Гордость и предубеждение (др. перевод)
Шрифт:
Раздел XXXII
На следующее утро Элизабет сидела и писала письмо Джейн; она была одна в комнате, потому что миссис Коллинз и Мария пошли по каким-то делам в село. Звонок в дверь заставил ее содрогнуться – кто-то пришел. Поскольку звуков кареты Элизабет не слышала, то не исключено было, что это пришла леди Кэтрин. Опасаясь, что именно так и произошло, она начала уже прятать свое неоконченное письмо, чтобы избежать невежливых расспросов, как открылась дверь, и – к ее удивлению – в комнату вошел мистер Дарси, к тому же один.
Застав ее одну, он явно смутился и поэтому извинился за вторжение, сказав, что ему показалось, что в комнате были все женщины.
Они сели; после ее расспросов о Розингсе начало
– В прошлом ноябре вы все так неожиданно покинули Недерфилд, мистер Дарси! Видимо, для мистера Бингли было крайне приятной неожиданностью снова встретиться с вами так быстро, потому что, насколько я помню, он поехал на день раньше. Надеюсь, на время вашего отъезда из Лондона он и его сестры чувствовали себя хорошо?
– Превосходно, спасибо.
Элизабет поняла, что никакого иного ответа ей не дождаться, и поэтому – после непродолжительной паузы добавила:
– Насколько я поняла, мистеру Бингли не очень хочется возвращаться в Недерфилд?
– Я никогда не слышал, чтобы он говорил что-то подобное, и вполне возможно, что в будущем он будет проводить там очень мало своего времени. У него много друзей и сейчас он в таком возрасте, когда круг знакомых и количество приглашений постоянно растут.
– Если он не намерен часто бывать в Недерфилде, то для соседей было бы лучше, если бы он совсем покинул это имение и там вместо него поселилась бы для постоянного проживания какая-нибудь семья. Но вполне резонно предположить, что мистер Бингли снял этот дом не столько ради выгоды соседей, сколько ради выгоды собственной, поэтому, скорее всего, именно этим принципом он и будет руководствоваться, решая – оставлять его или оставаться в нем.
– Я не удивлюсь, – сказал Дарси, – если он оставит его, как только представится возможность приобрести что-то подходящее.
Элизабет не ответила, потому что опасалась продолжать разговор о его приятеле, а поскольку сказать ей было больше нечего, то она решила, что теперь настала очередь мистера Дарси найти тему для разговора.
Тот понял намек и вскоре сказал:
– Этот дом мне кажется очень удобным. Думаю, что леди Кэтрин предоставила большую помощь в его обустройстве, когда мистер Коллинз появился здесь впервые.
– Я тоже так думаю, и уверена, что ее доброта не могла найти более благодарного объекта.
– Кажется, мистеру Коллинзу очень повезло с выбором жены.
– Да, конечно. Его друзья действительно могут радоваться тому, что он встретил одну из тех немногих расчетливых женщин, способных принять его и сделать счастливым. Моя подруга – женщина очень мудрая, хотя лично я не уверена, что считаю ее брак с мистером Коллинзом мудрейшим из ее поступков. Однако она выглядит абсолютно счастливой, и если рассуждать здраво, то замуж вышла очень удачно.
– Наверное, ей очень приятно, что, выйдя замуж, она поселилась совсем недалеко от своей семьи и друзей.
– Как вы говорите – «совсем недалеко»? Но это же почти пятьдесят миль!
– А что такое пятьдесят миль по хорошей дороге? Путешествие продолжительностью не более чем полдня. Да, я уверен, что это – совсем близко.
– Лично я никогда бы не считала расстояние чем-то, что имеет большое значение, когда выходишь замуж или женишься, – сказала Элизабет. – Я никогда не соглашусь с мнением, что миссис Коллинз поселилась недалеко от своей семьи.
– Это лишь доказывает вашу личную приверженность Гертфордширу. Поэтому все, что расположено непосредственно за пределами Лонгберна, кажется чем-то далеким.
