ronde (которое бы не найти ни на одном постоялом дворе на десять миль кругом; aucun – никакой; `a la ronde – в окружности, кругом).

Cinq `a six beaux ch^enes verts, toujours `a l’abri du vent et rafra^ichis par la source, s’'elevaient sur ses bords, et la couvraient de leur 'epais ombrage; enfin, autour du bassin, une herbe fine, lustr'ee, offrait un lit meilleur qu’on n’en e^ut trouv'e dans aucune auberge `a dix lieues `a la ronde.

`A moi n’appartenait pas l’honneur d’avoir d'ecouvert un si beau lieu (не мне принадлежала честь обнаружить /первым/ такое красивое место; honneur, m; d'ecouvrir – раскрывать, обнажать; открывать, обнаруживать). Un homme s’y reposait d'ej`a (какой-то мужчина уже отдыхал там; homme, m – человек; мужчина), et sans doute dormait, lorsque j’y p'en'etrai (и, вероятно, спал, когда я туда проник; dormir). R'eveill'e par les hennissements, il s’'etait lev'e, et s’'etait rapproch'e de son cheval (разбуженный ржанием, он встал и подошел к своей лошади; hennir – ржать), qui avait profit'e du sommeil de son ma^itre pour faire un bon repas de l’herbe aux environs (которая воспользовалась сном своего хозяина, чтобы вдоволь поесть травы в окрестностях; faire un bon repas – плотно поесть; repas, m – еда; прием пищи; herbe, f). C’'etait un jeune gaillard de taille moyenne (это был молодой парень среднего роста; gaillard, m – весельчак; парень; gai – веселый), mais d’apparence robuste, au regard sombre et fier (но по виду крепкий, с угрюмым и гордым взглядом; apparence, f – вид, внешность).

`A moi n’appartenait pas l’honneur d’avoir d'ecouvert un si beau lieu. Un homme s’y reposait d'ej`a, et sans doute dormait, lorsque j’y p'en'etrai. R'eveill'e par les hennissements, il s’'etait lev'e, et s’'etait rapproch'e de son cheval, qui avait profit'e du sommeil de son ma^itre pour faire un bon repas de l’herbe aux environs. C’'etait un jeune gaillard de taille moyenne, mais d’apparence robuste, au regard sombre et fier.

Son teint, qui avait pu ^etre beau (цвет его лица, который, может быть, был /когда-то/ красивым), 'etait devenu, par l’action du soleil, plus fonc'e que ses cheveux (стал, под воздействием солнца, темнее /цвета/ его волос; action, f). D’une main il tenait le licol de sa monture (одной рукой он держал за недоуздок свою лошадь; tenir; monture, f – верховое животное; лошадь; monter `a cheval – ездить верхом), de l’autre une espingole de cuivre (в другой /держал/ мушкетон из меди; cuivre, m). J’avouerai que d’abord l’espingole et l’air farouche du porteur me surprirent quelque peu (признаюсь, что вначале мушкетон и свирепый вид /его/ обладателя меня в некоторой степени озадачили; air, m; farouche – дикий; свирепый; porteur, m – носитель; обладатель; porter – носить; surprendre – застигать врасплох; удивлять; quelque peu – немного, в некоторой степени); mais je ne croyais plus aux voleurs, `a force d’en entendre parler et de n’en rencontrer jamais (но я больше не верил в /существование/ разбойников, в силу того, что слышал о них, но никогда не встречал их; croire `a qch, `a qn – верить во что-либо, в кого-либо; voleur, m – вор; грабитель; voler – красть; entendre parler de qn, de qch – слышать о ком-то, о чем-то). D’ailleurs, j’avais vu tant d’honn^etes fermiers s’armer jusqu’aux dents pour aller au march'e (к тому же я видел стольких честных фермеров, которые вооружаются до зубов, чтобы поехать на рынок), que la vue d’une arme `a feu ne m’autorisait pas `a mettre en doute la moralit'e de l’inconnu (что вид огнестрельного оружия не давал мне права подвергать сомнению нравственность незнакомца; feu, m – огонь; autoriser – давать разрешение, позволение).

Поделиться:
Популярные книги

Толян и его команда

Иванов Дмитрий
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Толян и его команда

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Проклятый Лекарь V

Скабер Артемий
5. Каратель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь V

Live-rpg. эволюция-5

Кронос Александр
5. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
5.69
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-5

Сонный лекарь 6

Голд Джон
6. Сонный лекарь
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 6

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Титан империи 4

Артемов Александр Александрович
4. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 4

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

Генерал Скала и сиротка

Суббота Светлана
1. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Генерал Скала и сиротка