Глава семьи Пембертон
Шрифт:
— Да, ужасно соскучилась по бутербродам в вашем исполнении, поверьте, даже в Вирдании я вкуснее не ела.
— Ох, скажете тоже, — отмахнулась женщина, но было заметно, что ей моя похвала пришлась по душе.
Подруг я застала в покоях Кейт и не сразу смогла пробраться через разложенные по всей комнате ткани, ящики с тесьмой и пуговицами, рюшами, нитями и прочими вещами для шитья.
— Ты должна была приехать два дня назад! Мы уже начали переживать, — воскликнула Кейт, первой протиснувшись к двери.
— Ты выглядишь усталой, но счастливой.
— Поездка получилась замечательная. Пообщалась с роднёй, они оказались вполне приличными. Ещё познакомилась с отличными девушками, я о них обязательно расскажу, — ответила, чуть отстраняясь от Кейт, и беглым взглядом окинув хаос в комнате, поинтересовалась, — вы решили бросить аптеку и податься в портнихи?
— Нет, — заливисто рассмеялась Санди, покосившись на вдруг засмущавшуюся сестру, быстро выпалила, — Кейт выходит замуж!
— Когда?! Почему ты молчала? Меня не было всего несколько недель?! — засыпала я вопросами зардевшуюся подругу и, снова крепко её обняв, прошептала, — ты уверена? Он тебя любит? Не спешите?
— Уверена. Любит. И я его. Мистер Бакстер с ним поговорил и одобрил, — придушенно пробормотала Кейт, высвобождаясь из моего крепкого захвата, — через месяц свадьба. Платья дорогие, ни одно мне не понравилось, и мы решили сшить сами.
— Что значит «дорогие»? Разве главный бухгалтер корпорации Пембертон не может себе позволить выписать премию и купить самое лучшее платье?! — возмущённо воскликнула, переступая через сундук с рукоделием, которое привезли с собой девочки, и проговорила, — Санди, иди уже, я и тебя обниму… так по вам соскучилась.
Чай мы перебрались пить в мою комнату, так как и у Санди в покоях был форменный бардак. Когда мы удобно устроились на кровати и кресле, я потребовала рассказать мне, как Скотт сделал предложение Кейт, искренне изумившись, узнав, что в мрачном мужчине таился такой романтик. А после до самого вечера рассказывала о своей поездке в Вирданию, о Кэтрин, Делии и Адель. О том, что побывала на королевском приёме и о напыщенных придворных, и даже о Дэвиде пришлось поведать, иначе девчонки не отставали. Спасло меня от рассказа подробностей возвращение деда и его громкий, радостный крик:
— И где она?! Почему не бежит встречать деда?!
— Бегу! — криком отозвалась я, быстро сползая с кровати, и рванула в холл.
— Ну наконец-то! Я думал, ты там решила остаться, — попенял мне старик и, крепко стиснув меня в объятиях, обеспокоенно уточнил, — всё хорошо?
— Да, всё отлично, и как ты мог подумать, что я оставлю тебя здесь одного? — возмутилась, размыкая руки и чуть отстраняясь от деда, — дай я теперь Джери обниму.
— Иди уж.
— Джери, мне кажется, или у тебя на скуле ссадина? — рассеянно пробормотала, всматриваясь в кровавую полосу и расплывающийся синяк, — эм… а вы где были?
— А обнять? — укорил меня друг, сжимая своими ручищами, — как там в Вирдании? С
— У меня всё хорошо, не переводите тему, — произнесла, вопросительно посмотрев на двух заговорщиков, — вот и как вас после такого оставить? Дед, а где твои боевые раны? Доктора вызываем?
— Не болтай чепухи, — проворчал старик, махнув на меня рукой, — там и дело-то было пустяковое, тот дурак сам виноват.
— Ну да, так какое дело? — осведомилась, настаивая на ответе.
— Об этом потом, пошли с другим разберёмся, — пробурчал мистер Бакстер, громко проговорив, — Джери, в гостиную её приведи.
— Понял, — тут же отреагировал мой друг и устремился к комнатам слуг, из чего я сделала вывод, что он отправился за той самой женщиной, о ком говорила мне миссис Потс.
— Идём, — позвал меня старик и вдруг ещё сильнее сгорбился, невольно подсказав, что разговор будет непростым…
Гостья не заставила себя долго ждать. Едва мы успели устроиться на диване, в гостиную зашёл Джери, а следом за ним женщина лет пятидесяти. Она, увидев деда, смущённо улыбнулась, от меня же старательно отводила свой взгляд, и это было странно.
— Миссис Пруденс в поместье Майрона иногда прислуживала, — первым заговорил дед, не изменяя своей привычке, сразу начав с сути, — Джери твоего Картера отправил с деревенскими поговорить, расспросить о Пембертонах, узнать, может, кто что слышал. Пара жителей на неё и указали, да только перебралась женщина в соседнюю деревню… — на секунду замолчал старик и, тяжело вздохнув, скомандовал, — рассказывай.
— Эээ… — замялась женщина, испуганно покосившись на меня.
— Рассказывай всё как есть. Всё, что мне говорила, повтори для неё, — обречённо отмахнулся старик и сердито насупил брови. Я же, устало откинувшись на спинку дивана, принялась слушать, судя по всему, не очень приятную историю.
— Я иногда, если Берте надобно было, помогала в доме господском. Ну там посуду помыть, когда много гостей прибыло к хозяевам, или забой когда был… — запнулась женщина, снова бросив на меня настороженный взгляд, но, собравшись с духом, продолжила, — слуги любят посплетничать о господах. Всё болтали, что хозяйка совсем спятила. Штору дорогую свечой подпалила, потом едва диван не сожгла, что в комнате ейной стоял. Только я сама не видала, сказываю, что слышала.
— Ты рассказывай, — поторопил её дед, продолжая сидеть с мрачным видом.
— В тот день меня Берта позвала подмочь ей с птицей. Ну я пришла, на улице сели щипать, да разговоры всякие пошли. Марта и рассказала, что давеча пара приходила, хозяйка как увидала их, так ей дурно сразу и стало. Затрясло, кричать начала, насилу её господин унял да в комнате её запер. А на завтра, значит, в деревне сказали, что поместье сгорело до камешка. Я ж чего решила, на господ-то не подумают, а я там была… Марлон согласился, вот мы к сестре моей в соседнюю деревню и подались. Только я ничего сама не видала, что слышала, то и поведала.