Когда он говорил, на его лице промелькнула улыбка, и Элизабет показалось, что она поняла ее смысл – наверное, Дарси предполагал, что она имела в виду Джейн и Недерфилд.
– Я не возражаю против того, чтобы, выйдя замуж, женщина могла поселиться как можно ближе к своей семье. Понятия «близко» и «далеко» – относительные и зависят от множества различных обстоятельств. Там, где есть богатство, расходы на поездку не имеют большого значения, и путешествие не является тяжелой необходимостью. Но в этом случае не так. У мистера и миссис Коллинз приличный доход, но не настолько велик, чтобы позволить частые поездки, и я убеждена, что моя подруга не скажет, что живет рядом со своей семьей, даже если она будет жить вдвое ближе к ней, чем сейчас.
Мистер Дарси чуть придвинул стул к Элизабет и сказал:
– Зачем вам такая сильная привязанность к какому-то определенному месту? Вы же не собираетесь всю жизнь прожить в Лонгберне? На лице Элизабет появилось удивленное выражение. Ее собеседник заметил эту перемену настроения и отодвинулся от нее; потом взял со стола газету и, взглянув поверх нее, спросил уже не так эмоционально:
– Как вам нравится Кент?
Далее состоялся короткий диалог на тему этой местности, с обеих сторон спокойный и сдержанный. Вскоре он прервался из-за прихода Шарлотты с сестрой, которые только что вернулись с прогулки. Этот разговор один на один весьма их удивил. Мистер Дарси рассказал, как он по ошибке навязал свое общество мисс Беннет, а затем, немного посидев и никому почти ничего не сказав, удалился.
– Что бы это значило? – спросила Шарлотта, как только он вышел. – Моя дорогая Элиза, наверное, мистер Дарси в тебя влюбился, иначе он никогда не зашел бы к нам просто так.
Но когда Элизабет рассказала о его молчании, то стало понятно – несмотря на догадки Шарлотты – что это не так. Выразив несколько догадок, все они сошлись, наконец, на том, что его визит был вызван просто желанием хоть чем-то себя занять, что было неудивительно для такого времени года. Сезон охоты и рыбалки закончился. В помещении же находилась леди Кэтрин, книги и бильярд, но не могут же мужчины постоянно сидеть в помещении! Поэтому с тех пор, побуждаемые или близостью пастората, или удовольствием прогулки, или дружелюбием его жителей, двое кузенов не устояли перед соблазном и начали ходить туда почти каждый день. Они приходили в разное время утром, иногда – по одному, иногда – вместе, иногда – в сопровождении своей тетушки. Всем было очевидно, что полковник Фитцвильям приходил потому, что находил утешение в их обществе, и это выставляло его в еще более привлекательном свете. Удовольствие от его общества и его явная симпатия к ней напомнили Элизабет о ее бывшем любимце – Джордже Викхеме, и хотя в манерах полковника Фитцвильяма не было той чарующей нежности, он казался ей человеком очень умным и образованным.
Но причину частых визитов в пасторат мистера Дарси понять было труднее. Вряд ли его интересовало их общество, поскольку зачастую он мог просидеть десять минут подряд, так и не открыв рот. А когда все же начинал разговаривать, то это было скорее из-за необходимости, чем по желанию; это была жертва правилам приличия, а не желание побаловать себя разговором. Редко когда ему было действительно интересно. Миссис Коллинз не знала, что с ним делать. Насмешки полковника Фитцвильяма над этим занудным поведением свидетельствовало, что в целом мистер Дарси ведет себя по-другому, но это не подтверждалось ее собственным впечатлением об этом человеке. Поскольку ей хотелось верить, что такая перемена произошла под влиянием любви, объектом которой является ее подруга Элиза, миссис Коллинз вполне серьезно решила узнать – так это или нет. Каждый раз, когда они бывали в Розингсе, каждый раз, когда он приходил в Гансфорд, она наблюдала за ним, но без особого успеха. Да – он действительно часто смотрел на ее подругу, но само выражение этого взгляда вызывало сомнения. Это был откровенный и пристальный взгляд, но ей часто казалось, что в нем было мало симпатии, а часто он казался вообще каким-то бездумным.