Хозяйка почты на улице Роз
Шрифт:
Леди Коулман стояла в дверях комнаты, держа в руках платье бледно-зеленого оттенка.
— Вот, надевайте. Это платье моей дочери, — ее холодный, высокомерный взгляд скользнул по мне. — Если оно будет вам мало в груди, прикройтесь плащом. Думаю, Гериус не будет против, если вы оставите его себе, после того как прижимали к своим панталонам.
Твой Гериус и сам неплохо прижимался к моим панталонам, везя на своем коне! Ты посмотри, какая змея! Наверное, это у них наследственное быть такими холодными рыбинами. Носятся со своим первородством как
— Благодарю, — я сладенько улыбнулась, прикидываясь, что не понимаю ее язвительных намеков. — Это так любезно с вашей стороны.
Ничего не ответив, леди Коулман вышла из комнаты, оставив после себя шлейф духов с легким ароматом сирени. Возможно, мать Гериуса поняла, что я игнорирую ее выпады. И что? Может она ожидала, что я почувствую свою ничтожность и разрыдаюсь? Ага, как же…
Быстренько переодевшись, я подошла к большому зеркалу и хмыкнула. М-да… Похоже матушка лорда выбрала из гардероба дочери самое неподходящее мне по цвету платье. Оно категорически не подходило ни к моим волосам, ни к коже. В нем я казалась чахоточной больной. Но как бы то ни было, дареному коню в зубы не смотрят. И за это спасибо.
Я свернула то, что осталось от моего платья, и собралась засунуть его в сумку, но тут увидела письмо.
— Чуть не забыла!
С этими событиями у меня совершенно вылетело из головы, зачем я здесь.
Выйдя в коридор, я посмотрела по сторонам. Никого. Что ж, пойду к лестнице, может встречу кого-нибудь.
В холле находился слуга в черном фраке. Он стоял у лестницы, будто фонарный столб, заложив руки за спину. Увидев меня, мужчина вежливо поинтересовался:
— Вы уже уходите, леди?
— Мне нужно передать письмо лорду Коулману, — я положила руку на сумку. — Вы не могли бы позвать его?
— Давайте я передам ему, — слуга замер в ожидании, но я отрицательно покачала головой.
— Нет, это я отдам ему лично в руки.
У меня появилось подозрение, что леди Коулман специально оставила слугу в холле. Чтобы он дождался меня и выпроводил. Я же не первородная гостья, а какая-то там грязнокровка.
— Ошер, иди. Я сам поговорю с леди, — в этот момент в холле появился Гериус, а за ним… лорд Дилингтон.
При виде меня, лицо последнего вытянулось.
— Леди Рене?
— Вы знакомы? — его кузен удивленно приподнял брови.
— Да, леди Браунинг приносила мне корреспонденцию, — ответил мужчина, прищурив свои яркие глаза. В них загорелось опасное пламя, которое можно часто увидеть во взгляде охотника. — Вы здесь за этим же?
— Да, лорд Коулман, вот ваше письмо, — я достала из сумки конверт и протянула его Гериусу. — Спасибо вам за помощь.
— Я должен был спасти вас. Иначе город остался бы без почты, — он широко улыбнулся, беря конверт из моих рук. — Но должен сказать, это платье вам ужасно не идет, леди Рене. Никогда больше не носите такой цвет.
— Ни в коем случае, — я кивнула обоим. — Мне пора, всего доброго.
— Позвольте мне подвезти вас, — лорд Дилингтон шагнул в мою сторону. — Мой экипаж стоит у входа. Кстати, леди Рене, вам понравились мои цветы?
— Э-э-э… — я растерялась, заметив, что Гериус нахмурился. Он переводил взгляд с меня на кузена, начиная догадываться, о чем речь. — Цветы чудесные, но вам больше не стоит присылать их.
— Поговорим об этом по дороге к городу. — Дилингтон направился к дверям, но лорд Коулман вдруг сказал:
— Я сам отвезу леди Рене. Она моя гостья, поэтому поедет в моем экипаже, Эрик. Пришлешь ей цветы.
— Мне показалось, что леди Рене здесь по делам. Она доставила корреспонденцию. Когда она успела стать твоей гостьей? — лорд Дилингтон тоже нахмурился, а потом добавил: — И, конечно же, я пришлю ей цветы. Например, букет тубероз. Вы знаете, что означает этот цветок? Любовь, чувственность, опасные удовольствия, стремление к риску…
— Эрик, леди не нужны твои пошлые намеки и наши споры, она сегодня чуть не пострадала от рук бандитов, — хозяин дома выглядел немного раздраженным. — Это произошло в моем лесу, а значит, я несу за нее ответственность.
— Твоя ответственность иногда превышает все нормы, Гериус, — глаза Эрика превратились в щелки. — У тебя странное желание брать на себя обязательства, которые могут даже не относиться к тебе лично!
Нет, это я слушать не собиралась, поэтому осторожно приблизилась к двери и выскользнула из особняка. Выясняйте отношения без меня, высокомерные первородства…
Оглядевшись, я быстро пошла в сторону подъездной аллеи и скрылась в буйных зарослях. Меня душил смех.
К городу пришлось идти не по дороге, а по кустам, чтобы не попасть на глаза ни одному из мужчин. Сначала мимо меня пронесся экипаж Дилингтона, а следом конь Коулмана. Какие все-таки высокие отношения между ними!
Зато на почте меня снова ждал сюрприз. Букет тубероз. Какой шустрый, однако!
Тилли находилась в шоке. Она потащила меня на кухню и, тыча пальцем в цветы, горячо заговорила:
— Леди, Рене! Это уже совсем ни в какие ворота! Тубероза цветок соблазна, и юным девушкам запрещено вдыхать ее аромат, дабы их не охватила страсть, ведущая к потере чести! Их запах заставляет человека терзаться непристойными сновидениями, к пробуждению его ожидает головная боль, а то и горячка! Этот лорд взялся за вас всерьез, леди! Горе на наши головы!
Глава 21
Я, молча, кивала на слова Тилли, а она вдруг замолчала, разглядывая меня внимательным взглядом.
— А что это за платье надето на вас? — женщина нахмурилась. — Где вы его взяли?
Мне пришлось рассказать ей обо всем, что случилось, и Тилли совсем расстроилась.
— Я знала, что чем-то таким и закончатся ваши похождения, леди Рене! Пусть Балрик носит почту по отдаленным адресам!
— Все ведь хорошо закончилось! Лорд спас меня, — я вспомнила наши с ним разговоры и усмехнулась. — Не волнуйся, больше я не пойду туда сама.