Грезы наяву
Шрифт:
— Вы правы, — сказал маркиз. — Может быть, я смогу помочь.
Улыбаясь, он завязал поводья на шее лошади.
Она тут же начала щипать траву, а маркиз, подойдя к Мелите, взял у нее удочку.
— Если ты поймаешь рыбу, папа, — сказала Беттина, — ты сможешь остаться с нами завтракать, а иначе нам придется поголодать.
Маркиза, казалось, все это весьма забавляло.
— Это ваша идея? — спросил он Мелиту.
— Я думала, нам повезет, — отвечала она. — Но теперь боюсь, что шансов полакомиться
— Попробую что-нибудь сделать, — засмеялся маркиз.
С завидной ловкостью и умением он далеко забросил удочку.
Беттина бросила свою и подбежала к нему.
— Я тоже хочу так.
— Я научу тебя, — сказал он неожиданно. — Но пока мне лучше добыть рыбку вам на завтрак.
Он забросил удочку еще несколько раз, и вдруг леска натянулась.
— Попалась! Попалась! — запрыгала от возбуждения Беттина.
— Иди сюда и помоги мне удержать удочку, — позвал дочь маркиз. — Мы постараемся подтянуть рыбу близко к берегу, чтобы мисс Уолфорд могла поймать ее сачком.
Мелита, не спускавшая с них глаз, поспешила за сачком, лежавшим на траве рядом с корзинкой для пикника.
Осторожно придерживая удочку, маркиз позволил Беттине наматывать леску, медленно и неумолимо подтягивая рыбу к берегу.
Она сделала отчаянную попытку ускользнуть, но Мелита поймала ее в сачок. Беттина была вне себя от возбуждения.
— Я поймала рыбу! — захлопала она в ладоши. — Я на самом деле поймала! Ведь это моя рыба, папа?
— Ну, пусть половина будет твоя, скажем так, — с улыбкой согласился маркиз, тронутый радостью дочери.
Попалась отличная пестрая форель фунта полтора весом.
— Вы думаете, нам хватит на завтрак? — спросил маркиз, снимая рыбу с крючка.
— Пожалуй, для солидного завтрака нам нужна была бы еще парочка, — отвечала Мелита.
При этом девушка взглянула на него, и, хотя он был таким же высоким и сильным, как и раньше, она его уже больше не боялась. «Это все потому, — подумала она, — что я часто видела за таким же занятием своего отца». Она не испытывала теперь перед ним ни страха, ни смущения.
Маркиз снова взялся за удочку, а Мелита послала Беттину за хворостом для костра.
Они вместе развели костер, а когда огонь разгорелся, Мелита обернула форель стеблями укропа, захваченного ими с кухни.
Когда пришло время класть рыбу на угли, маркиз поймал еще двух. Он вручил форель Мелите.
— Надеюсь, теперь я заслужил приглашение на завтрак?
— Что подумают дома о вашем долгом отсутствии?
— Какое это имеет значение? — небрежно отозвался он.
Мелита ничего не ответила.
«Если маркиза узнает об этом, ей это точно не понравится», — подумала она, но сказать вслух ничего не решилась.
Мелита была уверена, что ее внешность и молодость с первого дня настроили
Вспоминая мистера Фаркера, Мелита могла только надеяться, что маркиза никогда не узнает о его недостойном поведении в библиотеке.
Она содрогнулась при мысли о том, в какую ярость это привело бы маркизу, но вскоре все это вылетело у нее из головы, так много удовольствия доставил ей их импровизированный завтрак на берегу озера.
В корзинке с провизией были лимоны, придававшие форели особый вкус, а также свежий салат и помидоры.
Беттина засмеялась от удовольствия, когда откусила первый кусочек горячей рыбы, ей так не терпелось отведать ее, что она обожгла пальцы. Маркиз сказал, что ему не случалось пробовать ничего более вкусного. В будущем он намеревался отказаться от услуг местного рыботорговца.
Из напитков у них был только лимонад, но маркизу он, казалось, доставил столько же удовольствия, сколько Беттине. На десерт он съел почти весь сыр. Беттина попробовала поджарить ему тосты, но сожгла их.
— Вообще-то я предпочитаю свежий хлеб, и мой повар отлично его печет, — заметил он, отбрасывая в сторону обуглившуюся корочку.
— Это верно, — сказала Мелита, — но мне кажется, Беттине было бы неплохо поучиться готовить.
Маркиз удивленно вскинул брови.
— Вы считаете, что может настать такое время, когда моей дочери будет не по средствам держать повара? — спросил он.
— Я подумала только, что для девочки это был бы превосходный способ выучить меры веса, — сказала Мелита.
Он расхохотался.
— Ваши педагогические методы, мисс Уолфорд, — произнес маркиз, — в высшей степени остроумны и оригинальны. Разумеется, я согласен, чтобы она занялась готовкой, если это поможет ей освоить арифметику. Быть может, вы мне объясните также, чему ее может научить рыболовство, кроме того, как рисковать собственным завтраком.
— Оно уже показало ей важность быстрой реакции и то, что мужчина может забрасывать удочку гораздо дальше, чем женщина! — шутливо ответила она.
Маркиз снова засмеялся. Затем он сказал с явной неохотой:
— Боюсь, что мне придется вас покинуть. Мне предстоит встреча с моим управляющим. Такие пикники мы должны устраивать еще не раз.
— Ты покажешь мне, как можно далеко забрасывать удочку? — спросила Беттина.
— Обязательно, — пообещал маркиз, — и мы найдем тебе удочку получше, чем эта. Ты взяла удочку, которую когда-то в детстве подарили мне, но теперь их делают более гибкими и легкими.
— Это был бы чудесный подарок, — обрадовалась Беттина, — но мой день рождения еще не скоро.