Германский Гермес. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов.
Шрифт:
Бертинг.
Ты не желаешь говорить? Вывихните ему суставы и узнайте всю правду!
Холопы бросаются на гонца. Спешно приближается другой холоп.
Холоп.
Господин! Повелитель! Пусть этот гонец убирается восвояси: я вижу вдали облако пыли…
Бертинг.
Облако пыли? Кто же это?
Холоп.
Господин, сюда мчится верхом пятнадцать парней.
Брайшальд.
По коням! холла! кони!
Бертинг.
Это –
Он вскакивает на своего коня и вместе с другими устремляется вперёд. Гонец и один из холопов остаются.
Гонец.
О горе! Это граф Альберт! Впрочем, если они будут храбро сражаться, то они сумеют спастись.
Холоп.
Чего ты там бормочешь, парень?
Гонец.
Чего тебе надо?
Холоп.
Эй, парень, ты грубо меня оборвал – получай же в морду! (Даёт ему оплеуху.)
Гонец.
Бей же, бей, подлец! Дело может перемениться!
Холоп.
Перемениться? Кто может перемениться? Ты хочешь изменить мой нрав? Ты хочешь сделать меня изменником? За это я буду терзать тебя и в аду, подлец!
Гонец.
Ты не найдёшь в аду ни одного честного парня.
Холоп.
Я не найду в аду ни одного честного парня? Ты полагаешь, я отправлюсь в ад? Я – в ад? Вот тебе ответ! (Бьёт его.)
Гонец.
Невзирая на меч и копьё, я дам тебе свой ответ. (Бьёт его.)
Холоп.
Ты ударил меня? Клянусь своей душой, этого я не потерплю!
Он бросается на него, они борются, гонец видит путь спасения и убегает.
Холоп.
Да чтоб тебя!.. Не хватай меня за глотку! Па! Куда же он скрылся? Неужели он растворился в воздухе? Неужто он был сделан из воздуха? Нет, это не так, ибо тот, кто сделан из воздуха, никого не хватает за глотку. Думаю, этот парень убежал прочь.
За сценой слышны удары мечей.
Что я тут делаю? Думаю, для меня самым лучшим было бы тоже убежать отсюда, покинув это место, иначе моя душа покинет моё тело. Клянусь моей честью, Бертинг скор на решения… Сдаётся мне, этот парень в крови… Бегу отсюда прочь.
Убегает.
Через некоторое время появляются Бертинг, Брайшальд, Альберт и холопы.
Бертинг.
Вперёд! Вперёд! За дело! Брайшальд, забери холопов и гонца в замок!
Брайшальд.
Эй, я не вижу ни гонца, ни холопа.
Бертинг.
Где они? Убежали! Клянусь своей честью, тот, кого мы оставили с гонцом, – не самый отважный парень. Они оба не многого стоят. Что ж, Альберт, откуда ты и куда?
Альберт.
Я не желаю тебе отвечать. Убей меня, мне не нужна моя жизнь!
Бертинг.
Так ты заодно с этим холопом? Вырвите у него всю правду!
Несколько холопов валят Альберта на землю, хватают его за руки и за ноги и пытаются вывихнуть ему суставы.
Альберт.
О, это страшнее смерти.
Бертинг.
Говори всю правду! Ты будешь говорить или нет? Подумай!
Альберт.
Я не желаю говорить, но я вынужден это сделать. Остановитесь! Я по чести скажу тебе всю правду!
Бертинг.
Стойте! Оставьте его! Говори же! Откуда ты?
Альберт.
Я следую из замка Родериха и направляюсь домой.
Бертинг.
Что же ты делал у Родериха?
Альберт.
О, для меня это ещё более страшная мука!.. Я сватался к его дочери.
Бертинг.
И ты был отвергнут, не так ли? Ну же! Ну же! Скажи, она прелестное дитя?
Альберт.
Она слишком красива для меня, вот почему мне пришлось от неё отступиться!
Бертинг.
Упрямое дитя! Клянусь моей честью, она – упрямая малышка! Что ж, посмотрим, отвергнет ли она меня! Клянусь честью, она должна стать моей! Вперёд, холопы!
Альберт.
О, она не для тебя! Она ангел!
Бертинг.
Какое мне дело до ангела? Она – плоть. Плоти я хочу, плоти и плотских утех. Холла! Брайшальд, забери Альберта в мой замок. Я добуду эту деву из замка Родериха! По коням! По коням! В седло, холопы! Вперёд! Я излечу её от её упрямства!
Все удаляются.
Второе действие
В укреплённом замке Родериха. Агнес и Аделаида. 33
Аделаида.
Возлюбленная мать!О, не терзай любовьюМоё несчастное,Измученное сердце!Оно любви не жаждет.Знай: прекрасна та любовь,Которая сама нашла свой путь…Агнес.
О, несмышлёное дитя!Ты неразумна, ибо хочешьОтвергнуть, оттолкнуть его!..Не любишь ты его.Скажи, любила льТы его когда-нибудь?33
Аделаида. По собственному признанию Вагнера, образ Аделаиды навеян одноимённым произведением Бетховена (opus 46).