Фразеология современного русского языка
Шрифт:
утверждения (как это делают некоторые ученые), что эти
признаки не являются конститутивными. Ведь это
отличительные признаки фразеологизмов от смежных языковых единиц
(т. е. слов и свободных сочетаний слов). Но никто и не выдает
их за дифференциальные признаки фразеологических
разновидностей.
Объективная и строго лингвистическая дифференциация
фразеологических оборотов является важнейшей задачей
фразеологии
отдельные звенья и отделы фразеологической системы будут
рассматриваться хотя и как самостоятельные особые явления,
но обязательно все же в составе всей фразеологии. Отрывать
так называемую лексическую идиоматику, т. е.
фразеологизмы, как правило эквивалентные слову и члену предложения,
от пословиц и «крылатых слов», т. е. фразеологизмов, как
правило эквивалентных и по значению и по структуре
предложению, нельзя еще и потому, что в языковой системе все
устойчивые сочетания слов генетически и функционально связаны
между собой еще более, чем фразеологизмы и слова.
37
§ 5. Структура фразеологического оборота
В качестве воспроизводимой языковой единицы
фразеологический оборот всегда выступает как определенное
структурное целое. Составляющие фразеологизм слова образуют
систему связанных и так или иначе соотнесенных друг с другом
компонентов, проявляющих себя в качестве значимых частей
по-разному, однако аналогично значимым частям слова.
«Морфемный* характер слов в фразеологическом обороте
особенно ярко виден при сопоставлении фразеологизмов и
синонимичных им слов: одни морфемы и даже целые слова
выполняют функцию формообразующих аффиксов, другие слова
и их части выражают вещественное значение фразеологизма,
т. е. выполняют функцию основы слова. Так, в фразеологизмах
подняла бокал; хранить молчание; подруга жизни,
соответственно равнозначных словам выпила, молчать, жена,
вещественное значение выражается частями подн-, бокал, молча-
ние, подруг-, жизни, а грамматические значения — частями
•я-л-а (ср.: поднял, поднимала и т.д.), хранить и -а
(ср.: подругу, подругами и т.д.), по существу, так же, как в
словах-синонимах [ср.: вы-пи-ла- и выпивала, выпил и т. д.,
молч-а(ть), жен-а и т. п.]. Различные формы слов как
значимых частей фразеологизма зависят и от морфологического
характера, и от степени семантической слитности
фразеологизма (см. § 11).
По структуре фразеологические обороты (с учетом общего
характера устойчивого сочетания слов и грамматически
стержневого компонента) делятся на группы (см. §29—41), в ряде
случаев соотносительные с теми, на которые они делятся с точки
зрения их общего лексико-грамматического значения (см. § 10).
Особой структурной слитностью обладают такие
фразеологические обороты, слова в которых совершенно не имеют
грамматических форм: спустя рукава; от нечего делать. Не
случайно устойчивые сочетания слов этого типа В. К. Порже-
зинский называл слитными словами. Очень часто, как об этом
уже говорилось, такие фразеологизмы лишь акцентологически
отличаются от слов, образованных с помощью лексико-синтак-
сического способа словообразования; ср.: за здорово живёшь —
заблагорассудится; в один голос — втридорога; собаку
съел — сумасшедший; задним числом — сегодня.
38
§ 6. Значение фразеологического оборота
Среди фразеологических оборотов с точки зрения их
значения следует выделить две группы в зависимости от того, со
словом или с предложением они соотносятся. Одну группу
составляют фразеологизмы, равные по значению предложению
(такие обороты являются предложениями по структуре): Не
боги горшка обжигают; дело горит; молоко на губах не
обсохло; только держись; сердце жжёт и т. п. (см. § 29).
Другую группу образуют фразеологизмы, выступающие как
эквиваленты слов и словосочетаний; ср.: как в аптеке —
точно; дар слова — красноречие; держать язык за зубами —
молчать; набить оскомину — надоесть; в час по чайной
ложке1 — очень медленно; не по зубам — трудно разжевать
(см. § 30—39).
Фразеологические обороты, эквивалентные слову или
словосочетанию, обладают значением, аналогичным значению
слова. Это значение бывает в фразеологизме единственным; такие
фразеологизмы можно назвать однозначными (моносемичны-
ми): оставить в дураках 'одурачить'; нечистая сила 'черт1;
отправиться к праотцам 'умереть'; семи пядей во лбу 'очень
умный'. Однако наряду с ним могут быть другие значения;
такие фразеологизмы можно назвать многозначными (полисе-
мичными): дурак дураком— 1) 'очень глупый человек', 2) 'в
глупом положении'; не по зубам — 1) 'трудно разжевать', 2)
'недоступно пониманию'; во весь рост —-1) 'выпрямившись', 2) 'во