И исходит дьявол
Шрифт:
— С удовольствием, лично я обязательно приду, — поблагодарил он, рассматривая в это время через плечо Саймона двух других мужчин, составлявших вместе с теми, кого он уже видел, круг приглашенных на вечеринку. Один из них, высокий блондин со странным взглядом светлых, как у альбиноса, глаз беседовал с Мокатой. Его тонкие соломенного цвета волосы были зачесаны назад. Другой — толстяк в зеленой шотландке и рыжеватой складчатой юбке, не торопясь прохаживался туда-сюда по комнате, заложив руки за спину, и вслух что-то бормотал себе под нос. Пышная
«Удивительно не располагающая к себе компания», — заключил герцог. Три других вскоре прибывших гостя ничуть не изменили его мнение к лучшему. Мрачный китаец в одеянии мандарина, сквозь щелочки глаз которого холодно проглядывала беспощадная натура; однорукий евразиец, все делавший левой, и высокая, худая женщина с обтянутой кожей шеей и лохматыми бровями, сходящимися на переносице.
Моката всех принимал на правах хозяина. Но как только длинная особа направилась к Саймону, тот срочно оставил герцога и двинулся к ней. Де Ришло догадался; то, что сейчас будет сказано, не предназначается для его ушей. Тем не менее он ясно расслышал высокий голос с отчетливым ближневосточным акцентом.
— Как это интересно, Саймон! Что же мы узнаем? Ведь сегодня твое сочетание, это должно здорово помочь.
«Ха-ха, — усмехнулся про себя герцог, — я, кажется, начинаю понимать. Но вечеринка мне от этого не нравится больше». Чтобы проверить свое предположение, он направился к однорукому евразийцу.
Однако Саймон, разгадав, по всей видимости, его намерение, тотчас же извинился перед американкой и преградил герцогу путь.
«Итак, дружок, — сказал себе герцог, — тебе не хочется, чтобы я получил какую-то информацию о вашем сборище. Прекрасно. Так знай же, сейчас ты у меня попрыгаешь». Сладчайшим голосом он заметил:
— Я что-то не понял, Саймон, ты ударился в астрономию или же в астрологию? Между этими двумя понятиями большая разница.
— В астрономию, конечно. — Саймон потер свой длинный нос, напоминавший клюв. — Как это приятно — снова вас видеть. Еще шампанского?
— Пожалуй, хватит. Может быть, попозже. — Герцог заметил, что Моката, подслушавший их слова, обменялся с Саймоном быстрым взглядом.
— Если бы не сегодняшние обстоятельства, — начал Саймон, невольно нахмурившись, — я бы с удовольствием попросил вас остаться. Но мы рассматриваем годовой отчет общества, а так как ты и Рекс не являетесь его членами…
— Ну что ж, мой друг, я тебя понимаю, — дружелюбно согласился де Ришло, а про себя подумал: «Мошенник, неужели ты думаешь, что я уйду отсюда до того, как получу все то, за чем пришел? Что за отвратительный маскарад», — и бодрым шепотом добавил: — Сам я уже давно был бы дома, но Рекс… Мне кажется, он неравнодушен к той молодой даме в зеленом. Пусть позабавится как следует.
— Мне очень неприятно, — запротестовал Саймон, — но я вынужден просить вас уйти. Ужасно неудобно.
Тем временем прибыл жирный, лоснящийся индус в халате, с бледно-розовым тюрбаном на голове. Он за руку поздоровался с Мокатой. За ним вошел краснолицый тевтон с заячьей губой.
Саймон быстро сделал шаг им навстречу. Но де Ришло все же уловил первые слова человека с деформированной губой, сказанные противным гнусавым голосом:
— Wie geht es, Абрахам?
Толстый индиец довольно захихикал:
— Ты его так пока не зови. Накануне великой ночи это может принести несчастье.
— Чертовщина какая-то, — неслышно выругался герцог, но так как Саймон неприлично поспешно оставил двух вновь прибывших гостей и вернулся к нему, то он снова с улыбкой заговорил: — Ты, друг мой, берешь на себя интересные обязательства, или я ошибаюсь?
Саймон слегка вздрогнул.
— И меняешь свое имя, — закончил де Ришло.
— Не-а, — это слово в его устах часто означало решительное отрицание и употреблялось вместо слова «нет». — Не-а. Понимаешь, мы просто так иногда шутим, что-то вроде процедуры посвящения. Я еще не полноправный член общества.
— Понимаю, в вашем астрономическом обществе свои порядки. Необычайно интересно.
Говоря это, де Ришло краешком глаза заметил, что Моката сделал Саймону какой-то непонятный знак, и взглянул на камин, на часы из золоченой бронзы. Чтобы избавить хозяина от неудобства, герцог воскликнул:
— Надо же! Двадцать минут одиннадцатого! Я и не подозревал, что так поздно. Боюсь, что придется оторвать Рекса от этой милой леди.
— Ну если вам действительно пора идти… — Саймон выглядел смущенным. Но, как только он снова поймал на себе взгляд Мокаты, то сразу же взял герцога за локоть и отвел ко второму непрошеному гостю.
Рекс, увидав их, расплылся в улыбке:
— А вот и наш неподражаемый Саймон. Последние два года то тут, то там я, на разных континентах, наталкиваюсь на эту женщину. И, как оказалось, она тоже меня запомнила. Это просто замечательно, что мы наконец познакомились.
Затем он весело обратился к своей собеседнице:
— Разрешите представить моего друга. Герцог де Ришло — мисс Танифь.
Де Ришло взял тонкую прозрачную руку и поднес ее к губам.
— Огорчению моему нет предела, — заговорил он со старомодной галантностью, — ибо нет ничего печальнее, чем познакомиться с приятным человеком и тут же расстаться. А кроме того, я рискую рассердить вас, забирая с собой вашего нового друга.
— Но неужели вы покинете нас, так и не увидев всего обряда? — Танифь пристально посмотрела на него большими янтарными глазами.
— К сожалению, мы должны идти. Мы не являемся членами вашего… э… Круга. Всего лишь старые друзья Саймона.
Странное выражение раздражения и неуверенности появилось у нее на лице. Герцог догадался, что она лихорадочно соображала, а не выдала ли нечаянно каких-либо секретов в разговоре с Рексом. Танифь пожала плечами, едва заметно кивнула, как бы отпуская их, и холодно отвернулась.