Герцог. Книга 1. Формула геноцида
Шрифт:
— Да уж, милорд, пожалуй, — усмехнулся полковник.
— Короче, все действия — только с его разрешения. С завтрашнего дня приступите к осмотру достопримечательностей в виде карьеров, лесопилок и мануфактур. Первым делом найдете магистра Броэтона — этот человек знает тут все или почти все, к тому же талантливый алхимик.
— Алхимик? — тут уже глаза Варраса полезли на лоб
Ну да, алхимики пользовались везде дурной славой как шарлатаны и уничтожители городских кварталов в результате неудачных экспериментов. Но вот Броэтону
— Далее, мастер. Некоторые мануфактуры у нас совместные с другой расой, так что здесь будут некоторые особенности. Постарайтесь это учесть.
— Гномы, эльфы, орки? — предположил он.
— Ну этих тут нет, кроме одного эльфа, который может изъявить потребность с вами познакомиться. Ведите себя с ним учтиво. Остальные расы — нет. Не угадали. Только стриго.
— Стриго? — Варрас выпучил глаза еще больше.
— А чему вы удивляетесь? Они — наши союзники. Но не больше, имейте это в виду. Так что излишняя откровенность с ними не поощряется.
— Да я к ним и на арбалетный выстрел не подо…
— А вот этого не надо. Придется. Нет, смерть от их клыков и зубов не грозит, если не нанести им кровное оскорбление. Чего, я думаю, вы не сделаете. А поучиться у них и разместить заказ — пожалуйста. За все платит корона. У вас открытый счет.
— Понятно, милорд, — поклонился мастер. — Что-то еще?
— Вспомню — скажу, — ответил ему я. — А пока я отбываю обратно в Сенар. Фронт работ я вам обрисовал. Через три дня я опять заеду сюда, и вы мне изложите свои потребности и свой взгляд на вещи.
— Могу я хотя бы взять в Сенаре…
— Нет, — сказал я. — Пока вам там делать нечего. Если что-то требуется — стило и бумага есть, напишете.
— Ясно, — мастер сник.
— Не унывайте, мастер, — подбодрил его я. — Вы живы, здоровы, работаете на корону и вообще можете быть уверены в завтрашнем дне. А в Орктауне вам понравится настолько, что вы и про Сенар забудете, гарантирую.
— Это точно, — сказал Вердерс. — Я, например, доволен, что теперь здесь. Настолько, что не променял бы это место на Сенар.
— Вот видите? — я открыл дверцу фургона. — Вот вам подтверждение моих слов. А жаль, господин полковник очень бы пришелся ко двору в Королевской Страже.
— Здесь я нужнее. Уже уезжаете, милорд? — спросил полковник.
— Через пару часов, — я посмотрел на солнце. — Заеду в свой дом и пообедаю. Вам, кстати, рекомендую тоже. И вот вам на новоселье.
Я покопался в фургоне и вынул квартовую бутылку с продуктом королевской винокурни — брат так же не бросил заниматься производством крепких напитков, только делал их уже под знаком
— Лично от его величества, — подмигнул я Вердерсу.
— «Бертелани»? Спасибо, — аккуратно взял бутыль полковник. — Передайте ему мою благодарность.
Варрас стоял с открытым ртом — как же, какой-то полковник передает Его Величеству благодарность. Эх, не знает мастер, что тут пять лет назад творилось…
— Обязательно, Вердерс. Передам. А вы пока обустройте мастера.
— Не извольте беспокоиться, Ваша Светлость! Обязательно.
— Вот и хорошо, — сказал я. — Успехов на новом месте, мастер!
Глава 9
Я вернулся домой в поместье на радость жене и дочери на полтора дня, если уж мерить по часам. Завтра опять придется побывать на Гравии, точнее, в Орктауне. Принять у мастера Варраса список пожеланий и отчет о проделанной работе. И тут, словно по заказу, нас пригласили в гости Сид и Ильга.
О самом застолье рассказывать нечего — попировали мы на славу до позднего вечера. А вот после застолья мы уединились c ним в сигарной — все-таки пристрастился он к этому зелью за время обитания в колониях. И, как водится у умных и не слишком трезвых аристо, разговор зашел о политике — о чем же еще?
— И все-таки, ты не прав, — Его Сиятельство граф Сиддиус ван Дендран нагнулся и помешал кочергой угли в камине.
— В чем же? — я сделал глоток кальвадоса производства винокурни Сида.
Тут, похоже, гнали все. Ну или по крайней мере, как мы, делали хорошие вина. Что это за поместье без собственной, пусть и маленькой, винокурни? Смех, да и только. А Сид, по обычаю своей родины, делал кальвадос из великолепных яблок со своих садов.
— Я не считаю, что эльфы сейчас готовы напасть, — он плюхнулся в кресло. — Лундия сейчас возродилась, мы сильны, как никогда.
— А ушастые нам не могут этого простить. И тоже сильны, — сказал я. — Они все это время копили силы.
— Даже то, что они открыли кубышку Древних и вытащили оттуда орудия Скверны, им не поможет, — скривился Сид. Ну что могут сделать две-три сотни ружей, как ты их называешь, на поле боя?
— Ты не видел, что они из себя представляют, — сказал я. — А эльфийский снайпер-лучник — серьезная боевая единица. При соответствующей тактике…
— Будь у них соответствующая тактика, они бы уже продемонстрировали ее на поле боя.
— Ну линейную тактику они еще не изобрели, да и не нужна она им, — сказал я. — Дождь из стрел при их скорострельности успешно заменяет им залп из ружей. Только вот по убойности и дальности он уступает оружию Скверны.
— Привез хотя бы диковинку, показал бы, — попенял мне он.
— Ага, щаз… Так мне ее и дали. Как всегда, отобрали братья, им новые игрушки понравились. Но скоро такие игрушки мы начнем делать массово. Вот тогда и насмотришься, если, конечно, решишь прийти мне на помощь, — закинул я удочку.