Харикл. Арахнея
Шрифт:
Как ясно предстал образ биамитянки перед его взволнованной душой. Ведь любил же он её когда-то! Иначе как мог он, сердце которого тогда уже всецело принадлежало Дафне, почувствовать себя оскорблённым и огорчённым, когда Биас рассказал ему, что Ледша покинула нелюбимого мужа и последовала за этим галлом, которому он, Гермон, спас жизнь! Была ли то ревность, или же его самолюбие почувствовало себя болезненно задетым сознанием того, что он изгнан из сердца, которое, как ему казалось, даже ненавидя его, принадлежало только ему одному? Нет, позабыть его она не могла! Погруженный в эти размышления и воспоминания, он сел на скамью; вскоре сон овладел им, и голова его опустилась на грудь. И во сне продолжал он видеть биамитянку, но уже не женщиной, а пауком-Арахнеей. Перед его глазами вырос этот паук до необычайных размеров и спустился на маяк Сострата. Там, нетронутый пламенем маячного огня, стал он опутывать длинными серыми нитями паутины всю Александрию, покрывая ими храмы, дворцы, статуи, пристани и корабли, пока не появилась Дафна, которая хладнокровно одну за другой перерезала все эти нити.
Его
Старый полководец оказался прав. Едва «Галатея» подошла ближе к берегу, как человек тридцать кинулись в море навстречу галере. Да, это были галлы. Их можно было узнать по светлой коже и по длинным спутанным рыжим и белокурым волосам. Филиппосу они были знакомы по битвам, в которых они принимали участие, а Гермон вспомнил при виде их ту необузданную и дерзкую толпу галлов, которую он встретил во время своей ночной поездки из Пелусия в Теннис к больному Мертилосу. Им не долго пришлось наблюдать за галлами. На стоящих вблизи кораблях раздалась команда, стрелки подняли своё оружие, стрелы просвистели в воздухе, и человеческие фигуры там, в воде, одна за другой стали погружаться в волны, которые окрасились кровью убитых и раненых. Ужас объял художника, престарелый комендант закрыл себе лицо плащом, а Тиона, плача и произнося имя сына, последовала его примеру. А ноарх молча указал на чёрных птиц, низко летающих теперь над водой, но раздавшийся громкий крик рулевого: «Лодка с корабля командира!» — отвлёк внимание старого моряка от всего остального. Тридцать сильных гребцов, несмотря на большие волны, направляли лодку к «Галатее», и с лёгкостью юноши взобрался по верёвочной лестнице Эймедис на её палубу. Он поспешно подошёл к своим родителям; мать, рыдая, ответила на его далеко не радостное приветствие, а Филиппос мрачно произнёс:
— Я ещё ничего не знаю, но уже обо всём догадываюсь.
— Отец мой, — ответил предводитель флота, снимая перед старым воином свой шлем, — мне нужно прежде всего сообщить кое-что Гермону; быть может, тогда вам станет всё ясно, это поможет понять то ужасное, что здесь происходит. Дом твоего дяди, Гермон, разрушен дотла и обращён в пепел, и те там, на этой песчаной косе, виновники…
— Как! — перебил его Филиппос. — В Александрии позволили они себе это!
А Гермон, удивлённый, воскликнул:
— Чем мог навлечь на себя Архиас ненависть этих разбойников?! Но теперь, когда наказание зависит от тебя, Эймедис, они, надеюсь, поплатятся за это своеволие и нарушение мира.
— Дорогой ценой заплатят они за это, по моему мнению, даже слишком дорогой, — ответил глухо Эймедис.
На вопросы отца, как всё это произошло и что повелел ему царь, стал он рассказывать всё, что случилось с того момента, как он покинул Пифом и прибыл в Александрию. Эти галлы, около четырёх тысяч человек, направлялись под предводительством греческих начальников к египетской границе, но, ещё не достигнув Паратониума, отказались они повиноваться своим иноземным предводителям, когда же те хотели заставить их продолжать путь, они связали всех начальников и, не лишая их жизни, оставили на дороге, а сами направились в Александрию. Галлам было известно, что богатая
— Да, это твой долг, — грустно произнёс Филиппос, — но какой грозный приказ и какое грозное наказание!
