И он ее поцеловал
Шрифт:
Она хотела было закрыть дверь, но замерла на мгновение.
– И Мистер Голубь не толстый! – выпалила она и захлопнула дверь прямо у него перед носом.
Он стоял и смотрел на дверь, не в силах поверить в произошедшее. Он должен был явиться сюда в качестве великодушного хозяина и дать заблудшему секретарю второй шанс. Она должна была высказать сожаление о своем опрометчивом поведении. Она должна была все хорошенько обдумать и прийти в чувство. Назавтра ей полагалось сидеть за своим рабочим столом. А вместо этого у него перед лицом хлопают дверью, а его покорная, разумная,
Гарри провел рукой по лицу. Может, он, как Алиса, прошел сквозь зеркало и попал в Зазеркалье, где все шиворот-навыворот и совершенно не такое, каким кажется?
Однако одно ясно. Мисс Дав понятия не имеет о финансовых затруднениях Барринджера и о том, что в ближайшем будущем она вновь станет его, Гарри, сотрудником. Барринджер мастер производить впечатление процветающего дельца, но Гарри знал, что кредиторы давят на него со всех сторон. Вскоре ему придется расстаться с «Газетт», и после приобретения этого издания Гарри собирается сделать его развлекательным. Причем колонка этикета в его планы не входит.
Он попытался сказать ей об этом, но она отказалась слушать. Она дважды прервала его попытки объяснить ей сложившуюся ситуацию. К тому же оскорбила его, обвинила в отсутствии уважения к ней, обозвала лжецом. Ни одна книга этикета, черт возьми, не одобрила бы подобного поведения!
Гарри решил оставить все как есть. Пусть сама узнает правду о новом хозяине. И когда это произойдет, Гарри будет счастлив предложить ей прежнее место и протянуть оливковую ветвь мира.
Он выправил шляпу, водрузил ее на голову и пошел вниз по лестнице. Может, оно и к лучшему. Может, до мисс Дав наконец дойдет, что не стоит тратить время ни на написание книг по этикету, ни на их публикацию. Люди не хотят читать о том, как правильно себя вести. Они хотят читать о дурном поведении других.
Через несколько недель мисс Дав вернется на свое место. А ему пока нужно нанять временного секретаря и запастись терпением. Но легко ли это?
Глава 6
Дело не в справедливой цене. Дело в том, сколько человек готов заплатить.
Если у Гарри и были сомнения в скорой смерти литературной карьеры мисс Дав, то субботний выпуск «Соушл газетт» окончательно развеял их. Он переложил свернутую газету из правой руки в левую, не отрываясь от дебютной статьи Эммы, пока камердинер Каммингз помогал ему облачиться в сюртук.
Первые два абзаца удовлетворили его любопытство, и Гарри бросил газету на серебряный поднос, который держал дворецкий.
– Спасибо, Джексон. Отнеси все это вниз и положи с прочей почтой. Я уже иду.
– Хорошо, милорд. – Дворецкий удалился, а Гарри повернулся, поднимая подбородок, чтобы Каммингз мог повязать ему галстук. Как правильно дать званый обед. Именно это он и ожидал увидеть в колонке мисс Дав, ее опусы явно не вызволят лорда Барринджера из бедственного положения. Скоро Гарри договорится с графом о сходной цене на издание. Недели через две, определил он, спускаясь по лестнице. Крайний срок – через месяц.
– Ехать в Челси за скатертями? – услышал он на подходе к столовой голос матери, – Поверить не могу. Доброе утро, дорогой.
– Доброе утро, мама. – Он поцеловал мать в щеку. – Доброе утро, дамы. – Он поклонился, с удивлением отметив, что леди Фелисити воспылала неожиданной страстью к печатному слову – она держала в руках газету!
– Сегодня ты в добром расположении духа, Гарри, – бросила Диана, когда он направился к буфету.
– А что, не должен? – спросил он, накладывая себе почек, бекона и тостов.
– Несколько дней назад все было иначе, – напомнила ему старшая сестра. – Но похоже, ты все-таки смирился с потерей секретаря.
Бабушка не дала Гарри ответить.
– Харрисон, я не могу поверить, что мисс Дав покинула тебя. – Она с тяжким вздохом покачала головой. – Боюсь, теперь ты никогда никуда не поспеешь вовремя.
– Не расстраивайтесь, бабушка. Я не потерял мисс Дав. – Он занял свое место во главе стола. – Она временно отсутствует, только и всего.
– Только ты способен назвать окончательную отставку временным отсутствием, – рассмеялась Вивиан, – Ты неисправимый оптимист, Гарри.
– Почему Челси? – спросила леди Луиза, возвращаясь к разговору, начатому до его прихода. – Она ссылается на определенный магазин?
Фелисити подняла сложенную пополам газету, пробежала глазами по строчкам и кивнула. Потом кашлянула и зачитала отрывок:
– «Если кому-то потребовались скатерти, „Максуэллз“ в Челси – прекрасное место, чтобы обзавестись ими. С их ирландскими скатертями не сравнятся никакие другие, а для людей экономных сообщу – цены в „Максуэллз“ очень разумные».
– Дайте посмотреть. – Леди Луиза нацепила на нос пенсне в золотой оправе и забрала газету из рук Фелисити. – Хм-м… она говорит, что для званого обеда одинаково хорошо подойдут скатерти и белые, и цвета слоновой кости.
Гарри перестал жевать.
– Вы «Соушл газетт» читаете?
– Да, дорогой, – отозвалась мать, не отрываясь от статьи. – Колонку миссис Бартлби. Фелисити захотела взглянуть, какая газета привлекла твое внимание настолько, что ты попросил Джексона доставить ее наверх до завтрака, но я и не подозревала, что ты интересуешься зваными обедами и покупкой скатертей. Хм-м… она предпочитает ставить в центр стола орхидеи, это очень мило – правда, они не пахнут… хм-м… разложить карточки с-именами гостей в подставки в форме розовых фламинго? Какая прелесть!
Гарри и в голову бы не пришло окрестить это «прелестью». «Полный бред» – вот что он сказал бы.
– Она называет это оригами, – продолжала тем временем мать. – Японская традиция. «Бумага в оригами складывается в виде животных и цветов, что снабжает хозяек бесконечным множеством необычных украшений к каждому приему, – процитировала она. – В конце мероприятия хозяйка может подарить каждому гостю по оригами на память».
– Отличная идея, – вставила Вивиан, – очень умно.
Остальные дамы одобрительно закивали, и в душу Гарри прокралась смутная тревога.