Французский шелк (Том 2)
Шрифт:
– Было с десяток. Но я их все отмел. Во "Французский шелк" ехать нельзя. А как только они выяснят, что вас там нет, искать начнут у меня.
– Есть сотни отелей и мотелей.
– Будут проверять регистрацию.
– Даже в загородных? Он покачал головой.
– С разбитым окном в машине слишком легко будет нас обнаружить.
– Тогда отвезите меня обратно. Он усмехнулся.
– И не подумаю. Если у вас непреодолимое желание погибнуть, я вовсе не испытываю ничего подобного.
– Я призналась
– Пока вы со мной, вы не считаетесь беглянкой. Как только мы приедем на место, я позвоню Краудеру. И, когда страсти улягутся, я отведу вас к шерифу оформить задержание. Хорошо бы все это провернуть, пока не разнюхает пресса. Он мельком взглянул на Клэр'.
– А пока я должен проследить, чтобы вы не попались какому-нибудь ублюдку с Библией в одной руке и обрезом - в другой.
Кассиди не преувеличивал опасность. Клэр прикоснулась к еще зудевшей коже головы и вздрогнула, вспомнив, какой ненавистью горели глаза того человека, рвавшего на ней волосы.
– Есть какие-нибудь идеи?
– спросил Кассиди.
– К сожалению, у меня нет ни рыбацкого домика, ни шлюпки, ни места, где бы...
– Дом тети Лорель, - внезапно осенило Клэр.
– Вот уже несколько лет, как он пустует. Очень немногие знают, что он до сих пор принадлежит мне.
– У вас ключ с собой?
– Нет, но я знаю, где спрятан запасной.
Она нашла ключ под камнем, под третьим кустом камелии в цветнике по левую сторону от крыльца. Этот тайник существовал очень давно, сколько помнила Клэр. Кассиди не рискнул оставить машину на улице перед домом, так что се запарковали на задней аллее.
Войдя в этот старинный дом, они словно перенеслись в прошлое. Хотя в доме и стоял запах нежилого помещения, Клэр уловила в удушливом, затхлом воздухе десятки полузабытых ароматов: розового цвета, пакетики которого хранила тетя Лорель; ароматических шариков из гвоздики; жасминового чая; рождественских свечей.
Кассиди закрыл входную дверь на замок и, взглянув сквозь шторы на окнах, с удовлетворением убедился, что их появление в доме не вызвало любопытства вездесущих соседей. Оторвавшись от окна, он огляделся. Клэр внимательно следила за его реакцией; ей очень хотелось, чтобы он оценил и полюбил этот дом так же, как и она.
– Давно вы здесь не были?
– спросил он.
– Со вчерашнего дня.
– Он изумленно взглянул на нее. Клэр улыбнулась. Кажется, что была здесь только вчера.
Пойдемте, я покажу вам внутренний дворик. Это мое любимое место в доме. А потом поднимемся наверх.
– А есть здесь телефон?
– Его отключили, когда мы выезжали отсюда.
– Придется воспользоваться автомобильным.
– Прямо сейчас?
– разочарованно спросила она.
– Нет, не сию минуту, но скоро,
– Понимаю.
Кассиди проследовал за Клэр через парадную залу, причудливо убранную кухню в так называемую "солнечную" комнату. Окна здесь располагались по трем стенам, и обставлена она была белой плетеной мебелью, обитой цветастым ситцем. Клэр открыла застекленную дверь и ступила на старинную плитку внутреннего дворика.
Лишь вьющаяся глициния да одинокий застенчивый хамелеон продолжали обитать здесь. Основание фонтана треснуло и осыпалось. Бассейн, окружавший обнаженного херувима, был наполнен застоявшейся дождевой водой и мертвой листвой. Кресло-качалка заржавело и, когда Клэр слегка толкнула его, лишь жалобно скрипнуло.
– При виде этого запустения мне становится грустно. Это все равно что смотреть на труп любимого человека.
– Клэр еще раз обвела дворик грустным взглядом и вернулась в "солнечную" комнату. На кухне она нашла жестяную банку с остатками чая.
– Хотите чашечку?
Не дожидаясь ответа, она нашла чайник и поставила его на плиту. Клэр направлялась в столовую за сервизом, когда Кассиди перехватил ее и притянул к себе.
Этот момент был неизбежен. Клэр знала, что рано или поздно Кассиди задаст ей этот вопрос и она должна будет все ему рассказать. Она старательно оттягивала этот момент, но, видимо, дальше тянуть было невозможно.
– Клэр, - мягко спросил он, пытливо заглядывая ей в глаза, - почему вы убили Джексона Уайлда? Момент настал.
– Джексон Уайлд был моим отцом.
Глава 29
Он был родом из бедного провинциального городка в штате Миссисипи. Единственной достопримечательностью городка была железная дорога. Здесь же размещалась и контора по ее эксплуатации. В большинстве своем местные мужчины были холостяками и жили в гостиницах.
Его мать скрашивала их вечерний досуг.
Будучи единственной проституткой в городе, она без работы не сидела. Маленький Джек был зачат неизвестно кем, да ей это было и неважно. Едва научившись ходить, он обшаривал комнату в поисках завалявшихся сигарет для матери. К восьми годам они с ней уже сражались за полупустые пачки, которые иногда забывали клиенты.
Он ходил в школу только лишь потому, что чиновник из социальной службы строго следил за этим и мог устроить матери нагоняй за плохое воспитание сына, а это тут же бы вылилось в соответствующее наказание и для Джека. В силу своего исключительного упрямства учился он плохо, хотя и был прирожденным лидером. Поскольку ему было совершенно наплевать на все и вся, поскольку в драках он никогда не хныкал и не скулил от боли и дерзко смотрел прямо в глаза противнику, одноклассники его и боялись, и в то же время восхищались им. Он же ловко этим пользовался, так что недостаточное прилежание и рвение к учебе успешно восполнялись его авторитетом негласного вожака.