Тиона, покачивая задумчиво своей седой головой, сказала:
— Четыре тысячи человеческих жизней! Это повелел философ и историк, сидящий на царском троне и мнящий себя тонким ценителем и знатоком искусства, который так заботится о мире и благоденствии страны! Какую же необычайную власть имеют и над ним духи мрака.
Затем она добавила почти шёпотом:
— Кровь двух братьев запятнала уже его руки и совесть. Старшего, которому принадлежал престол, устранил он с дороги, а второго, нашего друга и лучшего помощника, его отца… Да, Филиппос, и тебя за то, что ты вздумал за него просить, изгнал он, хотя и на почётное место, потому что твои услуги ему нужны, но всё же изгнал тебя в дальний пограничный Пелусий, где мы были бы и по сие время, если б…
— Жена, будь осторожнее, придержи язык свой! — перебил её строгим тоном Филиппос. — Ехидны, изображённые на короне Верхнего и Нижнего Египта, представляют наглядно власть царя над жизнью и смертью его подданных. Для египетского народа Птолемей и Арсиноя — боги. И можем ли мы их осуждать за то, что они пользуются своим всемогуществом?
— И притом, матушка, — прибавил с живостью Эймедис, — не следует ли в этом царь примеру величайших богов среди бессмертных? Когда те же галлы четыре года тому назад напали на Дельфы и грабили там, разве не сами боги их наказали, разве не Зевс Громовержец кидал в них смертельные стрелы своих молний и не по его ли повелению глыбы скал, оторванные от потрясённых его громами гор, обрушились на них? Многие из тех, которые там, на берегу, ожидают смерти, спаслись тогда, но разве это их исправило? Нет, преступление за преступлением прибавляли они к первому, и теперь ожидает их расплата за всё. Чем тяжелее злодеяние, тем кровавее расплата и месть. Все до единого должны погибнуть, таков приказ царя, и я должен повиноваться, но в моей власти изменить род смерти; я думаю, матушка, что ты одобришь меня, если я вместо медленного и мучительного голода употреблю быстрые стрелы. Теперь вы всё знаете, и было бы лучше для всех вас покинуть как можно скорее эти печальные места. Мне же мой долг повелевает вернуться на корабль.
Говоря это, он подал руку Гермону, но тот удержал её в своей и спросил, не скрывая овладевшего им волнения:
— Как зовут ту женщину, которой, хотя она не одного с ними рода, повиновались эти необузданные варвары?
— Ледша, — ответил Эймедис.
Точно ужаленный скорпионом, вскочил при этом имени Гермон и воскликнул:
— Где она?
— На моём корабле, если только не успели её перевезти на берег.
— Как! — вскричала Тиона голосом, полным негодования. — Для того, чтобы подвергнуть её такой же участи?!
— Нет, матушка, она отправится туда в сопровождении моих людей; быть может, там она наконец заговорит. Нам надо узнать, не было ли в самом дворце соучастников этого мятежа и нападения. Да притом мы хотим знать, кто она такая и откуда.
— Я могу тебе сам о ней всё рассказать, — уверенно сказал Гермон, — позволь мне только сопровождать тебя. Я должен её видеть и переговорить с ней.
— Это твоя Арахнея из Тенниса? — спросила Тиона.
Художник молча кивнул утвердительно, а Тиона продолжала:
— Как! Та самая бессердечная девушка, которая умолила Немезиду обрушить на тебя свой гнев и которая теперь сама находится во власти этой богини! И ты хочешь её видеть! Что же ты хочешь от неё?
Гермон наклонился к почтенной матроне и прошептал:
— Облегчить её страшную участь, насколько это будет в моей власти и силе.
— Ну, тогда ступай. А ты, мой сын, — прибавила она, обращаясь к Эймедису, — выслушай то, что тебе расскажет Гермон об этой женщине, которая так много значила в его жизни, и, когда очередь дойдёт и до неё, вспомни о твоей матери.