Где деревья достают до звезд
Шрифт:
— У меня все прекрасно.
Тэннер покивал, запрокинул голову и вылил в горло остатки пива.
— Как зовут ту актрису? — Он наморщил лоб, пытаясь вспомнить имя. — Ну, у нее еще тоже обнаружили раковый ген, и она удалила сиськи и все остальное. А потом сделала реконструкцию, и говорят, они выглядят прекрасно… как настоящие…
— У нее прекрасные сиськи, потому что у нее полно денег, и она может кроить собственное тело, как пожелает. К тому же у нее и рака-то не было. И ей удалось сохранить для реконструкции соски и кожу на груди, понятно?
Тэннер
— Может, когда-нибудь и ты тоже…
— Нет! Отстань уже от меня! Я довольна тем, как выгляжу. Ты понимаешь, Тэннер? Ты способен смотреть на меня как на здорового человека, а?
— Черт, прости, Джо… Я не хотел…
— Отправляйся обратно к Карли. И прекратите уже притворяться, что вы не вместе. Вы не оскорбите моих чувств, потому что их давно нет! — Джо повернулась и бросилась в темноту, наполненную стрекотом сверчков и кузнечиков. Не разбирая дороги, она углублялась все дальше и дальше в спасительную тьму и пришла в себя только у ручья. Присев рядом с темной водой, Джо провела руками по мокрым щекам. Она и не заметила, что плачет.
— Джо?
Она обернулась. В лунном свете девочка снова показалась ей призрачным эльфом, появившимся из дупла старого ореха.
— Что-то случилось? — спросила она.
— Нет, конечно, все хорошо, — сказала Джо, вытирая лицо.
— А мне кажется, вы говорите неправду.
Они замолчали, слушая, как Мишка шумно лакает воду из ручья.
— Урса, ты должна…
— Да, знаю. Я ухожу.
— Ты отправишься домой?
Девочка отвинтила крышку и подняла банку в воздух. Один за другим светляки устремились на волю, образовав в темном лесу причудливое созвездие. Урса закрыла банку и протянула ее Джо.
— Мишка, пойдем, — позвала она щенка. Некоторое время Джо наблюдала, как две черные тени двигаются вверх по склону холма в сторону дороги.
— Куда ты? — крикнула она вслед.
— Туда, куда ты меня посылаешь, — ответила девочка.
7
Чтобы выкинуть из головы Тэннера Брюса и скомпенсировать вынужденный простой в работе из-за дождливого дня, Джо бродила по лесу более пятнадцати часов. Возможно, ей хотелось и самой себе доказать, что она абсолютно здорова. В этот день она мониторила естественный ареал обитания птиц — работа страшно изнурительная, в особенности потому, что в поисках гнезд приходилось пробираться среди девственных прибрежных зарослей крапивы и ольшаника.
Солнце уже закатилось за верхушки деревьев, когда Джо в сопровождении разнообразных насекомых, прицепившихся к одежде, уселась на водительское сиденье «хонды». Несмотря на усталость, она повеселела и чувствовала себя почти счастливой, как всегда после долгих полевых вылазок. Тэннер и его бездушные рассуждения по поводу ее болезни все еще слегка кололи душу, но теперь Джо уже могла их игнорировать — как неисправную лампочку, мигающую на приборной панели автомобиля.
А вот маленькая инопланетянка не выходила у нее из головы. С
Джо свернула на дорогу к Индюшкиному ручью, втайне надеясь увидеть Урсу у порога своего дома. Уж лучше пожалеть, что девочка не исчезла, чем мучиться чувством вины! Но когда Джо, хрустя гравием, подъехала к коттеджу Кинни в последних лучах заходящего солнца, ее ждала полная тишина. Никаких девочек. Никаких собак.
Джо бросила вещи на крыльцо и пошла за дом.
— Урса! — позвала она. Ответом ей был только резкий выкрик «кррюип-кррюип!» козодоя, описывавшего круги над дальним лугом.
Из-за поворота дороги показалась машина. Обычно сюда никто не заезжал, разве что по ошибке. Знак тупика ясно указывал автомобилистам, что здесь им делать нечего. Джо вышла из-за дома как раз в тот момент, когда белый пикап Парня-с-яйцами въехал на дорожку. Водитель затормозил, остановился за ее «хондой» и выключил двигатель. Видимо, не собирается сразу же возвращаться, решила Джо.
Она подошла к пикапу, уже едва различимому в темноте.
— Я слышал, как вы проехали по дороге, — сказал Гэбриел. — Я вас ждал.
Джо остановилась в нескольких метрах от него:
— А что случилось?
Он шагнул ей навстречу:
— А сами не догадываетесь? Вы спихнули свою мелкую пришелицу на меня!
— Так она у вас? Боже, какое облегчение… Но я вовсе не отправляла ее к вам!
— Почему вы не сдали ее полиции?
— А вы сдали?
Он подошел еще ближе, и Джо ощутила уютный аромат кухни. Что бы он ни готовил себе на ужин, пахло блюдо страшно аппетитно. Джо вдруг вспомнила, что не ела с утра.
— Вам надо починить свет, — проворчал Гэбриел, недовольно глядя на темный силуэт уличного фонаря.
— Он перегорел две недели назад, и я решила, что мне больше нравится жить в темноте.
— Все равно надо починить. Разве вы не боитесь хулиганов? Им проще забраться в темный дом, чем в освещенный.
«Хулиганы»? Кто употребляет сейчас такие слова?
Фермер крепко потер заросшие бородой щеки.
— Эта ваша подопечная — что-то с чем-то! Догадайтесь, чем она сейчас занята?
— Читает «Войну и мир»?
— Ага, значит, вы тоже заметили.
— Что именно?
— Что она умна не по годам.
— Я же говорила вам об этом.
— Помню, но теперь я и сам убедился. Мама тоже считает, что девчонка развита не по возрасту.
— Ваша мама?
— Я живу с мамой. Ухаживаю за ней. Она больна.
— Сочувствую, — пробормотала Джо. Но что значит это слово? И значит ли что-то вообще? Или Джо просто повторила бессмысленную реплику, которую столько раз слышала в собственный адрес?