Герцог и служанка
Шрифт:
За громкими рыданиями Реджи его слов почти не было слышно.
Бекки упала на дверь — которая теперь стала полом, — и ее ярко-голубые юбки перепутались с коричневым платьем Кейт.
Бекки застонала и, бледная как полотно, посмотрела на противоположную дверь — ныне потолок.
— Гаррет?..
Все еще прижимая к себе плачущего братишку, Кейт с трудом повернула голову и увидела, что Гаррет буквально висит над ними. Он опустил ноги и аккуратно нашел опору рядом с головой Кейт и разбитым,
— Ваша светлость! Ваша светлость! — позвали снаружи. — Все целы?
Гаррет, не отпуская дверную ручку, склонился над Кейт:
— Ты в порядке?
— Да, — выдохнула она.
На ощупь — повернуться, чтобы осмотреть Реджи, она не могла — Кейт обследовала его худенькое тело. Кажется, он не ранен, только напуган. Бедняжка дрожал как осиновый лист.
— Ребекка?
Бекки ответила дрожащим голосом:
— Я упала на руку… Больно очень, но… пожалуйста, помоги мне. Вытащи меня отсюда, Гаррет.
Гаррет заверил кучера, что все живы, и сверху вниз посмотрел на них.
— Так, закройте глаза, — приказал он. — И головы прикройте. Стекло треснуло, могут посыпаться осколки.
Бекки нащупала на сиденье шерстяное одеяло и одной рукой натянула край на голову. Гаррет ловко скинул сюртук и набросил его на головы и плечи Кейт и Реджи. Кейт крепко обнимала братишку и шептала ему ласковые слова, Гаррет в это время открыл верхнюю дверь.
Кейт вздрогнула, услышав звук трескающегося стекла. Через мгновение осколки посыпались на них, и она поморщилась, думая, что он сам мог порезаться.
Он осторожно убрал сюртук. — Все хорошо, — мягко сказал Гаррет.
Кейт открыла глаза и на фоне голубого неба увидела его лицо, по счастью, невредимое. Ощутив дуновение свежего ветерка, она с облегчением вздохнула.
Снаружи послышались голоса: люди обсуждали, как лучше всего их вытащить.
— Реджинальд первый. — Гаррет потянулся к нему, но тот изо всех сил вцепился в Кейт, глядя на нее огромными карими глазами.
Она нежно отцепила его руки.
— Гаррет поднимет тебя наверх, Реджи. — Она поежилась, запоздало осознав, что назвала герцога по имени.
Гаррет проигнорировал ее вольность и протянул к Реджи руки:
— Все будет хорошо. Самое страшное уже позади.
— Нет! — закричал Реджи. — Я хочу с Кэтти!
— Она поднимется следом за тобой, — заверил его Гаррет. — У меня не получится вытащить твою сестру, парень, пока ты здесь.
Бекки всхлипнула, и Кейт перевела взгляд на нее. Бекки была бледна как смерть, и сердце Кейт забилось в тревоге.
— Давай, Реджи. Я за тобой, обещаю. — Она подтолкнула брата к Гаррету, и тот передал хнычущего Реджи слугам, ждавшим снаружи.
Гаррет протянул ей руку, и она неловко поднялась на корточки, только тут ощутив, что по плечу струится что-то теплое.
— Ты порезалась, — сказал Гаррет. И на скулах у него заходили желваки.
— Все в порядке, — ответила она, хоть у нее и закружилась голова. Она слабо улыбнулась ему: — Мне совсем не больно.
Он, как мог в столь тесном пространстве, осмотрел ее.
— Потерпишь, если я тебя подниму?
— Конечно.
Он обхватил ее за талию и поднял. В считанные секунды она оказалась на зябком октябрьском ветру рядом с экипажем, где собралась небольшая толпа мужчин, женщин и детей.
— Спасибо, — сказала Кейт.
Она осмотрелась и увидела, что экипаж перевернулся невдалеке от фермы. Впереди вдоль дороги теснилось несколько домишек.
Реджи, заметив ее, тут же подбежал к Кейт и обнял.
К ним подошли несколько местных жителей.
— С вами все в порядке, мисс? — спросила одна из женщин.
Кейт тут же узнала йоркширскую манеру растягивать слова.
— Да, спасибо, — ответила она.
Через некоторое время Гаррет поднял из кареты Бекки, которая обнимала брата за шею одной рукой и казалась еще бледнее, чем прежде.
— Осторожно с рукой, по-моему, она сломана, — отрывисто проговорил Гаррет.
Гаррет и собравшиеся люди аккуратно опустили Бекки на землю. Та тщательно оберегала руку, которая была повернута под неправильным углом.
— Ого, да это же леди Ребекка! — воскликнула одна из девочек. Толпа обступила Бекки, выражая всяческую заботу о ее пострадавшей руке.
Один из мужчин несколько мгновений пристально вглядывался в лицо Гаррета расширившимися глазами, а потом снял шляпу и поклонился:
— Ваша светлость, мы слыхали, что вы живы, но не знали, когда вы вернетесь в Колтон… — Он умолк и отвел глаза.
Гаррет улыбнулся:
— Рад снова тебя видеть. Смит, верно?
— Да, сэр.
Круглолицая женщина отвлекла Кейт от мужчин:
— Дочка, пойдем к нам в дом. Плечо твое надо бы перевязать.
Кейт перехватила затравленный взгляд синих глаз Бекки. — Думаю, мне лучше остаться с леди Ребеккой.
— Ты ее служанка, стало быть?
Бекки бросила на нее выразительный взгляд и проговорила сквозь сжатые бледные губы: — Нет, это мисс Фиск, моя золовка.
Все взгляды тут же устремились на Кейт, и щеки ее вспыхнули. Она понимала, что люди дивятся, почему леди Ребекка назвала ее своей золовкой, когда по ее одежде и манерам, очевидно, что она служанка. Впрочем, никто не решился перечить леди Ребекке. Все молча смотрели на Кейт.
В конце концов, женщина по-доброму улыбнулась:
— Простите меня, мисс, язык у меня без костей, болтаю почем зря, сама не знаю что.