Германский Гермес. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов.
Шрифт:
Вердульф.
Я клянусь тебе!Лойбальд.
Кровь его родаМне принадлежит!Клянись мне в этом!Вердульф.
Кровь убийцы —Награда твоему мечу!Лойбальд.
Что ж, надеваю шлем на голову!Всё, всё тебе даю:Вооружись на бой!Я в предвкушеньи:Скоро хлынет кровьИзменника-убийцы!..Холла!ЗабудьЛотарь.
Постой! Постой!О, юный дворянин!Опомнись! Не спеши!О, не иди на преступление!Месть – дело справедливое,Жестокость – нет 26 .Пусть Родерих поплатитсяЗа совершённое убийство!Карай злодея Родериха,Но не род его, ведь род егоНи в чём не виноват!Не та позорна месть,Которая омыта кровью,А та, которая не знаетЖалости, поверь!26
«Месть – дело справедливое, жестокость – нет». Лойбальд намеревается умертвить не только Родериха, но и весь его род.
Лойбальд.
Не раздражай меня,ХолодныйИ бесстрастный умник!Страданью – честь!О жалости ни слова!Ведь жалость —Бледная блудница.И она, вселяя страх,Мешает совершитьКровавое отмщение!Как только это дикое,Мучительное чувствоСогреет и растопитСвоим жаром сердце,Все остальные чувстваПревратятсяВ набелённых потаскух!Снизу доносится сигнал трубы.
Вот! вот!Я слышу громкий голосМедного герольда,Зовущего меняИсполнить долг!Готов он лопнуть,Ибо он уверен,Что я умолк в объятьях сна.Встреть радостнымиВосклицаньямиНесчастного отцаИ искупи его страданья!Вперёд! вперёд!Иначе он меня,Бездельника, осыплетГневными укорами!О нет, он этогоНе станет делать,Ибо я сумеюЖестоко отомститьЗа его смерть!Лойбальд устремляется прочь.
Лотарь.
Стремительно, как ветер,Улетел он прочь!Откуда в нём такая ярость?Чем она порождена?Она взялась неведомо откуда!О, глубокая здесь тайна скрыта…И не приведёт к добру всё это.Лотарь и Вердульф уходят.
Пещера ведьмы 27 .
Из-под земли появляется земной дух.
Он кричит вниз.
27
Пещера ведьмы. В сцене с ведьмой заметно влияние первой части «Фауста» Гёте.
Земной дух.
Хозяйка вышла погулять —Прочь страх! Вы можете взлетать!Ко мне! Оставьте все заботы!Сюда! Прочь тяготы работы!Из-под земли появляются земные духи. 28
Один дух.
Когда хозяйки нашей нет,Для нас открыт весь белый свет!Мы снова можем прыгать, бушевать!Хозяйки нет, – ей нас не удержать!Другой дух.
Так будем же скакать и веселиться!Сей миг не скоро повторится!28
Здесь, в четвёртой сцене первого действия, «на смену» бандитам, проходимцам, рыцарям, аристократам и их сторонникам приходят самые настоящие инфернальные силы.
Второй дух (обращаясь к первому духу).
Хозяйка наша ищет приключенья?Первый дух.
Эй! Эй! Не за горами тяжкие мученья!Хозяйка наша глупое созданье:Она желает знать, когда наступит её смерть.Но лишь она сюда нагрянет, вновь начнутся наши жуткие страданья,Возобновится злая круговерть.Хозяйки нет – и потому нам нечего скрывать,Мы можем ныне поболтать;Но скоро к нам она вернётся —И наша радость захлебнётся.Другой дух.
О, если б вы могли тут наверху роиться и кружиться!Но не позволено вам прыгать и резвиться!Услышав вас, наставница сейчас же прилетит сюдаИ всех вас заточит под землю, как всегда.Дух (обращаясь к другому духу).
Зачем, скажи, пещеру оставляя нам,Она стремится вдаль, будто спешит на пир?Другой дух.
Не доверяя резвым шалунам,Она желает лично поглядеть на мир.Умнее нас она себя считает,Но в жизни ничего не понимает.Духи (ликуя).
О, хайза! Хайза! Позабудем в радости невзгоды!Мы снова сыновья свободы!Один дух.
О, как мне жалки те друзья,Которым эту радость испытать нельзя!Другой.
Они не духи: они люди, глупостью свои венчающие дни,И наказание несут они…Способен дух избавиться от всех проклятий, нет сомненья!Но проклятому человеку нет спасенья!Духи.
Вращайтесь!Не стойте немыми столбами!Смыкайтесь!Не будьте замёрзшими пнями!Радостный круг скорее замкните!Танцуйте! Пляшите! Ревите!Пусть эхо пещерное весело дышит!Наша хозяюшка нас не услышит!Живо! Смелее! Прочь опасенья!Вот вам награда за ваши мученья!Парни наставницу хитро надулиИ из расселины вмиг улизнули!Раздаётся испуганный крик.
Дух.
Кто это? Что происходит? Кто там кричал?