И исходит дьявол
Шрифт:
— Тоже загадка, друг мой. — Тонкие губы герцога сложились в улыбку. — Он сказал, что хочет иметь сад. Вот и все, что я могу тебе сообщить.
— Саймон! Сад! — Рекс поперхнулся. — Интересненькое дельце. Да он же герань от гладиолуса отличить не может. Все его познания в ботанике ограничиваются тем, что бывает написано на совершенно немыслимых счетах от цветочницы за букеты для его подружек. И почему холостяк Саймон вдруг ни с того ни с сего взваливает на свою шею такое большое хозяйство?
— Это, возможно, тебе объяснил бы мистер Моката, — чуть слышно пробормотал де Ришло, — или тот подозрительный
— А сам ты когда-нибудь видел эту птицу, я хочу сказать Мокату?
— Да, однажды вечером. Полтора месяца назад Саймона не было дома, и со мной разговаривал Моката.
— Ну и как он тебе?
— Ужасно неприятный тип. С животом как бочка, лысый, лет шестидесяти, большие выпученные глаза, как у рыбы. Руки какие-то мягкие, да еще так противно шепелявит. Похож на большого белого слизняка.
— А слуга, ты упомянул о слуге?
— Того я видел и вовсе одно мгновение, когда он проходил через холл. И я сразу вспомнил о мертвецах, которыми меня пугали в детстве.
— Но почему? Он негр?
— Да, если память мне не изменяет — малагасиец.
— Это еще кто такие? — нахмурился Рекс.
— Урожденные жители Мадагаскара. Любопытный народ. Наполовину африканцы, наполовину полинезийцы. Здоровенная такая скотина в шесть футов ростом. Я только увидел эти глаза, и мне сразу же захотелось пристрелить его на месте. Он из тех, кого называют «нехороший черный». Я, как ты знаешь, много помотался по свету и повидал их на своем веку.
— А что еще тебе известно об этих людях?
— Больше ничего.
— Ну что ж, паниковать я не собираюсь, но то, что я сегодня услышал, — это уже достаточный повод для беспокойства за Саймона. Видать, крепко его скрутило, иначе зачем бы ему водиться с такими людьми.
Герцог осторожно стряхнул длинный серо-голубой столбик сигарного пепла в ониксовую пепельницу.
— Сомневаться не приходится, — медленно начал он, — Саймона втянули в какое-то темное дело. Но я не давал выхода моим мыслям, пока не встретился с тобой. Видишь ли, хотелось бы знать твое мнение об этом и только потом, если потребуется, предпринять исключительные меры. Вмешательство в личную жизнь, так это, кажется, называется. Пусть даже речь идет о таком близком друге, как Саймон. Вопрос в том, что именно мы сейчас будем делать?
— Что делать! — Рекс выпрямился во весь свой могучий рост, с силой оттолкнув назад кресло. — Пойти, найти этот дом и устроить небольшую задушевную беседу с Саймоном. Прямо сейчас.
— Ну что же, я рад, — спокойно отреагировал де Ришло, — ты правильно меня понял. Машина заказана на пол-одиннадцатого.
СТРАННЫЕ ГОСТИ МИСТЕРА САЙМОНА АРОНА
Как только «хиспано» герцога уперлась в самый конец темного тупика на Сент-Джонс Вуд, Рекс моментально выскользнул из машины и огляделся. Их окружали высокие стены прилегающего сада. На всем пространстве из голого кирпича виднелась одна-единственная узенькая дверь. Таинственные и загадочные верхние этажи дома Саймона возвышались над шелестящими деревьями.
— Что за черт! — вырвалось у Рекса. Несколько упавших на лицо капель заставили его содрогнуться. — Невеселое местечко, для кладбища было бы подходяще.
Герцог
— О, да тут у Саймона целая обсерватория. В прошлый раз я ее и не заметил.
— Так и есть. — Вслед за де Ришло взгляд Рекса устремился на купол, возвышавшийся над крышей подобно короне. В этот момент электрический шар над их головами вспыхнул, дверь в стене отворилась и за ней показался человек с желтоватым лицом, одетый в темную ливрею.
— К мистеру Саймону Арону, — представился де Ришло, но мужчина уже знаком приглашал их войти, что они и сделали. Дверь позади захлопнулась, и они пошли по короткой затененной дорожке к дому.
В слабо освещенном вестибюле, на длинном откидном столе Рекс, никогда по вечерам не носивший плаща и шляпы, сразу заметил два аккуратно сложенных комплекта верхней одежды. Молчаливый привратник в это время помогал де Ришло. Очевидно, у Саймона уже были посетители.
— Если у мистера Арона совещание, то, может быть, не стоит беспокоить, — еще раз заговорил герцог с казавшимся изможденным слугой, ощутив внезапное чувство вины за вторжение. Возможно, что, в конце концов, их опасения за Саймона ничем не оправданы, и то, что он пренебрег их обществом, — лишь следствие длительного периода активной деятельности на рынке, однако человек в ответ только поклонился и пригласил проследовать через холл.
— Он не слышит, — прошептал герцог, — глухонемой, я уверен. — Тем временем слуга распахнул большие двойные двери и, застыв, ждал, пока гости войдут.
Длинная узкая комната, переходящая в просторный салон, предстала их взору. Обе ее части были убраны с роскошным великолепием в стиле Людовика Шестнадцатого. Освещение было настолько ярким, что они не сразу рассмотрели паркетные узоры на полу, хрустальные зеркала, позолоченную мебель и богато вышитые гобелены.
Рекс пришел в себя первым и сразу же схватил де Ришло за локоть.
— Клянусь церковью, это она! — прошептал он почти неслышно, будучи не в силах отвести глаз от высокой элегантной девушки, которая стояла в нескольких ярдах от входа в салон и разговаривала с Саймоном.
Три раза в течение последних восемнадцати месяцев судьба сводила его с ней. Необычное лицо, умное и красивое, глубоко посаженные глаза с тяжелыми ресницами, таившие в себе какую-то большую тайну, придавали их очаровательной обладательнице удивительное выражение вечности, определить ее возраст не представлялось возможным. Рекс поймал себя на мысли, что, несмотря на всю очевидную молодость, к ней бы как нельзя лучше подошло выражение стара как грех.
Впервые он ее увидел в одном из ресторанов Будапешта. Несколько месяцев спустя встретил снова, на этот раз их автомобили были зажаты рядом в автомобильной пробке в Нью-Йорке. И уж совсем непонятно, как она ему попалась навстречу едущая верхом с тремя спутниками по дороге в десяти милях от Буэнос-Айреса. И, наконец, здесь: совершенно экстраординарная встреча. Какая удача, что на этот раз Саймону просто придется представить его. Рекс улыбнулся.